合句译法
合译法

合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段
翻硕复习第十一讲 转句译法与合句译法讲解

我从十二岁那年起就永远离开了学校,并且找 到了一份专职工作。最初是在一家食品杂货店 里当伙计。我整天扛沉重的货物,不过干得倒 也挺带劲。要不是能干重活,我早就给辞退了。 因为老板要我毕恭毕敬地跟那些“上等人”说 话,这样干,我实在受不了。
But the limit was reached on Tuesday my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.
在随后的日子里我就这样学着拼写了许多词,虽然并不 理解它们的意思。
4. At that time a growing minority of western intellectuals agreed with this opinion.
当时越来越多的西方知识分子同意这种观点,虽然从数 量上他们仍是少数。
9. As a place to live, it left much to be desired. But as a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively prevented its activity from being known. 作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的 秘密训练基地却是非常理想的。它地处偏远,人们不容易了 解其中的活动。
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
2合句译法

8. 农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使 得绝大多数农村人口在国内处于不利的地 位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
合句译法(1)在关联词处合译。
Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children. 马克和孩子都没能从火里逃生。 Overwork may cause physical decline. Then insomnia may result. 工作过度会造成体力下降进而导致失眠。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
这种床工艺先进,结构新颖,造型美观,款 式多样。 The design of this bed is technologically advanced with novel structure, beautiful shape, and various patterns.
翻译练习
1. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
属于修饰或说明关系的分句或短语译作从属部分?这个战争在东方历史上是空前的在世界历史上也将是伟大的全世界人民都关心这个战争这个战争在东方历史上是空前的在世界历史上也将是伟大的全世界人民都关心这个战争
合句译法
合词合句译法

第十节合词译法无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。
既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。
1) You’ll supply financial power, and we’ll supply man power. Isn't that fair and square?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2) In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。
(或:我们车间严禁吸烟。
)3) He is dead and gone. 他的确死了。
4) His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。
5) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
6) She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。
8) We must reach our goals and aims. 我们必须到达目的。
9)He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。
10) It's a ways and means of propaganda. 这是种宣传方法。
11) It’s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。
12) The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。
合句法在英汉翻译中的运用课件
将多个主从复合句合并成一个句子, 通常用于表达复杂的思想或概念。
从属合句
将两个或多个从属关系的句子合并成 一个句子。
02
CATALOGUE
合句法在英语翻译中的应用
英语长句的合句处理
总结词
将长句拆分成多个短句,提高句子可读性。
详细描述
在英语长句中,有时会出现多个从句、短语和修饰语,使得句子结构复杂,难 以理解。为了提高句子的可读性,可以将长句拆分成多个短句,使每个短句的 意思更加清晰。
例如,在英语中,有些从句与主句之间的逻辑关系并不十分紧密,如果强行合句,可能会使译文语义 模糊。在这种情况下,可以考虑适当保留原文的句子结构,或者使用适当的注释来解释逻辑关系。
THANKS
感谢观看
英语中常用从句、短语等来修饰主句 ,而汉语则常用短句或并列句来表达 相同的意思。
英语与汉语的语序差异
英语中定语、状语等修饰成分通常放在被修饰词之前,而汉 语则相反,修饰成分通常放在被修饰词之后。
英语中时间状语和地点状语的排列顺序是从小到大,而汉语 则是从大到小。
英语与汉语的时态和语态差异
英语中时态和语态的变化非常复杂,而汉语则通过添加时间词和助词来表达时态 和语态。
英语中被动语态的使用较为普遍,而汉语中被动语态的使用则相对较少,通常通 过主动语态来表达被动意义。
05
CATALOGUE
合句法在英汉翻译中的注意事项
符合目标语言的表达习惯
在使用合句法进行英汉翻译时,需要充分考虑汉语的表达 习惯,确保译文流畅自然,符合汉语的表达规范。
例如,英语中常用被动句,而汉语中更常用主动句。在翻 译时,需要根据目标语言的表达习惯进行适当的调整,将 被动句转换为主动句。
总结词
合译法
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。
严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。
我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。
汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的“树式结构”。
翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。
因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。
当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。
在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。
英译汉中的合句译法1、并列关系合句—汉语译句通常以“和”、“并”、“及”、“而”、“且”、“也”、“还”、“同时”、“(既)又(要)…,又(要)…”、“(一)边…(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。
He was very clean.//His mind was open.他为人单纯而坦率。
My15students read Emerson,Thoreau and Huxley.//They kept diaries.//They wrote term papers.我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。
He would miss many things and many people.//He would miss Celia.他会想念许多人和往事,也会想念他的西莉亚。
英汉翻译---分句、合句法
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时 机正合适。
4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药 物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5) The answer had been there all of the time just out of reach.
2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能 得到的更好的治疗。
4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. He was very simple. His mind was open. 6. There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 7. In 1844 Engles met Marx, and they became friends. 8. The time was half past ten. The traffic on the street was light. 9. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 10. It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 11. They sat down in the waiting-room. People came to and fro there. 12. When we praise the Chinese leadership, we are not merely being polite. 13. His father did a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 14. The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea. 15. Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children. 16. Overwork may cause physical decline. Then insomnia may result.
第四章 句法翻译Hale Waihona Puke 四、合句译法 五、缩句译法
合句、缩句译法
根据逻辑关系和语言习惯,把原文中的一个 句子缩成译文中一个句子的组成部分,或翻 译时把原文的两个或两个以上的句子合成一 个句子。
1. He has been ill for many years. He died in loneliness finally. 他病了很多年。他最终在孤独中死去。 他生病多年后孤独的死去。 2. The river is very wide. One cannot see the opposite bank. 那条河很宽。一个人看不到对岸。 河宽的看不到对岸。 3. He came back to his hometown. He has left it for quite many years. 他回到了他的故乡。他离开它已经很多年了。 他回到了阔别已久的故乡。 4. He was very stupid. He even didn’t know how to do the simple counting. 他很笨。他甚至不懂做简单的算数。 他笨得连简单的算数都不会。
5. He was very simple. His mind was open. 他为人单纯,思想开明。 他为人单纯开明。 6. There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 这里这些人都是从全国各地来的。他们当中很多人是从南方来的。 从全国各地来的人中有很多是南方人。 7. In 1844 Engles met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。 1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 8. The time was half past ten. The traffic on the street was light. 时间是十点半。街上的车辆很少。 十点半的时候,街上的车辆已经很少了。
13. His father did a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他父亲在比萨市做小生意。这个城市在意大利北部靠近海的地方。 他父亲在意大利北部近海的比萨市做小生意。 14. The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea. 那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。 那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。 15. Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children. 马克没能从火里逃生。孩子也没能逃生。 马克和孩子都没能从火里逃生。 16. Overwork may cause physical decline. Then insomnia may result. 工作过度会导致体力下降。然后会出现失眠的结果。 工作过度会导致体力下降和失眠。
9. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照顾她丈夫。他病得很重。 她回家去照顾病重的丈夫。 10. It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 这是1945年4月。第二次世界大战已接近尾声。 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。 11. They sat down in the waiting-room. People came to and fro there. 他们在候车室里坐下来。那里人来人往。 他们在人来人往的候车室里坐下来。 12. When we praise the Chinese leadership, we are not merely being polite. 当我们赞扬中国领导人的时候,我们不仅仅是礼貌。 我们对中国领导人的赞扬不仅仅是出于礼貌。