法律英语词汇的特点及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语词汇的特点及其翻译

Ξ

李 丽

(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)

摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略

Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.

K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies

随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语

言。”[1]

法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性

“法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少

使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2]

除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常

说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义:

英语单词

日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant

保证拘捕令

除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。

外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如:

ad hoc 专门地bona fide 真诚地

de facto 事实上的inter alia

除了别的因素以外in re

关于

mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono

为了公益pro rata

按比例

第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL

Vol.18.No.3

Aug.2005

收稿日期:2005—03—09/14

此外,法律英语词汇中还保留着一些旧体

词,常见的旧体词主要是由here、there、where

和介词合成的,如:

hereby由此,以此,特此hereinafter在下文

herein其中,在此处hereinbefore在上文

hereof至此,由此heretofore直到此时

hereto至此,关于这个hereinabove在上文

hereunder在下面hereunto于是

therein其中thereafter此后,据此

therefor因此therefrom由此,从那里

thereof由此,因此thereto在那里

thereon关于那,在其上whereof关于那个

wherein在那方面whereby靠那个

aforesaid上述的

在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并适当地运用上述外来词和旧体词。如下面译文中的斜体部分:

例1 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。[3]

译文 Chinese-foreign equity joint ventures (herei naf ter referred to as joint ventures)estab2 lished within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Eq2 uity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed protected by Chinese law.[3]

例2 A contract shall be an agreement w hereby the parties establish,change or termi2 nate their civil wfully established contracts shall be protected by law.[4]

译文 合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。[4]

2 正式性

法律语言和普通语言相比,还体现在它的正式性上。在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior而不用be2 fore;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如:

例3 合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。[5]

译文 After the rights and obligations un2 der a contract are terminated,the parties shall follow the principle of honesty and trustworth2 niess and the appropriate trading practice to per2 form the obligations of notification,assistance and confidentiality.[5]

原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate, principle,notification,assistance,而不是日常使用较多的end,rule,notice,help。下表中的正式词汇一般常见于法律文本中:

非正式词汇正式词汇

buy purchase

change modify/alter

end terminate

go proceed

make render

begin/start commence

show demonstrate

法律英语正式性的特点要求译者翻译时尽量选用正式的用词。

3 客观性

法律文本应该是一种客观的叙述,这种客观性当然可以通过一些特定的句式,比如被动语态的使用等来实现。在词汇层面上,我们在翻译过程中,要避免带有感情色彩的词语。如die一词,在其它的文本中,根据具体情况,可以译为“死亡、逝世、牺牲、上西天、见马克思、离开”。但在法律文本中,我们只把它译为表述事实的“死亡”。

4 准确性(精确性)

法律术语的精确性是指“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是准确的、精密的;不仅准确地反映事物(现象)的主要特点,而且准确地反映事物(现象)的一般特点。”[6]。准确性(精确性)可以说是法律

51

3期 李 丽:法律英语词汇的特点及其翻译

相关文档
最新文档