法律英语词汇特点

合集下载

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。

这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。

根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。

1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。

例如:conduct(行为),write (签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage (婚姻),divorce(离婚)等等。

第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。

例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment (惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。

随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。

法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。

据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。

另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。

现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。

这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。

”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。

[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。

李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。

[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。

笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。

这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点
• term long-term loan /Term of shipment /Come to term with
• Bill Time Bill /overdue bill /
2、古体词和配对词
• This contract is made the 4th day of July, 1996
by and between Away (China) daily necessities company Limited (hereinafter
• Rights and interests • the Rights and Interests of Women and Children
• Aid and Comfort • Clause 1:Treason against the United States, shall consist only in
inclusive of your 2% commission.
古体词B
• Herewith • Please sign the document enclosed herewith. • My resume is enclosed herewith. • Thereto • The relevant inspecting organs shall give
assistance thereto. • The signature on a negotiable instrument
shall be the true name of the party thereto.
Doublets(legal pairs)
• Null and void • The contract was declared null and void.

浅析法律英语词汇的特点

浅析法律英语词汇的特点

浅析法律英语词汇的特点作者:刘瑜来源:《大学教育》2013年第09期[摘要]法律英语特色鲜明,在很多方面都有别于普通英语。

法律英语具有在词汇方面使用正式的法律术语、古体英语和拉丁语和法语等外来语、模糊语言与准确语言并用、赘言赘语等四大特点,深入学习可以指导和帮助我们在法律翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。

[关键词]法律英语词汇特点[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)09-0063-02随着全球经济一体化进程的加快,中外法律的交流愈加频繁和重要,法律英语翻译越来越受到人们的重视。

由于法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,所以法律语言具有权威性、庄严性和强制性。

法律语言的功能决定了其属于“冷冻体”(frozen style)语言,所以法律语言又呈现出保守型和专业化的特点。

法律英语作为普通英语的一个分支,既具有普通英语的一般特点,如语法等,又具有其自身的语言特点,特别是在词汇、句式、文体等方面有别于普通英语。

本文着重探讨法律英语在词汇方面有别于普通英语的特点,从而指导和帮助我们在法律英语翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。

一、法律术语的准确性、严谨性美国法律语言学家David Mellinkoff 认为,法律术语(terms of law/ terms of legal art)是指具有特定意义的专门化词汇(a technical word with a specific meaning)。

具体来说,法律术语又可分为通用术语、特别术语、专门术语和行话三种形式。

(一)通用术语通用术语既用于日常普通英语,也用于法律英语,所表达的意义是一致的。

比如agreement(协议),contract(合同),debt(债务), trial(审判)等。

(二)特别术语特别术语是指在法律英语的演变过程中,有些法律英语词汇逐渐地从多义的普通英语中分离出来。

法律英语

法律英语

法律英语词汇1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。

总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。

下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。

例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。

“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。

法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。

古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。

这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。

法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。

试看一下一段合约:Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点
法律术语根据大卫麦林科夫davidmelinkoff的解释是具有特定意义的专门化词atechnicalwordspecificmeaning根据布赖恩a加纳的解释是在某一特定专业中具有特定准确意义的词集wordshavingspecificprecisesignificancegivenspecialtycertiorari就是一个法律术语它出现在法律文件之中意思是上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状但实际法律生活中人们都会从文化背景范围内去了解该词的确切含义现在人们使用该词时都会明白法律工作中上诉程序的运行情况上级法院的自由裁量权的大小也都明白一国最高法院到底是如何选择它来听审案件的
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。

文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。

无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。

汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。

本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。

合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。

为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。

关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。

法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。

法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。

最贴切的英文解释是Englishforthelaw。

法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。

词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。

英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。

普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。

语言中有大量的普通词汇。

法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。

《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。

我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。

2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。

在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。

法律英语受这方面的影响尤深。

在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。

对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。

”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。

又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。

其法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。

但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。

但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。

试看以下一段合约:例3Provided further that this Policy shall be subject to theConditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be takenas part of the Policy and the observance and performance bythe Insured of the times and terms therein contained so far asthey relate to anything to be done by the Insured are of theessence of this contract and shall be conditions precedent toany liability on the part of the Insured under this Policy. (薛华业,1989:98)上例合约条款选白-份现代的保险合约,但其中herein, here-on,such以及thereon全是普通英文中废弃的典型的占旧副词,而其他旧式用法还有provided that, subject to等。

以下这些仍然是当代英文法律文献中常用的古旧副词:aforesaidforthwithhere words: hereafter,hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, heretofore, hereunder, here-withlet (如在without let or hindrance这个短语中)said (作形容词使用时)pursuant tosuchthence, thenceforththere words: thereabout, thereafter, thereat, thereby,therefor, therefore, therein, thereon, thereto, theretofore,thereunto (相当于in the document/place referred to), thereunder, thereupon, therewithwhere words: whereas (相当于“given the fact that" ),whereat, whereby, whereofwitness (以签名或宣誓方式作证时用,如In witnesswhereof, I have set my hand)witreseth(意为提供某事的正式证据,在古英语的陈述句中,该词作为第三人称单数的动词)5.4 频繁使用拉丁词当代法律英语的基础是普通法。

普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词是不足为奇的。

由于法律越来越成为当代人们生活的一部分,一些法律上常用的标准拉丁词已经在人们的日常生活中得到认可,于是这些词的词源渐渐为人们淡忘。

这类词主要有:affidavitaliasalibibona fideprovisoquorumhaheas corpusprima facieversuswrit of fieri facias但还有很大一部分拉丁词是人们日常生活中极少使用或很少有机会接触到的。

例如:ex parteex post factoguardian ad l:temin flagrante delictoin locum parentisin reminter aliainter partesnulla poena sine legeper stirpesres ipsa lcquiturin pari materia5.5大量使用大众词汇中比较陌生的法语词由于英国曾经很长一段时间是受法国人统治的,故英文法律词汇中属法语词源的词汇数量也相当庞大,而且这些已经构成了基本的英文法律词汇。

由于法语同汇形态和发音与英文词汇极其相似,故没有受过词源学方面专门训练的人士一般无法辨识这些词的来源。

但又由于这类法语词法律意义上的词义比较专一,所以法律专业人员对这此词似乎情有独钟,使用得甚至比道地的英文法律词汇更为频繁。

这些词主要有:actioncourtagreementcovenantappealcrimearrestdamagearsondebtassaultdeclarationattorneysdefendantuallerydermandbilldescentclaimcondition easement constables evidence contract execution counsel felonycountgoals (jails) grantpartner guarantee payment guardian plaintiffheir pleacings indictment pledgeinfantpolice judges possession judgment prisonsjurors pruperty justice purchase justices reprieve larceny robberylien senlence marriage servant misdemeanour slander moneysuitnoteobligationtreasonpardontrespasspartiesverdict还有一部分古旧的法文词尚木进入普通英文的词汇表,其使用范围只局限在法律专业人员之间的书面交流中。

这些专用的法语法律用词有:alien (意思相当于to transfer)chose in actiondemurrerestoppelestoppel in paisesquirefee simple and fee uail (保留法语语序)attormey general (保留法语语序)lachesmetes and boundsoyezquashroll (如在judgment roll这个短语中)save (相当于except)spec:alty (等于sealed contract)style (如在这个name and style短语中)voire dire5.6大量使用专业术语法律专业术语(terms of art) 概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。

它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。

这类词在法律英语中数量可观。

略举如下:agencydefendantalias summonsdemurreralibidry trustappcalfee simplebailfee tailcommon countsfictitious defendantmaster and servanthabeas corpusmonth- to month tenancyguarantornegotiable instrumentjudicial noticeplaintifflachesprincipal and suretylandlorc/1essorsurrendertenant/lesseetortletters patentvoir dire以上这些可称之为术语词的法律用词,概念非常确切,词义明确,不会一词多义。

如proximate cause, negligence, 以及foreseeability,都只有专门的法律上的意义。

这些词“词简意赅",法律信息负载量很大:用一个非常简单的词汇能表达一一个相当复杂的概念,因此它们为法律从业人员在交流上提供了一条快捷方式。

在词源上,它们可以是拉丁词(如res ipsa loquitur),也可以是法语词(如indictment),也可以是普普通通、道道地地的英语词(如surrender),但数量上以法语词居多。

5.7 经常使用法律行话术语可以是对内的,即对从事同一行业的人士,如律师对律师或法官对律师;但也可以是对外的,即对律师的客户和法律所服务的对象,即普通民众。

行话( argot)则不然,它是完全对内的,即同行的语言,虽然有时并非是故意要将行外人十排斥在外。

状辞、法律观点、法庭辩论词谈判词,属于典型的行内法律文书。

相关文档
最新文档