法律英语词汇特点

法律英语词汇特点
法律英语词汇特点

第五章

法律英语词汇的特点

5.1引言

由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语

言。在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词

汇要素。法律英语受这方面的影响尤深。在法律翻译作业

中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普

通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2

经常使用的普通词并无普通词的意义

有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不

同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1

He was awarded $ 500 damages for the injury he

suffered in the accident .

在这个例句中award和damage是法律上的用法。对于普通

读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律

语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。”这类需要

一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇

中的多义词。又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。其

法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非

一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇

当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但

今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。试看以下一段

合约:

例3

Provided further that this Policy shall be subject to the

Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken

as part of the Policy and the observance and performance by

the Insured of the times and terms therein contained so far as

they relate to anything to be done by the Insured are of the

essence of this contract and shall be conditions precedent to

any liability on the part of the Insured under this Policy. (薛

华业,1989:98)

上例合约条款选白-份现代的保险合约,但其中herein, here-

on,such以及thereon全是普通英文中废弃的典型的占旧副词,而其他旧式用法还有provided that, subject to等。以下这些仍然是

当代英文法律文献中常用的古旧副词:

aforesaid

forthwith

here words: hereafter,hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, heretofore, hereunder, here-

with

let (如在without let or hindrance这个短语中)

said (作形容词使用时)

pursuant to

such

thence, thenceforth

there words: thereabout, thereafter, thereat, thereby,

therefor, therefore, therein, thereon, thereto, theretofore,

thereunto (相当于in the document/place referred to), thereunder, thereupon, therewith

where words: whereas (相当于“given the fact that" ),

whereat, whereby, whereof

witness (以签名或宣誓方式作证时用,如In witness

whereof, I have set my hand)

witreseth(意为提供某事的正式证据,在古英语的陈

述句中,该词作为第三人称单数的动词)

5.4 频繁使用拉丁词

当代法律英语的基础是普通法。普通法的基础是中世纪时罗

马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今

的法律英语中留下许多拉丁词是不足为奇的。由于法律越来越成为当代人们生活的一部分,一些法律上常用的标准拉丁词已经在

人们的日常生活中得到认可,于是这些词的词源渐渐为人们淡忘。这类词主要有:

affidavit

alias

alibi

bona fide

proviso

quorum

haheas corpus

prima facie

versus

writ of fieri facias

但还有很大一部分拉丁词是人们日常生活中极少使用或很少

有机会接触到的。例如:

ex parte

ex post facto

guardian ad l:tem

in flagrante delicto

in locum parentis

in rem

inter alia

inter partes

nulla poena sine lege

per stirpes

res ipsa lcquitur

in pari materia

5.5大量使用大众词汇中比较陌生的法语词

由于英国曾经很长一段时间是受法国人统治的,故英文法律

词汇中属法语词源的词汇数量也相当庞大,而且这些已经构成了基本的英文法律词汇。由于法语同汇形态和发音与英文词汇极其相似,故没有受过词源学方面专门训练的人士一般无法辨识这些词的来源。但又由于这类法语词法律意义上的词义比较专一,所以法律专业人员对这此词似乎情有独钟,使用得甚至比道地的英文法律词汇更为频繁。这些词主要有:

action

court

agreement

covenant

appeal

crime

arrest

damage

arson

debt

assault

declaration

attorneys

defendant

uallery

dermand

bill

descent

claim

condition easement constables evidence contract execution counsel felony

count

goals (jails) grant

partner guarantee payment guardian plaintiff

heir pleacings indictment pledge

infant

police judges possession judgment prisons

jurors pruperty justice purchase justices reprieve larceny robbery

lien senlence marriage servant misdemeanour slander money

suit

note

obligation

treason

pardon

trespass

parties

verdict

还有一部分古旧的法文词尚木进入普通英文的词汇表,其使

用范围只局限在法律专业人员之间的书面交流中。这些专用的法语法律用词有:

alien (意思相当于to transfer)

chose in action

demurrer

estoppel

estoppel in pais

esquire

fee simple and fee uail (保留法语语序)

attormey general (保留法语语序)

laches

metes and bounds

oyez

quash

roll (如在judgment roll这个短语中)

save (相当于except)

spec:alty (等于sealed contract)

style (如在这个name and style短语中)

voire dire

5.6大量使用专业术语

法律专业术语(terms of art) 概念上相当于科技术语,具有明

确的、特定的法律上的含义。它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。这类词在法律英语中数量可观。略举如下:

agency

defendant

alias summons

demurrer

alibi

dry trust

appcal

fee simple

bail

fee tail

common counts

fictitious defendant

master and servant

habeas corpus

month- to month tenancy

guarantor

negotiable instrument

judicial notice

plaintiff

laches

principal and surety

landlorc/1essor

surrender

tenant/lessee

tort

letters patent

voir dire

以上这些可称之为术语词的法律用词,概念非常确切,词义

明确,不会一词多义。如proximate cause, negligence, 以及foreseeability,都只有专门的法律上的意义。这些词“词简意赅",法律信息负载量很大:用一个非常简单的词汇能表达一一个相当复杂的概念,因此它们为法律从业人员在交流上提供了一条快捷方式。在词源上,它们可以是拉丁词(如res ipsa loquitur),也可以是

法语词(如indictment),也可以是普普通通、道道地地的英语词

(如surrender),但数量上以法语词居多。

5.7 经常使用法律行话

术语可以是对内的,即对从事同一行业的人士,如律师对律师

或法官对律师;但也可以是对外的,即对律师的客户和法律所服务的对象,即普通民众。行话( argot)则不然,它是完全对内的,即同行的语言,虽然有时并非是故意要将行外人十排斥在外。状辞、法律观点、法庭辩论词谈判词,属于典型的行内法律文书。合同、给陪审团的法律指引、法庭通知甚至包括对象为一般公众的法例、法律、法令,公司规章和章程,属于对外的法律文书。前者可以使

用大量行话;后者一般只允许使用法律术语或专业术语。以下是

常用的法律行话用语:

alleged

four corners of the instrument

alter ego

infcrior court

argumentative

issue of fact

at issue

issue of law

bail exonerated

pierce the corporate veil

purported

breaking and entering

pursuant to stipulation

came on for hearing

record

ase

reversed and remnanded

cause of action

superior court

damages

well settled

cue care

without prejudice

下面请读者按照上文提供的指引,为下列法律文件中常用的累赘词提供较恰当中文译文:

acknowledge and confess

aid and abet

aid and cumfort

alter and change

authorise and empower

breaking and entering

cancel, annul and set aside

cease and desist

deem and consider

each and all

each and every

fair and equitable

false and untrue

final and canclusive

fit and proper

force and effect

forgive and pardon

fraud and dccit

free and clear

full and complete

full, true and correct

give, dcvise and bequcath

goods and chattels

had and received

have and hold

held and keep

hue and cry

keep and maintain

let or hindrance

mind and memory

new and novel

null and void

remise, release and quitclaim

request and require

rest, residue and remainder

right, interest and title

save and except

seriously and gravely

sole and exclusive

will and testament

在翻译这类短语时,译者需要确定其中哪一个词属于更常用

的现代英语中的普通问,译者需要译的更是这个普通词。例如,在rest, residue and remainder这个三联词组中,最常用的普通词是rest,因此需要翻译的就是这个普通词,其他两个词(residue和remainder)可以在译文中子以忽略。倘若某个三联词组,在同一

法律文件中多次出现,每次需要翻译时只须拣选其中的同一个词。如在上例中,当该词组在文内第-次出现时,译者拣选了rest来翻译,而第二次出现时.就不可以拣选任何其他两个词(residue或rermainder)来作不同的翻译。因为在法律翻译中需要尽可能保持上下文用词的一致性,以免引起读者对相同概念的不必要猜测。5.8经常使用正式程度较高的词汇

为了使法律文书具有严肃、庄重而又神秘的风格,除了使用上

述各类非普通英语用词外,经常使用正式程度较高的词汇(iormal words)实现这一风格的措施之一。这类词汇还包括许多委婉语(词)。例如,死去的人(the dead) ,在法律英语中会用the dereaed

或the decedent (Mellinkoff,f 1963:19) 。以下略举几例:

adjudge

adjudicate

arrested in flagrante delito(代替caught in the act)

came on for hearing

approach the bench (代替come here)

decree

prior to (代替before)

sat down for hearing

strangers to the blood

subsequent (代替after)

toll the statute

whereas (相当普通短语given the fact that)

without prejudice

5.9 故意使用意义含糊的词语

总体上讲,法律语言要求表达清晰、准确甚至精确,法律文书

的撰稿人写作时要力求避免含糊其词或模棱两可。对法律文本翻

译的要求也是如此。但是,为了实现法律语言达至精确的目的,在必要的情况下法律文书的撰写人又必须使用些意义模糊、灵活的词语去准确表达法律慨念或事实。这类词汇/短语数量相当可观,主要有:

about

abuse of discretion

adequate (如adequate cause/ compensation/ considera-

tion/remedy,等等)

and/or

apparently

approximately

as soon as possible

available

average

care

clean and neat condition

clear and convincing

comparable

convenient

desire

doubtless

due (如due care/ process)

excessive

existing

expenses

extrardinary (如extraordinary service)

extreme cruelty

fair division

few

fixture

gruss (如gruss profit)

habitual

improper

in regard to

inadequate

intention

intoxicated

large

lately

malice

mere

mare or less

near

net profit

possible

piomptly

proper

reasonable (如reasonable care/ man/ speed/ time

等)

regular

satisfaction

satisfy

serious (如serions ilness/ misconduet, crime, cireum-

stanccs等等)

similar

sound mind

sufficient

suitable

temporarily

things

transaction

try

under the influence of

understand

undue (如undue influence/ interference/ restraint 等

等)

unreasunable

unsafe

unsound

unusual

usual

valuable

voluntary

worthless

在翻译这些词汇、短语时,翻译人员不必担忧词汇本身的歧义

或含糊性,而应该尽可能忠实于原词的含义,在译文中保留其歧义或含糊性。法律文书的泽者只有忠实于原文的权利,没有将含糊

的意义解释清楚的责任。当这种包含歧义和含糊性的词语需要更清楚的界定或解释时,法官便可发挥其职能,也只有他们才有权对内容作出权威的解释和界定,译者决不可以越俎代庖。

5.10试图以最精确的词语和形式表达法律概念

相比从事其他行业的写作人员,律师用词精确、表达细腻,是

众人皆知的。律师用词含糊也是为S表达得精确。当然,用词精

确更是为了表达得精确。为达此目的,很多普通人不常用的句式、格式(如句子的数字式、字母式排列、标记甚至逻辑符号)都被律师或法律撰写人员搬到了法律文书之中。试看下例:

Appeal to Court of Appeal

(1) If any party is dissatisfied with a decision of the

High Court on an appeal under section 31, such party may,

with leave to appeal granted by the Court of Appeal upon application, appeal to the Court of Appeal.

(2) The Court of Appeal may grant leave to appeal

under subsection(1) if it is satisfied that a question of law of general public importance is involved.

(3) An application for leave to appeal under this section

shall be-

(a) in the form specified by the Registrar of the

Supreme Court, sctting out the question of law; and

(b) lodged with the Registrar of the Supreme Court

within-

(i) 7 days after the date of the derision against

which the appeal is made; or

(i) such time as may be extended by the Registrar

of the Supreme Court on good cause.

(4) A refusal by the Court of Appeal to grant leave to

appel shall be final. (Laws of Hong Kong,Cap. 453:Art.

33)

除了这种复杂的句子格式以外,以下这些表示绝对概念的词汇短语也是在法律文书中反复使用的:

all

impossible

irrevocable

last clear chance

never

none

cutright

perpetuity

unavoidable

unbroken

uniform

whercver

whoever

有些短语是为了使受限制的事物受到更明确的限制:

and no more

and no other purpose

shall not constitute a waiver

shall not be deemed a consent

有些短语则是为了使不受限制的事物包罗得更为广泛、全面: including but not limit to .

Or other similar or dissimilar causes . ..

shall not be deemed to limit

without prejudice

nothirg contained herein shall . ..

5.11大量使用累赘词以表达单一的法律概念

使用法律配对词( doublets/legal pairs)和三联河(riplets)指用

两个或三个意思相近或相同的词构成一个短语以表达法律上本来

只需要一个词就能表达的概念。以null and vaid为例,事实上这

两个词并不能互补,也没有任何意义上的差别;而在lands,tene ments and hereditanenls这个短语中,tenerments在现代英语中是一个已经废弃不用的词,hereditaments指的是留给继承人的地产。在大多数情况下,只用一个land就足以表达原文所要表达的法律概念。另外,如在租赁合约中,通常都会包含这样的条款,即well and sufficiently repair, uphold, maintain the premises.其中的well

修饰repair已经sffcient( 足够)。Sufficiently 则是完全多余的。

而另外三个同义的动词-- repair, uphold, maintain, 只要保留其

中的最简单、最常用的repair 就足以表达合同的一方要求另方

安善维修房屋的意图。

仕翻译中,这类词原则上都可以合二为-或合三为-来处理。

当然,并非所有看似配对词和三联词都一定只有一个意义。许多

看似配对词或三联词的近义词其法律上的含义在某种程度上还是

有所差异的。例如,在房地产合约中常会碰到ell, transfer(转il)

or dispose (处置)这一短语,其中的sell一定是指以金钱进行的房

地产交易,与transfer或dispse在概念上都有实质性的差别。所

以在翻译的过程中要特别小心甄别这类词。以下是最为常见的可

以在翻译中作合二为或合二为一处理的法律上的累赘词: acknowledge and confess

aid and abet

aid and comfort

alter and change

authcrise and empower

breaking and entering

cancc, annul and set aside

cease and desist

deem and consider

each and all

each and cvery

fair and equitab:e

false and untrue

final and conclusive

fit and proper

force and effect

forgive and pardon

fraud and deceit

free and clear

full and complete

full, true and correct

give, devise and bequcath

goods and chattels

had and received

have and hold

hold and keep

hue and cry

keep and maintain

let or hindrance

mind and memory

new and novel

null and void

rermise. relcase and quitclaim

request and require

rest, residue and remainder

right, interest and title

save and except

seriously and gravcly

sole and exclusive

will and testament

5.12本章小结

以上讨论的是法律英语词汇学上的主要特点,大部分以英语

为工具从事法律活动的人士仍然使用传统的法律英文。在他们看

来普通英文不屑--顾,因为它有损其专业尊严,只有法律英文才

能表达法律的庄严性。其实,这主要是一种专业自心和小圈子排

外心理的反映。正如从事法律写作教学的专家Mellinkoff所指出

的,“普通英文未必总是劣等英文。法律英文未必就能把事物表达

得更好或更精确。”(Mellinkoff, 1963:345)事实上,使用简单语

言,只要写得准确、直接、清楚、简洁、完整,同样能表达复杂的法律慨念,使文章具有适当的语言风格。虽然法律界仍然有人坚持普

通英文不适合法律文书的写作,但在律师行业里仍然在悄悄地发

生着一场使用普通英文写作的革命。将当今的法律文书与个世

纪前、甚至30年前的法律文书做一个粗略的比较,任何人都不会

忽略这么一个事实:今日的法律文书中拉丁词用得少了,古旧词无

论是种类还是数量都在减少,所谓的法律专业行话并非是越来越

多,动词名词化的现象并没有加剧,总之,今日的法律文书虽然仍

然难懂,但并没有比以往的同类文书更难懂。

为顺应潮流,无论是在法律文书的写作还是翻译的过程中,都

应该提倡使用普通英文,力求选用清楚、简洁、精确以及传统的词

简意赅的法律词汇和短语,避免使用法律界的行话古旧词,尽可

能少用拉丁词和法文词一除非这些词具有普通英语词并不具备

的专门法律概念。当然,法律文书的写作和翻译都不能忘记目标

读者群:针对法官律师及其他行内人士的文书与针对客户或普通民众的法律文书,在用词遣句或作文凤格上应该有所差异。

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

法律英语单词

一、律师部分 案件受理费 court acceptance fee 案情重大、复杂 important and complicated case 案由 cause of action 案子 case 包揽诉讼 monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人 respondent; defendant 本地律师 local counsel 毕业证 diploma; graduation certificate 辩护词 defense; pleadings 辩护律师 defense lawyer 辩护要点 point of defense 辩护意见 submission 财产租赁 property tenancy 裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书 award(用于仲裁) 裁决书 verdict(用于陪审团) 采信的证据 admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条 source legal provisions 出差 go on errand; go on a business trip

出具律师意见书 providing legal opinion 出示的证据 exhibit 出庭 appear in court 传票 summons; subpoena 答辩状 answer; reply 代理词 representation 代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁 agency for arbitration 代写文书 drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述 statement of the parties 第三人 third party 吊销执业证 revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证 investigation and gathering for evidence 调解 mediation 调解书 mediation 二审案件 case of trial of second instance 发送电子邮件 send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书 legal opinions

关于教育的一些英语词汇

教育常用词汇 课外阅读outside reading办学效益efficiency in school management 协调发展coordinated and balanced program of development 教育投入input in education 优化教师队伍optimize the teaching staff 实行分区规划practice regional planning 社会参与communal participation 新增劳动力incoming labor force 职前教育pre-service education 岗位培训undergo job-specific training 提高......的思想品德enhance the moral awareness of ... 职业道德professional ethics 重点学科key disciplinary areas or priority fields of study (大学)专科Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs 扫盲班literacy class 注册人数enrollment 年龄段(层)age bracket 反复灌输inculcate 希望工程Project Hope 学龄儿童school-ager 人才枯竭exhaustion of human resources 辍/失学青少年school dropout/leaver 基金会foundation 服务性行业service trade 在职培训on-the-job/in-service training 国际劳工组织International Labor Organization 基础科学the fundamentals 学分制the credit system 三学期制the trimester system 双学士制a double BA degree system 主副修制a system of a major field of specialization plus a minor field 教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production 三结合联合体tripartite complex 定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers 包分配guarantee job assignments 燎原计划the Prairie Fire Program 示范试点demonstration pilot project 结合、使加入incorporate 动员mobilize 税收tax revenue 多学科的multi-disciplinary 重点大学key university 授予(学士)confer 被授权be authorized to do 博士后科研流动站center for post-doctoral studies 专业speciality 爱国人士patriotic personage 国家发明奖National Invention Prize 国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences 国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology 学术报告会,专题讨论会symposium 记者招待会press conference 国家教委主任Chairman of the State Education Commission 国家统计局the State Statistical Bureau 国家教育经费national expenditure on education 财政拨款financial allocation 半文盲semiliterate; functional illiterate 占百分比account for ...% 专任教师full-time teacher 资料中心data center 国际文化交流intercultural communication 教育方针guideline(s)/guiding principle(s) for education 教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

金融术语中英文对照

金融术语中英文对照

ABS 资产担保证券(Asset Backed Securities的英文缩写)Accelerated depreciation 加速折旧 Acceptor 承兑人;受票人;接受人 Accommodation paper 融通票据;担保借据 Accounts payable 应付帐款 Accounts receivable 应收帐款 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私 募)发行的部份机构和高净值个人投资者。 Accredit value 自然增长值 Accrediting 本金增值 适用于多种工具,指名义本金在工具(如上限合约、上下限合约、 掉期和互换期权)的期限内连续增长。 Accrual basis 应计制;权责发生制 Accrued interest 应计利息 ACE 美国商品交易所 Acid Test Ratio 酸性测验比率;速动比率 Acquisition 收购 Across the board 全面一致;全盘的 Acting in concert 一致行动;合谋 Active assets 活动资产;有收益资产 Active capital 活动资本 Actual market 现货市场 Actual price 现货价 Actual useful life 实际可用年期 Actuary 精算师;保险统计专家 ADB 亚洲开发银行 (Asian Development Bank的英文缩写)

ADR 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(参见American Depository Receipt栏目) ADS 美国存托股份 (American Depository Share的英文缩写) Ad valorem 从价;按值 Ad valorem stamp duty 从价印花税 Adjudicator 审裁员 Adjustable rate mortgage 调息按揭 (ARM) Admitted value 认可值 Advance 垫款 Affiliated company 关联公司;联营公司 After date 发票后,出票后 After-hours dealing 收市后交易 After-market 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者 关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股 价稳定期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳定期过 后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场。After-tax profits 税后盈利/利润 Afternoon session 午市(股市) Age dependency (ratio) 年龄抚养比率 Agency account 代理户口;代客户买卖户口 Aging analysis of accounts 帐龄分析 AGM 周年大会 (Annual General Meeting的英文缩写) Agreement 协议;协定 Alert message 讯息提示 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置

法律英语词汇大全完美版

法律英语词汇大全完美 版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 ac 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

关于教育的英语词汇

education 学历 educational background 教育程度educational history 学历 curriculum 课程 major 主修 minor 副修 educational highlights 课程重点部分curriculum included 课程包括specialized courses 专门课程courses taken 所学课程 courses completed 所学课程 special training 特别训练 social practice 社会实践 part-time jobs 业余工作 summer jobs 暑期工作 vacation jobs 假期工作 refresher course 进修课程extracurricular activities 课外活动physical activities 体育活动recreational activities 娱乐活动academic activities 学术活动 social activities 社会活动

rewards 奖励 scholarship 奖学金 "Three Goods" student 三好学生excellent League member 优秀团员excellent leader 优秀干部student council 学生会 off-job training 脱产培训 in-job training 在职培训educational system 学制academic year 学年 semester 学期(美) term 学期(英) president 校长 vice-president 副校长 dean 院长 assistant dean 副院长 academic dean 教务长 department chairman 系主任professor 教授 associate professor 副教授 guest professor 客座教授 lecturer 讲师

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

常用金融英语词汇大全必备单词

常用金融英语词汇大全必备单词 在英语的学习中,词汇量的积累无疑是很重要的,有关金融方面的英语单词你知道多少呢,下面是学习啦小编整理的一些常用金融英语词汇,希望对大家有帮助。 常用金融英语词汇:H 合理预期 rational expectation 核心资本 core capital 合资企业 joint-venture enterprises 红利 dividend 宏观经济运营良好 sound macroeconomic performance 宏观经济基本状况 macroeconomic fundamentals 宏观调控 macroeconomic management(or adjustment) 宏观调控目标 macroeconomic objectives(or targets) 坏账 bad debt 还本付息 debt service 换汇成本 unit export cost;local currency cost of export earnings 汇兑在途 funds in float 汇兑支出 advance payment of remittance by the beneficiary's bank 汇率并轨 unification of exchange rates 活期存款 demand deposits 汇率失调 exchange rate misalignment 混合所有制 diversified(mixed)ownership 货币政策态势 monetary policy stance 货款拖欠 overdue obligations to suppliers 常用金融英语词汇:J 基本建设投资 investment in infrastructure 基本经济要素 economic fundamentals 基本适度 broadly appropriate 基准利率 benchmark interest rate

法律英语词汇

一、 action 诉讼 to bring an action/lawsuit against sb. 向某人提起诉讼,到法院告某人 defendant 被告 appellant 上诉人 appellee 被上诉人 cause of action 案由 transaction 交易 to join sb. as plaintiff/defendant 与某人共同起诉、把某人作为第三人被告合并起诉to make a complete determination of a controversy彻底解决争端 to be liable 负有责任 to rest on 依靠,依赖 adversary 敌手,对手;敌对的 adversary system 抗辩制 advocate 用户,提倡;拥护者,辩护者 produce 拿出,出示 evidence 证据 inquisitorial 纠问的 civil law tradition 大陆法传统 presentation 介绍,陈述 intervene 干涉,介入 safeguard 预防措施,保证条款;保护 prevalence 流行,盛行 manifold 多种多样的 contest 比赛 interested 有利害关系的 resolution 解决 to bear the burden of 承担 to reduce... to 把.....降为,把......归纳为 unbiased 无偏见的 satisfy 满足,符合 critic 批评者 merit 事实真相,是非曲直 phase 阶段 reside 属于,归于 affirmative 肯定的,积极的 join 合并 to be liable to sb. for sth. 因某事对某人负有责任 to rest on 依靠 to reside in/with 属于 二、 allege 声称 allegation 声称

小学220个常用英语单词

220个常用单词1, by [bai] prep. 通过;被;依据;经由;在附近;在……之前adv. 通过;经过;附近;白俄罗斯 2, fly [flai] vi. 飞;驾驶飞机;飘扬 vt. 飞行;飞越;使飘扬 n. 飞行;苍蝇;两翼昆虫 adj. 敏捷的 3, give [ɡiv] vt. 给;产生;让步;举办;授予 n. 弹性;弯曲;伸展性 vi. 捐赠;面向;有弹性;气候转暖 4, get [ɡet] vt. 使得;获得;受到;变成 n. 生殖;幼兽 vi. 成为;变得;到达 5, first [f?:st] adv. 第一;首先;优先;宁愿 n. 第一;开始;冠军 adj. 第一的;基本的;最早的 num. 第一

6, have [h?v, 弱h?v, ?v, v] vt. 有;让;拿;从事;允许 aux. 已经 7, in [in] prep. 按照(表示方式);从事于;在…之内adv. 进入;当选;(服装等)时髦;在屋里 adj. 在里面的;时髦的 n. 执政者;门路;知情者 8, open ['?up?n] adj. 公开的;敞开的;空旷的;坦率的;营业着的vi. 开始;展现 vt. 公开;打开 n. 公开;空旷;户外 9, right [rait] adj. 正确的;直接的;右方的 vi. 复正;恢复平稳 n. 正确;右边;正义 adv. 正确地;恰当地;彻底地 vt. 纠正 10, try [trai] vt. 试图,努力;试验;审判;考验 vi. 尝试;努力;试验

n. 尝试;努力;试验 11, very ['veri] adj. 恰好是,正是;甚至;十足的;特有的adv. 非常,很;完全 12, why [hwai] int. 哎呀!什么? adv. 为什么 13, white [hwait] adj. 白色的;白种的;纯洁的 n. 白色;洁白;白种人 14, yes [jes] adv. 是, 是的 n. 是(表示肯定) 15, yellow ['jel?u] adj. 黄色的;黄皮肤的 n. 黄色;黄种人;黄色颜料 vt. 使变黄或发黄 vi. 变黄或发黄 16, he [hi:, 弱hi, i:, i] n. 男孩,男人;它(雄性动物) pron. 他 17, these [ei:z]

(金融保险)常用金融英语词汇

常用金融英语词汇 Accounts payable 应付帐款 Accounts receivable 应收帐款 Accrued interest 应计利息 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私募)发行的部份机构和高净值个人投资者 Accredit value 自然增长值 ACE 美国商品交易所 ADB 亚洲开发银行 ADR 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证 [股市] 指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种表明持有人拥有多少外国股票(即存托股份)的收据。ADR一般以美元计价和进行交易,及被视为美国证券。对很多美国投资者而言,买卖ADR比买卖ADR所代表的股票更加方便、更流动、成本较低和容易。大部份预托收据为ADR;但也可以指全球预托收(GDR) ,欧洲预托收据(EDR) 或国际预托收据(IDR) 。从法律和行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。 ADS 美国存托股份 Affiliated company 关联公司;联营公司 After-market 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳定期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳定期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场 AGM 周年大会 Agreement 协议;协定 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置 Allotment 配股 Alpha (Market Alpha) 阿尔法;预期市场可得收益水平 Alternative investment 另类投资 American Commodities Exchange 美国商品交易所 American Depository Receipt 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(简称“ADR ”参见ADR栏目) American Depository Share 美国存托股份 Amercian Stock Exchange 美国证券交易所 American style option 美式期权 Amex 美国证券交易所 Amortization 摊销 Amsterdam Stock Exchange 阿姆斯特丹证券交易所 Annual General Meeting 周年大会 Antitrust 反垄断 APEC 亚太区经济合作组织(亚太经合组织) Arbitrage 套利;套汇;套戥

法律英语词汇大全 完美版

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

英语语法常用词汇

English grammar terms often used 英语语法常用词语1.Parts of speech 词类 noun 名词pronoun 代词numeral 数词adjective 形容词verb 动词adverb副词article 冠词preposition介词conjunction连词interjection感叹词particle 小品词 2. Word building 构词法 conversion 转化derivation 派生affixation词缀法prefix前缀suffix后缀compound words 合成词 3.Classification of nouns 名词的分类 common nouns普通名词proper nouns 专有名词 individual nouns个体名词collective nouns 集合名词 material nouns 物质名词abstract nouns 抽象名词 countable nouns 可数名词uncountable nouns不可数名词 the singular form 单数形式the plural form 复数形式 the common case 普通格the possessive case 所有格 the subjective case 主格the objective case 宾格 person 人称third person singular 第三人称单数 4. Classification of pronouns 代词的分类 personal pronouns 人称代词possessive pronouns 物主代词 self pronouns 反身代词demonstrative pronouns 指示代词 interrogative pronouns 疑问代词conjunctive pronouns 连接代词 relative pronouns 关系代词reciprocal pronouns 相互代词 indefinite pronouns 不定代词 5.数词、形容词、冠词 cardinal numerals 基数词ordinal numerals 序数词 fractional numerals 分数词the comparative degree 比较级 the superlative degree 最高级The definite article 定冠词 the indefinite article 不定冠词 6.Classification of verbs 动词的分类 national verbs 实义动词link-verbs系动词 auxiliary verbs助动词modal verbs 情态动词 transitive verbs 及物动词intransitive verbs 不及物动词 regular verbs 规则动词irregular verbs 不规则动词 the present forms 现在式the past forms 过去式 the participle 分词the present participle现在分词 the past participle 过去分词the infinitive 不定式 the gerund 动名词bare infinitive 不带to的不定式

相关文档
最新文档