专有名词和事物名词的常用翻译方法

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

英语词汇的翻译技巧

英语词汇的翻译技巧

英语词汇的翻译技巧(1)完全对应。

英语中有些词所表示的意义,在任何上下文中都可以找到完全对应的汉语表达。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中共有的一些事物,如:the Air Force One 空军一号the Atlantic Ocean 大西洋cognitive linguistics 认知语言学tuberculosis 肺结核aspirin 阿司匹林clone 克隆(2)部分对应。

由于在意义上概括的范围有广狭之分,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如:morning 早晨、上午1marriage 嫁、娶brother 兄、弟sister 姐、妹cousin 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表妹(3)没有对应。

由于英语中常出现一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词,英语这些词所表示的意义有时在汉语里还找不到相对应的表达,如plumber一词,原意为“管子工,水暖工”。

但自美国五角大楼文件泄密事件以后,白宫设立了专门调查政府雇员泄密的特务机构,借用“管子工”防漏、堵漏这一特点,这一机构的特工被称为“plumber”。

汉语中有些表达在英语中也没有对应的表达,在汉译英时需要用音译、译音或其他方式来表示,如“糖葫芦”一词可译为tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter,“文房四宝”译为the four treasures of the study(writing brush,ink stick,inkstand and paper),“三八红旗手”译为a woman pace-setter。

2(4)一词多义。

英语中一词多义的现象比较常见,每个具体意义要根据实际的上下文来确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。

由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。

尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。

例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。

准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。

这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。

清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。

避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。

音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。

即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。

例如,“沙发”音译自英语“sofa”。

意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。

这种方法常用于翻译人名、地名等。

例如,“Shanghai”意译为“上海”。

音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。

这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。

例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。

音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。

例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。

创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。

这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。

例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。

专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。

在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。

如:Computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:downcoat:羽绒服mooncake:月讲tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如,Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”;Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“,Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

英语互译知识点总结

英语互译知识点总结

英语互译知识点总结本文将就英汉语言的互译知识点进行总结,包括词汇互译、句子互译、习惯表达的互译、典故引用的互译等方面展开讨论。

一、词汇互译1.1同义词的互译同义词的互译是比较简单的部分,它指的是两种语言中含义相近的词汇之间的互相转换。

在进行同义词的互译时,需要考虑到两种语言的文化差异和语言习惯,选择合适的同义词进行替换。

例如:中文:爱英文:love1.2异义词的互译异义词的互译指的是两种语言中具有不同含义的词汇之间的转换。

在进行异义词的互译时,需要根据上下文和语境来确定正确的意思。

例如:中文:明天英文:tomorrow 或 future1.3词组的互译词组的互译是指两种语言中的一组词汇之间的转换。

在进行词组的互译时,需要考虑到词组中各个部分的含义和搭配关系。

例如:中文:一只猫英文:a cat1.4固定搭配的互译固定搭配的互译是指两种语言中特定的词语组合,其含义和用法在两种语言中都是固定的。

在进行固定搭配的互译时,需要注意翻译的准确性和自然度。

例如:中文:开门英文:open the door1.5专有名词的互译专有名词的互译是指两种语言中的特定名称和标志性词汇之间的转换。

在进行专有名词的互译时,需要尊重原文的特色和文化背景。

例如:中文:北京英文:Beijing二、句子互译2.1直译直译是指将源语言中的语法结构和意思逐字翻译到目标语言中。

在进行直译时,需要注意语法和语义的准确性。

例如:中文:他是一位老师。

英文:He is a teacher.2.2意译意译是指根据上下文和语境来进行语义意思的转换。

在进行意译时,需要保持原文的意思和感情。

例如:中文:不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香?英文:No pain, no gain.2.3倒装句的互译倒装句的互译是指两种语言中句子结构的差异和倒装现象的处理。

在进行倒装句的互译时,需要注意语法规则和语序的调整。

例如:中文:他是个好学生。

英文:He is a good student.2.4被动语态的互译被动语态的互译是指两种语言中被动形式的表达差异和转换。

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。

下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。

一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。

这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。

直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。

直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。

二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。

这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。

这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。

中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。

可以使用其他翻译方法来处理这种情况。

三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。

在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。

中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。

在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。

这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。

四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。

如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。

汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。

以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转)
(2011-08-08 01:16:34)
转载▼
标签:
分类:儿童教育
儿童英语教育
教育
育儿
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机magnifier:放大镜
perambulator:童车transformer:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down coat;羽绒服moon cake:月饼
table cloth:桌布head worker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另
外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:
honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:
donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。

这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。

如:
1.译人名
Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里
3.译药名
aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静
quinine:奎宁procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位)volt:伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶radar:雷达
vinylon:维尼龙guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。

这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。

如:
音译词意译词
combine 康拜因联合收割机
Number One 那摩温大人物
ultimatum 哀的美敦书最后通牒
otophone 奥多风助听器
laser 莱塞激光
somidon 索密痛去痛片
cement 水门汀水泥
camera 开麦拉照相机
butter 白脱黄油
know-how 诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。

如:
Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。

2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。

如:
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。

3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。

如:
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。

三、表形法(form translation)
英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。

如:
U-steel:槽钢Y-intersection:三岔路口
U-bolt:马蹄螺栓L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。

即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。

如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。

同理:
U-tuble译为U形试管;T-plate译为T形板;
H-post译为H形电杆;A-tent译为A形帐篷;
A-frame译为A形架;Z-crank译为Z形曲柄;
I-section译为“I形断面”;U-bend译为U形急弯。

四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation)
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。

这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。

同理:
cigar译为雪茄烟;polka译为波尔卡舞;
flannel译为法兰绒;carbine译为卡宾枪。

五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic
transla-tion)
这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。

如neon sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。

同理,tung oil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motor cycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意);New Delhi译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)
需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个
以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。

当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。

相关文档
最新文档