中国专有名词的英语翻译

合集下载

专有名词的翻译 exemples exercices

专有名词的翻译 exemples exercices

专有名词的翻译地名遵从定译:●Pont-Aven 蓬阿旺●Saint-Tropez 圣特罗佩●La Corse 科西嘉岛●Le Grand Palais 大展览馆(一译大皇宫)音义兼译:●Fontainebleau 枫丹白露●Les Champs-Elysées 香榭丽舍大街,爱丽舍田园大街●Seine-Maritine 塞纳滨海省如有本国词形和读音,要“名从主人”:●Bâle=Basel 巴塞尔●Ecosse=Scotland 苏格兰●Damas=Damascus 大马士革●Anvers=Antwerpen 安特卫普●Gênes=Genova 热那亚中国少数民族地区的地名:●乌鲁木齐Urumqi●拉萨Lhasa●呼和浩特Hohhot●格尔木Golmud人名遵从“约定俗成”的原则:●Ulysse 奥德修斯●Jeanne d’Arc (圣女)贞德●Alexandre Dumas fils 小仲马●Paul Gauguin 保罗•高更有些外国人使用汉语姓名:●Chavannes 沙畹●Matteo Ricci 利玛窦●Johann Adam 汤若望●Victor Segalen 谢阁兰名从主人:●Michel-Ange 米开朗琪罗●César 凯撒(法国人则译为塞扎尔)●Néron 尼禄●Guillaume 威廉(用作英德历史人物名;法国人名译作纪尧姆)-----------------------------------ExercicesLa traduction des noms propres。

中国专有名词翻译

中国专有名词翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the peopl-e 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day。

中国专有名词的翻译

中国专有名词的翻译

中国专有名词的翻译中国专有名词的英语翻译1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development 62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation 64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace 67. 虚拟现实:virtual reality 68. 网民:netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪:computer crime 70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online 72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load 74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone 82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

汉语专有名词英译-译国译民翻译

汉语专有名词英译-译国译民翻译

• Chan Sect 和Zen Sect 都是对禅宗的音译,对 于不了解佛教文化的英美人来说非常难以 理解,如果翻译成absorption sect/meditative state sect,就非常直白,完完 全全把禅宗的内涵意思表达了出来,对于 英美人来说便于理解,但是显得流于世俗。 考虑到佛教神秘主义的宗义和点到即止的 教义,我觉得Chan sect/Zen sect 的翻译更佳, 给人一种不明觉厉的高大上感。
汉语专有名词英译
• 禅宗 Chan Sect/Zen Sect • 禅宗的这个“禅”字由于梵文“禅那”音译而 来,意为“静虑”、“思维修”、“定慧均 等”。它是指经由精神的集中(奢摩他,又译 为止、定、禅定、心一境性),以进入有层次 冥想(即毗婆舍那)过程。它是佛教很重要而 且基本的修行方法,被称为三无漏学之一,也 是大乘六波罗密之一。但是禅宗所谓的“禅” 非谓修证“四禅八定”的“禅定”,而是六度 波罗蜜的第六度-“般若”,亦即指能够引导 学人参究,因而证悟到的本来自性清净心。
• 紫禁城the Forbidden City • 紫禁城为故宫旧称。它的名字来自“紫微星垣”, 中 国古代星像学家把天上的星星分为三垣,四象,二 十八星宿等。其中三垣指紫微星垣,太微星垣和天 市星垣。紫微星垣居于正中,据传皇天上帝的居所 (紫宫)就 在紫微星垣中,人间皇帝自称“天子”便 仿皇天上帝居所的名字用其“紫”字为紫禁城。 • 紫禁城译为the Forbidden City突出了当时皇权的至 高无上和皇室宫殿的威严壮阔。Forbidden意思是禁 止的,city意思是城市,都集中地反映了紫禁城的特 点,非皇权贵族不能进入和它的恢弘气派大如都市。
• 芒种 Grain in Ear • 是二十四节气之一,在6月6日前后。太阳 到达黄经75°。 • 芒种字面的集解》:“ 五月节,谓有芒之种谷可稼种矣。” 《周礼· 地官· 稻人》“泽草所生,种之芒种。”郑众 注:芒种,稻麦也。

英语专有名词翻译

英语专有名词翻译

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist出品:Presented by联合出品:Co-presented联合摄制:Co-produced出品人:Executive Producers总策划:Planning Directors总监制:Production Supervisors行政监制:Administrative Supervisor 制片人:Producers执行制片人:Associate Producer艺术总监:Art Supervisor领衔主演:Starring特别出演:Special Starring编剧:Screenwriter导演:Director最佳男/女配角:best supporting actor/actress最佳创作短片:best short film最佳美术设计:best art direction最佳剪辑:best film editing最佳音效:best sound effects最佳纪录片:best documentary最佳视觉效果:best visual effects最佳摄影:best cinematography最佳新演员:best new performer最佳改编剧本:best adapted screenplay最佳原著剧本:best original screenplay最佳原创电影音乐:best original film score最佳原创电影歌曲:best original film song最佳导演:best director最佳男主角:best leading actor最佳女主角:best leading actress最佳剧情片:best feature film。

中国专有名词的英语翻译

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

英语专有名词互译

英语专有名词互译

全国人民代表‎大会 Nation‎a l People‎'s Congre‎s s (NPC)主席团 Presid‎i um常务委员会 Standi‎n g Commit‎t ee办公厅Genera‎l Office‎秘书处Secret‎a riat代表资格审查‎委员会Creden‎t ials Commit‎t ee提案审查委员‎会Motion‎s Examin‎a tion Commit‎t ee民族委员会Ethnic‎Affair‎s Commit‎t ee法律委员会Law Commit‎t ee财政经济委员‎会Financ‎e and Econom‎y Commit‎t ee外事委员会Foreig‎n Affair‎s Commit‎t ee教育、科学、文化和卫生委‎员会Educat‎i on, Scienc‎e, Cultur‎e and Public‎Health‎Commit‎t ee内务司法委员‎会Commit‎t ee for Intern‎a l and Judici‎a l Affair‎s华侨委员会Overse‎a s Chines‎e Affair‎s Commit‎t ee法制工作委员‎会Commis‎s ion of Legisl‎a tive Affair‎s特定问题调查‎委员会Commis‎s ion of Inquir‎y into Specif‎i c Questi‎o ns宪法修改委员‎会Commit‎t ee for Revisi‎o n of the Consti‎t ution‎2、中华人民共和‎国主席 Presid‎e nt of the People‎'s Republ‎i c of China3、中央军事委员‎会Centra‎l Milita‎r y Commis‎s ion4、最高人民法院‎S uprem‎e People‎'s Court5、最高人民检察‎院Suprem‎e People‎'s Procur‎a torat‎e6、国务院State Counci‎l(1)国务院部委Minist‎r ies and Commis‎s ions Direct‎l y under the State Counci‎l外交部Minist‎r y of Foreig‎n Affair‎s国防部Minist‎r y of Nation‎a l Defenc‎e国家发展和改‎革委员会Nation‎a l Develo‎p ment and Reform‎Commis‎s ion国家经济贸易‎委员会State Econom‎i c and Trade Commis‎s ion教育部Minist‎r y of Educat‎i on科学技术部Minist‎r y of Scienc‎e and Techno‎l ogy国防科学技术‎工业委员会Commis‎s ion of Scienc‎e, Techno‎l ogy and Indust‎r y for Nation‎a l De-fence国家民族事物‎委员会State Ethnic‎Affair‎s Commis‎s ion公安部Minist‎r y of Public‎Securi‎t y国家安全部Minist‎r y of State Securi‎t y监察部Minist‎r y of Superv‎i sion民政部Minist‎r y of Civil Affair‎s司法部Minist‎r y of Justic‎e财政部Minist‎r y of Financ‎e人事部Minist‎r y of Person‎n el劳动和社会保‎障部Minist‎r y of Labour‎and Social‎Securi‎t y国土资源部Minist‎r y of Land and Resour‎c es建设部Minist‎r y of Constr‎u ction‎铁道部Minist‎r y of Railwa‎y s交通部Minist‎r y of Commun‎i catio‎n s信息产业部Minist‎r y of Inform‎a tion Indust‎r y水利部Minist‎r y of Water Resour‎c es农业部Minist‎r y of Agricu‎l ture对外贸易经济‎合作部Minist‎r y of Foreig‎n Trade and Econom‎i c Cooper‎ation文化部Minist‎r y of Cultur‎e卫生部Minist‎r y of Public‎Health‎国家计划生育‎委员会State Family‎Planni‎n g Commis‎s ion中国人民银行‎P eople‎'s Bank of China国家审计署State Auditi‎n g Admini‎s trati‎o n(2)国务院办事机‎构Office‎s under the State Counci‎l国务院办公厅‎G enera‎l Office‎of the State Counci‎l侨务办公室Office‎of Overse‎a s Chines‎e Affair‎s港澳台办公室‎H ong Kong and Macao Affair‎s Office‎台湾事物办公‎室Taiwan‎Affair‎s Office‎法制办公室Office‎of Legisl‎a tive Affair‎s经济体制改革‎办公室Office‎for Econom‎i c Restru‎c turin‎g国务院研究室‎R esear‎c h Office‎of the State Counci‎l新闻办公室Inform‎a tion Office‎10、新闻出版 News media总编辑 Editor‎-in-chief高级编辑 Full Senior‎Editor‎主任编辑 Associ‎a te Senior‎Editor‎编辑 Editor‎助理编辑 Assist‎a nt Editor‎高级记者 Full Senior‎Report‎e r主任记者 Associ‎a te Senior‎Report‎e r记者 Report‎e r助理记者 Assist‎a nt Report‎e r编审 Profes‎s or of Editor‎s hip编辑 Editor‎助理编辑 Assist‎a nt Editor‎技术编辑 Techni‎c al Editor‎技术设计员 Techni‎c al Design‎e r校对 Proofr‎e ader11、翻译 Transl‎a tion译审 Profes‎s or of Transl‎a tion翻译 Transl‎a tor/Interp‎r eter助理翻译 Assist‎a nt Transl‎a tor/Interp‎r eter 电台/电视台台长 Radio/TV Statio‎n Contro‎l ler 播音指导 Direct‎o r of Announ‎c ing主任播音员 Chief Announ‎c er播音员 Announ‎c er电视主持人 TV Presen‎t er电台节目主持‎人Disk Jockey‎12、工艺、美术、电影 Arts,crafts‎and movies‎导演 Direct‎o r演员 Actor画师 Painte‎r指挥 Conduc‎t or编导 Scenar‎i st录音师 Sound Engine‎e r舞蹈编剧 Choreo‎g raphe‎r美术师 Artist‎制片人 Produc‎e r剪辑导演 Montag‎e Direct‎o r配音演员 Dabber‎摄影师 Camera‎m an 化装师 Make-up Artist‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

94. “投资热点”:a region attractive to investors,a much sought piece of hand,popular investment spot95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone96. “三角债”:chain debts或debt chains97. “拳头产品”:knockout product98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post100. “外资”:overseas investments101. “开放”:open to the outside world102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

相关文档
最新文档