专有名词翻译方法
专有名词的翻译

专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
翻译专有名词ppt

专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译
专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
外国专有名词书名号 汉译原则

汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯
专有名词的翻译分析

Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
Snow White
音译商标
(Trade Mark)
Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro
奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟)
29 返回章重点退出
O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron
O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢
U形管
V形皮带 Y形曲线
人字形路轨
Z字形铁
30 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger
连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

第15章Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)15.1 复习笔记English proper nouns include names of persons, places, organizations ,newspapers, periodicals, radios, news agencies, books, films, etc. English technical terms include, broadly speaking, special words or expressions for things and ideas used in any branch of science and technology.英语专有名词包括人名、地名、组织名、报纸名、期刊名、广播台名、通讯社名、书名、电影名等等。
英语专有术语主要包括在技术科学、社会科学、自然科学等领域广泛运用的特殊词汇或特殊表达。
Many troubles arise in translating proper names and technical terms. Great confusion may come from.在翻译专有名词和专有术语的时候会遇到一些棘手的问题,这些问题主要来源于:1. Transliteration of proper names from English spelling or pronunciation;对英语专有名词的发音直接进行音译;2. Variation in the spoken sound of Chinese characters used in translated names;汉语中部分汉字的发音有地域区别;3. Large number of homonyms, homophones and homographs in Chinese;汉语中有大量同音字、多音字和同形字;4. Mixed use of old and new translated names.新译法和旧译法的混合使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专有名词和事物名词的常用翻译方法
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法(semantic translation)
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:
computer:计算机 magnifier:放大镜
perambulator:童车 transformer:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:
down coat;羽绒服 moon cake:月饼
table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:
honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:
donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。
如:
1.译人名
Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳 Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里
3.译药名
aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静
quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶 radar:雷达
vinylon:维尼龙 guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。
这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。
如:
音译词意译词
combine 康拜因联合收割机
Number One 那摩温大人物
ultimatum 哀的美敦书最后通牒
otophone 奥多风助听器
laser 莱塞激光
somidon 索密痛去痛片
cement 水门汀水泥
camera 开麦拉照相机
butter 白脱黄油
know-how 诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此
时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。
如:
Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。
2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。
如:
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。
3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。
如:
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。
来源
三、表形法(form translation)
英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。
如:
U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口
U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。
即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。
如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。
同理:
U-tuble译为U形试管; T-plate译为T形板;
H-post译为H形电杆; A-tent译为A形帐篷;
A-frame译为A形架; Z-crank译为Z形曲柄;
I-section译为“I形断面”; U-bend译为U形急弯。
四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation)
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。
这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。
同理:
cigar译为雪茄烟; polka译为波尔卡舞;
flannel译为法兰绒; carbine译为卡宾枪。
五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic transla-tion)
这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐
音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。
如neon sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。
同理,tung oil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motor cycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意); New Delhi 译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)
需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。
当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。
来源:考试大
[此文档可自行编辑修改,如有侵权请告知删除,感谢您的支持,我们会努力把内容做得更好]。