专有名词的翻译分析
专有名词的翻译

专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
翻译专有名词ppt

专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译
专有名词汉译英

专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。
专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。
对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。
我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
一、表意法( semantic translation ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。
如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。
一般情况下,译文和原文的含义是相符的。
如:down coat;羽绒服moon cake 月饼table cloth :桌布head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。
如:honey cooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为手中之财”而应译为定金、保证金” fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为狗的日子”而应译为三伏天” cat suit不能译为猫服”而应译为喇叭裤” pig head不能译为猪头”而应译为顽固分子” pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:don key' breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫” 二、谐音法( transliteration )谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
越南语专有名词的特点及翻译

越南语专有名词的特点
越南语专有名词除大量使用汉越音 外,还有不少借用汉语拼音、英语或法 语。 越南语文字是拉丁文字,借用以上 语言比较方便;外来词的翻译要忠实原 意比较麻烦,不如直接借用。 如:Wushu 武术 ZTE 中兴
越南语专有名词的特点
专有名词的第一个词很多时候是表 示类别的词语,如山河湖海、国家、省 县乡、节日等。 如:núi Yên Tử; sông Hồng; vịnh Bắc Bộ; đường Trần Quốc Tuấn; tỉnh Tứ Xuyên; tường Đại học Bắc Kinh; Tết Nguyên Đán; ngày Nhà giáo等。
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
越南语专有名词的翻译
音意 兼顾
一部分音译,一部分意译。
音译加注释。 对概念明确,自身采用越 语结构或是纯越词的专有名词, 一般采用意译。 把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
外国专有名词书名号 汉译原则

汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。
在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。
汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。
在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。
在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英文名字“John”音译成“约翰”。
1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。
将英国的首都“London”音译成“伦敦”。
二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。
将“Red Cross”意译为“红十字会”。
外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。
在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。
书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。
一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。
二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。
2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。
对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。
专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
安乃近 盘尼西林 拷贝 逻辑 飞亚达 柯达 福特 乐口福
Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非
常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质, 又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味
悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。
4 返回章重点退出
外来语的翻译
( Translation of Borrowings)
使用外来语是时代、社会发展的需要,一个
注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习 惯,读起来才能朗朗上口。
3 返回章重点退出
McDonald’s
麦克唐纳的店 麦当劳
“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是 “McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但 如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法
● 形译法
6 返回章重点退出
音译法 (Transliteration)
8 返回章重点退出
全Hale Waihona Puke 译补充练习Lucky (film)
乐凯
Benz
奔驰
party
派对
Montagut
梦特娇
salad
色拉
shampoo
香波
toast
吐司
9 返回章重点退出
B. 部分音译部分意译
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或 后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质 是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部 分逐渐淘汰,弃而不用。例如: 曲奇饼 Biscuits 保龄球 Bowling Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 Disco 夹克衫 Jacket 高尔夫球 Golf 古德面包 Good 扑克牌 Poker
17 返回章重点退出
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地 名),但有些外来商品的商标,部分书名、 电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以 及某些新生事物所产生的新词语也采用音译 法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的 东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译 文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困 难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律, 要根据具体情况灵活处理。
● 女性人名应女性化。例如:
Alice Anna Catherine Diana Julie
艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
14 返回章重点退出
● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保
留原译名。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)
Franklin Kissinger 富兰克林(不译“弗兰科林”) 基辛格(不译“纪新歌”) 撒切尔(不译“赛茄儿”)
10
返回章重点退出
部分音译部分意译
补充练习
Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂
Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞
第三章
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
16 返回章重点退出
像这种在姓名前加“大” “小”的方 法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》
中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李
广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有
了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前
面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。 虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都 是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼 叫法。