中国专有名词的翻译

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

专有名词翻译方法

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法( semantic translation ) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down coat;羽绒服moon cake 月饼table cloth :桌布head worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:honey cooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”night cart 不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand money不能译为手中之财”而应译为定金、保证金” fish story 不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog days不能译为狗的日子”而应译为三伏天” cat suit不能译为猫服”而应译为喇叭裤” pig head不能译为猪头”而应译为顽固分子” pig tail 不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:don key' breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫” 二、谐音法( transliteration )谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。

专有名词的翻译 exemples exercices

专有名词的翻译 exemples exercices

专有名词的翻译地名遵从定译:●Pont-Aven 蓬阿旺●Saint-Tropez 圣特罗佩●La Corse 科西嘉岛●Le Grand Palais 大展览馆(一译大皇宫)音义兼译:●Fontainebleau 枫丹白露●Les Champs-Elysées 香榭丽舍大街,爱丽舍田园大街●Seine-Maritine 塞纳滨海省如有本国词形和读音,要“名从主人”:●Bâle=Basel 巴塞尔●Ecosse=Scotland 苏格兰●Damas=Damascus 大马士革●Anvers=Antwerpen 安特卫普●Gênes=Genova 热那亚中国少数民族地区的地名:●乌鲁木齐Urumqi●拉萨Lhasa●呼和浩特Hohhot●格尔木Golmud人名遵从“约定俗成”的原则:●Ulysse 奥德修斯●Jeanne d’Arc (圣女)贞德●Alexandre Dumas fils 小仲马●Paul Gauguin 保罗•高更有些外国人使用汉语姓名:●Chavannes 沙畹●Matteo Ricci 利玛窦●Johann Adam 汤若望●Victor Segalen 谢阁兰名从主人:●Michel-Ange 米开朗琪罗●César 凯撒(法国人则译为塞扎尔)●Néron 尼禄●Guillaume 威廉(用作英德历史人物名;法国人名译作纪尧姆)-----------------------------------ExercicesLa traduction des noms propres。

中国专有名词翻译

中国专有名词翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the peopl-e 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day。

中国专有名词的英语翻译

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯

专有名词的翻译

专有名词的翻译
• 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign
Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yang certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
半音半译译法
• 当音译、直译或意译均不适合翻译原文 时,可将音译、直译或意译结合起来组 合成汉语词组。
• 把音加在词尾或词头,如: • Neon sign 霓虹灯 • Jeep 吉普车 • Sardine 沙丁鱼 • Hamburger 汉堡包
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
• 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。
• 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ;
Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

汉语专有名词英译-译国译民翻译

汉语专有名词英译-译国译民翻译

• Chan Sect 和Zen Sect 都是对禅宗的音译,对 于不了解佛教文化的英美人来说非常难以 理解,如果翻译成absorption sect/meditative state sect,就非常直白,完完 全全把禅宗的内涵意思表达了出来,对于 英美人来说便于理解,但是显得流于世俗。 考虑到佛教神秘主义的宗义和点到即止的 教义,我觉得Chan sect/Zen sect 的翻译更佳, 给人一种不明觉厉的高大上感。
汉语专有名词英译
• 禅宗 Chan Sect/Zen Sect • 禅宗的这个“禅”字由于梵文“禅那”音译而 来,意为“静虑”、“思维修”、“定慧均 等”。它是指经由精神的集中(奢摩他,又译 为止、定、禅定、心一境性),以进入有层次 冥想(即毗婆舍那)过程。它是佛教很重要而 且基本的修行方法,被称为三无漏学之一,也 是大乘六波罗密之一。但是禅宗所谓的“禅” 非谓修证“四禅八定”的“禅定”,而是六度 波罗蜜的第六度-“般若”,亦即指能够引导 学人参究,因而证悟到的本来自性清净心。
• 紫禁城the Forbidden City • 紫禁城为故宫旧称。它的名字来自“紫微星垣”, 中 国古代星像学家把天上的星星分为三垣,四象,二 十八星宿等。其中三垣指紫微星垣,太微星垣和天 市星垣。紫微星垣居于正中,据传皇天上帝的居所 (紫宫)就 在紫微星垣中,人间皇帝自称“天子”便 仿皇天上帝居所的名字用其“紫”字为紫禁城。 • 紫禁城译为the Forbidden City突出了当时皇权的至 高无上和皇室宫殿的威严壮阔。Forbidden意思是禁 止的,city意思是城市,都集中地反映了紫禁城的特 点,非皇权贵族不能进入和它的恢弘气派大如都市。
• 芒种 Grain in Ear • 是二十四节气之一,在6月6日前后。太阳 到达黄经75°。 • 芒种字面的集解》:“ 五月节,谓有芒之种谷可稼种矣。” 《周礼· 地官· 稻人》“泽草所生,种之芒种。”郑众 注:芒种,稻麦也。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国专有名词的翻译
中国专有名词的英语翻译
1. 素质教育:Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业:the insurance industry
4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款:non-performing loan
7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷:export credit
12. 贷款质量:loan quality
54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state
56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities
58. 台湾同胞:Taiwan compatriots
59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60. 西部大开发:Development of the West Regions
61. 可持续性发展:sustainable development 62. 风险投资:risk investment
63. 通货紧缩:deflation 64. 扩大内需:to expand domestic demand
65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )
66. 网络空间:cyberspace 67. 虚拟现实:virtual reality 68. 网民:netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪:computer crime 70. 电子商务:the e-business
71. 网上购物:shopping online 72. 应试教育:exam-oriented education
73. 学生减负:to reduce study load 74. “厄
尔尼诺”:(EL Nino)
75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)
77. “情商”:(EQ)
78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)
79. “军嫂”:(military spouse)
80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
81. “克隆”:clone 82. “冰毒”:ice
83. “摇头丸”:dancing outreach
84. “传销”:multi level marketing
85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)
87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由
I owe you 的读音缩略转义而来)
89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者
介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;
92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

94. “投资热点”:a region attractive to investors,
a much sought piece of hand,popular investment spot
95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
96. “三角债”:chain debts或debt chains
97. “拳头产品”:knockout product
98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post
100. “外资”:overseas investments
101. “开放”:open to the outside world
102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)
103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty
105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
106. “暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)
107. “快餐”:snack(food),quick meal,fast (food,meal),takeaway,carryout,MRE (meals ready to eat)“一次(性/用)”
116. 一次成像照片:a Polaroid picture;117. 一次偿还信贷:non-installment;
118. 一次性杯子:sanitary cup;
119. 一次性筷子:disposable chopsticks;120. 一次性收入:lump-sum payment;
121. 一次用包装:non-returnable container;122. 一次用相机:single-use camera
123. 西部开发:Develop Western Regions 124. 假日经济:Holiday Economy
125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone
126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?
129. 旅游热:Tourism Wave
130. 打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children
131. 反毒斗争:Anti-drug Battle 132. 黑客:Hackers
133. 减负:Reduction of Students’Study Load 134. 中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO 135. 沙尘暴:Sandstorms
136. 告别1999:Farewell to the Special Year 1999
137. 千年虫:The Millennium Bug
144. 高校合并:The Merging of Universities 145. 网上求职:Hunting for A Job on Internet 146. 何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?
162. 计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction
167. 假文凭:Fake Diplomas
171. 无偿献血:Blood Donation without Repayment。

相关文档
最新文档