翻译专有名词ppt

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

专有名词汉译英

专有名词汉译英

专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯

商务英语翻译专有名词

商务英语翻译专有名词

.unfavorablebalanceoftrade贸易逆差bankportfolio银行资产housingmortgages住房按揭bartertrade易货贸易billsandforms单据和表格fiscalyear财政年度cargoinsurance货物保险carryingvessel装货船只cleanpaymentcredit光票付款信用证clearancesale清仓减价销售accountingsystem会计制度comparativeadvantage比拟优势economicincentives经济动机financialstatements财务报表billsofexchange汇票captionedgoods上述商品floatingpolicy统保单Internationalspeciallzation国际分工StraightB/L记名提单underseparatecover另函irrevocableletterofcredit不可撤销信用证付现提货'.CIF到岸价FOB离岸价Turnover营业额foreignexchange外汇barter易货贸易capitalgoods资本货物layoff裁员joblessrate失业率profitmargin利润newgrowthindustry新兴行业marketing营销estimatedtimeofdeparture预计离开时间estimatedtimeofarrival预计到达时间bottomprice最低价average海损trialorder试订单cantonfair广交会discountforcash贴现commissionsale代售CIFnet到岸净价actualprice实价beatthepricedown压价'.declineanoffer拒绝发盘initialpayment首期付款accessoryrisk附加险cargoindrum桶装balepackaging打包masterpackage外包装shippingadvice装船通知overshipment溢装partialsshipment分批装运demandbill即期汇票aggregateamount总金额advisingbank通知行amountinfigures小写金额circularcredit循环信用证activedemand畅销acceptancesampling抽样认可advancesheet样本bargainsale大减价businessreport商业报告clearancesale清仓价销售commercialworld商界depressedmarket萧条的市场'.end-product成品directsales直接售creditman信用cornerthemarket断市consumerpriceindex消者物价指数customoftrade易例dealdirect直接交易developnewmarkets拓展新市domesticprice国内价格expressairmail特快急件CommercialL/C商信用absoluteacceptance承aftersight票付款authoritytopay授付款onblankcheck空白支票documentagainstacceptance承交firstofexchange票正本foreigncurrency外foreignexchangerate外率inone’sfavour以⋯受益人Inlandbill国内票Freightpayableatdestination运到付'.Shortshipment短装Linesteamer班轮Billoflading提单Cleanbilloflading清洁提单Businesscorrespondence公函Insideaddress封内地址Printedmatter印刷品Agencyendorsement代理背书Commissionagent佣金代理商Volumeofsales销售量Differentspecification规格不符Incompletepacking包装不全Counter-claim反索赔Malafideclaim骗赔Non-shipment漏装Short-landing短卸Negotiatingbank议付行Notifyingbank通知行今日は休みで町で接在体言后表〞在〞今日は休みで、勉強しませんから、出掛けます'.今日は休みで、午前から勉強しますMastercredit主信用证Confirmingbank保兑行Transitletterofcredit转口信用证Tenderguarantee投标保证书Packingcredit打包信用证SightL/C即期信用证Adversebalanceoftrade贸易逆差Articlesoftrade商品Brandedgoods名牌货Chineseexportcommoditiesfair中国出口商品交易会Dealoncredit信用交易Diversifiedenterprise多样化经营的企业Spotinvestigation现场调查Tradecreation贸易开拓Wholesaledealer批发商Bottomprice最低价Commoditiesleaflet商品宣传单Lowestpricelimit最低限价Potentialdemand潜在需求Apportionedcharges分摊费用Buyingcost购入本钱'.Buyingonmargin边际购置Capitalintrade贸易本钱Customsclearingcharges结关费CIF&W本钱保险费运费加战争险Floatingexchangerate浮动汇率Salesconfirmation销售确认书Quotation报价Externaldebt外债Hardcurrency硬通货Invisibletrade无形贸易Visibletrade有形贸易Portofshipment装运港Portofdischarge卸货港Countertrade对销贸易Macroeconomy宏观经济Financialstatement财政报表Incometax个人所得税Charteringagent租船代理Shippingadvice装船通知Shippingdocuments装船单据Documentarycredit跟单信用证Debtornations债务国'.Instrumentofpledge抵押契据Instrumentofratification 批准证书Straightbilloflading记名提单Directbilloflading直达提单Cleancredit光票信用证Packinglist装箱单Inspectioncertification检验证书Openpolicy预约保单Forcemajeure不可抗力Propertyrights知识产权Royalty提成费Trimmingcharges平仓费Insurancepolicy保险单Coverage险别Premium保险费Underwriter保险人Establishment开证Counteroffer还盘Countersuggestion反还盘Bid递盘Surcharges附加费Proformainvoice形式发票'.Termsofpayment付款方式Documentsagainstpayment付款交单Weightmemo重量单Certificateofquality质量证书Certificateofquantity数量证书Cashondelivery货到付款Grossweight毛重Netweight净重Certificateoforigin原产地证明Productlifecycle产品生命周期Securitycheck安检Liquidfunds流动资金Fixedassets固定资产Registeredassets注册资金Exportvolume出口量Salesfigures销售数字Operatingprofits运营利润Workforce劳动力Bills汇票Multinationalcorporation 跨国公司GATT关贸总协定Turnkeyprojects交钥匙工程'.Directinvestment直接投资Portfolioinvestment证券投资Laydays装卸天数Loadingcapacity载荷能力Portofdestination目的港Deposits订金Issuingbank开证行Payingbank支付行Quota配额Covernotes暂保单Downpayment首付Earnestmoney定金Balancesheet资产负债表Moneymarket金融市场Drawatsight见票即付'.。

专有名词翻译

专有名词翻译

1.四大发明the four great inventions of ancient China2.火药gunpowder3.印刷术printing4.造纸术paper-making5.指南针the compass6.四书the four books7.中国画traditional Chinese painting8.书法calligraphy9.水墨画Chinese brush painting ,ink and wash painting10.工笔traditional Chinese realistic painting11.孙子兵法The Art of War12.汉字Chinese characters13.华夏祖先the Chinese ancestors14.中国武术kung fu15.武术门派styles or schools of martial art16.习武健身practice martial art for fitness17.气功qigong, deep breathing exercises18.拳击boxing19.中国文学Chinese literature20.重要文化遗产major cultural heritage21.优秀民间艺术outstanding folk arts22.文物cultural relics23.中国结Chinese knot24.旗袍cheongsam25.朝廷使者royal court envoy26.文人men of letters27.雅士refined scholars28.表演艺术performing art29.工艺,手艺workmanship/craftsmanship30.阳历solar calendar31.阴历lunar calendar32.闰年leap year33.二十四节气the twenty-four solar terms34.十二生肖zodiac35.传统节日traditional holidays36.春节Spring Festival37.元宵节Lantern Festival38.清明节Qingming Festival39.端午节Dragon Boat Festival40.中秋Mid-Autumn Festival41.重阳节Double ninth Day/the Aged Day42.秦始皇帝Emperor Qinshihuang,China`s first emperor43.才子佳人gifted scholars and beautiful ladies44.文明摇篮cradle of civilization。

专有名词翻译及名词解释

专有名词翻译及名词解释

1.厌氧-缺氧-好氧A2/O A-anaerobic--厌氧A-anoxic—缺氧O-oxic—好氧2.BAF—曝气生物滤池B-biological A—aerated F—filter3.MBR—膜生物反应器Membrane Bio-Reactor4.质量单位,NG-纳克1千克=1000克1克=1000毫克1毫克=1000微克1微克=1000纳克1纳克=1000皮克1皮克=1000飞克1飞克=1000啊克5.SBR是序列间歇式活性污泥法(Sequencing Batch Reactor Activated Sludge Process)的简称,是一种按间歇曝气方式来运行的活性污泥污水处理技术,又称序批式活性污泥法。

是用来驯化活性污泥的。

6.MLSS(mixed liquid suspended solids)、SVI(污泥体积指数)7.“aerobic–anoxic–anaerobic–anoxic–aerobic” 好氧-缺氧-厌氧-缺氧-好氧厌氧、缺氧、好氧本质差别:厌氧:无分子氧,无具备氧化性的化合态氧(H2O例外,下同),<0.2mg/L释放磷,进行部分有机物的氨化,同时也降解了COD,缺氧:无分子氧,<0.5mg/L有具备氧化性的化合态氧(如硝酸根、亚硝酸根离子等),反硝化生成N2脱氮;好氧:分子氧和化合态氧都可以有,但至少要有分子氧。

COD降解,氨氮硝化成硝酸盐氮,聚磷菌过度吸收磷。

厌氧是厌氧菌参与的生化处理过程,厌氧环境中绝大多数细菌是严格厌氧的,氧气的存在抑制它们的生存和活性,因此要求系统内溶解氧接近于零同时厌氧环境中也有1%左右的兼性厌氧菌,它们能保护甲烷菌这样的严格厌氧菌免受氧的损害与抑制,这是最大的特点,另外,厌氧反应需要较高、较稳定的温度,厌氧反应需要严格控制pH值。

0.2和0.5的区别,是控制操作上的经验区别,并不是区分厌氧、缺氧工艺不同的指标。

实际工程中远远达不到理论上的要求,故溶解氧小于0.2即可认为达到厌氧,溶解氧小于0.5即可达到缺氧。

专有名词翻译

专有名词翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chineseappeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译专有名词NAFTA 北美自由贸易区= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the U.S.EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织=Asia-Pacific Economic CooperationASEAN 东南亚国家联盟=Association of South East Asian NationsNATO 北大西洋公约组织=North Atlantic Treaty OrganizationInternational Monetary Fund 国际货币基金组织European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构WWF 世界自然基金会=World Wildlife FundICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of U.S.A.WTO 世界贸易组织/世界旅游组织= World Trade Organization/ World Tourism Organization= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织WHO 世界卫生组织= World Health OrganizationUNSECO 联合国教科文组织=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UN = Unites Nations 联合国Security Council 安理会World Bank 世界银行NASA 美国国家航天局=National Aeronautics and Space AdministrationA@ at 每a.a.r against all risks 全险acc acceptance;accepted 承兑;已承兑a.g.b a good brand 任何名牌ao account of 记入...帐目a.p. additional premium 附加保险a.r. all risks 全险AS;accs account sales 售货清单av;AV average 平均数BBB bill book 出纳簿BD bank draft 银行汇票bd. bond 债券bds. boards 董事会BE bill of exchange 汇票bk. bank book 帐簿bkg. banking 银行业BL bill of lading 提货单B.P.B bank post bill 银行汇票BR bank rate 银行贴现率BR;b.r. bill receivable 应收票据B.S;b.s. balance sheet 资产负债表bt bought 购入CC currency,coupon 现金,息单CA capital account 资本帐户CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消cat. catalogue 目录CB cash book 现金簿CD cash dividend 现金折扣c.d. cum dividend 付股息报关单C and D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明CF carried forward 转下页cge. carriage 运费CH custom house 海关ch.ppd charges prepaid 预付费cl certificate insurance 保险证明书c&l cost and insurance 保险费在内价CIF cost,insurance and freight 到岸价格CO cash order 现金汇票C.O.t. change over to 转入COD cash on delivery 货到付款com. commercialcommission 商业;佣金cr. credit 货方ctge cartage 车费cur. current 本月;现付CWO cash with order 订货即付款cy. currency 货币DDC. deviation 贴现dd. delivered 交付de. deferred 延期deg. degree 等级dft. draft 汇票div dividend;division 红利;部门DN debit note 欠单;借项清单dols. dollars 美元DP documents against payment 付款交单dr. debtor drawer 债务人,借方d.r. dock receipt 存款收条DW deposit warrant 码头仓单dely. delivery 交付Eea. each 每e.d. ex dividend 股息除外eq. equivalent 等值exd. examined 已检查exs. expenses 费用Ff.i.t. free of income tax 免所得税FOB free on board 离岸价格FO for order 准备出售f.p;FP fully paid 付讫frt. freight 运费Ggrs.wt gross weight 毛重g.t.c. good till cancelled 未注销前有效H-Z1HHp horse power 马力h.p.n. horse power nominal 标称马力IIB invoice book 发票簿ib ibidem(in the same place) 同前;出处同上id idem(the same) 同上i.e. id est(that is) 即,就是IL import licence 进口许可证int. interest 利息inv. invoice 发票IOU I owe you 借据,欠条JJA joint account 共同帐户LLC letter of credit 信用证led. ledger 总帐簿LIP life insurance policy 人寿保险单LS locus sigil(place of seal) 盖印处MMA my account 本人帐户MC marginal credit 限界信贷MD memorandum of deposit 存款单min minimum,minute 最低额;分钟mks. marks 商标Mo money order 邮汇mos. months 月NNE;ne no effects 无存款ND no dated 未注明日期nf.n.f no funds 无款NM no mark 无商标;无标志NP notary public 公证人OOA on account of 因为od on demand 见票即付PPA private account 私人帐户PC price current 时价表pc. prices;piece 价格;个p.c.b petty cash book 零用现金簿PO postal order 汇票POB post office box 邮政信箱ppd. prepaid 预付pref. preference or preferred 优先prox. proximo(of the next month) 下月(拉) P.T.O. please turn over 转下页Qq.v. quod vide(which see) 请查阅q.y. query 查核RRD refer to drawer(banking) 请与出票接洽re. with referece to 关于recd. received 收到r.i. reinsurance 再保险r.l receipt for a loan 借据;欠条RSVP reply please 候复sect. section 部分sgd signed 已签署shr. share 股份std. standard 标准,本价stk. stock 存货,股票TTMO telegraph 电汇票TT;TT telegraphic transfers 电汇汇票VV;VS versus(against) 对,相反vid vide(see) 参阅viz. videlicet(namely) 即v.i vending list 售货清单Ww.r.t. with regard to 关于1 C&F(cost&freight)成本加运费价2 TT(telegraphic transfer)电汇3 DP(document against payment)付款交单4 DA (document against acceptance)承兑交单6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制7 CTNCTNS(cartoncartons)纸箱8 PCEPCS(piecepieces)只、个、支等9 DLDLS(dollardollars)美元10 DOZDZ(dozen)一打11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等12 WT(weight)重量13 G.W.(gross weight)毛重14 N.W.(net weight)净重15 CD (customs declaration)报关单16 EA(each)每个,各17 W (with)具有18 wo(without)没有19 FAC(facsimile)传真20 IMP(import)进口21 EXP(export)出口22 MAX (maximum)最大的、最大限度的23 MIN (minimum)最小的,最低限度24 M 或MED (medium)中等,中级的25 MV(merchant vessel)商船26 S.S(steamship)船运27 MT或MT(metric ton)公吨28 DOC (document)文件、单据29 INT(international)国际的30 PL (packing list)装箱单、明细表31 INV (invoice)发票32 PCT (percent)百分比33 REF (reference)参考、查价34 EMS (express mail special)特快传递35 STL.(style)式样、款式、类型36 T或LTX或TX(telex)电传37 RMB(renminbi)人民币38 SM (shipping marks)装船标记39 PR或PRC(price) 价格40 PUR (purchase)购买、购货41 SC(sales contract)销售确认书42 LC (letter of credit)信用证43 BL (bill of lading)提单44 FOB (free on board)离岸价45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价补充:CR=credit贷方,债主DR=debt借贷方(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译
• 把音加在词尾,或头 Neon sign 霓虹灯 Jeep 吉普车 Sardine 沙丁鱼 • Truly信利 Colgate高露洁(牙膏) • Younger雅格尔西服 • Bar,card ,hamburger
参考文献
• 连淑能 英译汉教程 • 李瑞华 英汉语言对比文化研究 • 喊怀礼,韩静 中国传统文化
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 读者文摘 好管家 英 泰晤士报 美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
Hale Waihona Puke 约定俗成(名字名称)a英美人姓名的汉译 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”, 英美人姓名的汉译 避免“汉化”。
Eden ‘i:dən 艾登(not伊登) Shelly (雪莱) 不译“谢利” • 注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy John-Johnny-Jack;Elizabeth-LizaLiz-Lizzy • 历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。 历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。 如美国诗人Edgar Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。 如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。 因为他的原名是艾德嘉·坡 Allan是中名 是他养父的姓, 是中名, 因为他的原名是艾德嘉 坡,而Allan是中名,是他养父的姓, 后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。 后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。 其他如: 其他如:Bernard Shaw 萧伯纳
b 中国人姓名的英译
一般应遵守先姓后名的原则。 外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名, 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史 而加以沿用。 而加以沿用。 如:孔子——Confucius;孙中山——Sun Yat-sen;宋庆龄—— ——Confucius; ——Sun Yat-sen; —— Soong Ching Ling等 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异, 加以回译。 加以回译。如:金庸——Louis Cha;董建华——Tung Cheehwa; 成龙——Jackie Chan等。
专有名词翻译
英语091 孙淑佳
Translation principles 专有名词翻译原则
名从主人:专有名词的音译和转写按照 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 按实求名:根据专有名词指称对象的具 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
相关文档
最新文档