优美的法语文章诗歌

合集下载

法语学习之诗歌1

法语学习之诗歌1

Louis Aragon
Fin
C'est le grand jour qui se fait vieux
Les arbres sont beaux en automne Mais l'enfant qu'est-il devenu Je me regarde et je m'é tonne De ce voyageur inconnu De son visage et ses pieds nus
J'arrive oùje suis é tranger
Un jour tu passes la frontiè re D'oùviens-tu mais oùvas-tu donc Demain qu'importe et qu'importe hier
Le coeur change avec le chardon
Tout est sansr ta tempe Touche l'enfance de tes yeux Mieux vaut laisser basses les lampes La nuit plus longtemps nous va mieux
Le sable en fuit entre nos doigts
C'est comme une eau froide qui monte
C'est comme une honte qui croî t Un cuir àcrier qu'on corroie
C'est long d'ê un homme une chose tre C'est long de renoncer àtout Et sens-tu les mé tamorphoses Qui se font au-dedans de nous Lentement plier nos genoux

法语美文赏析:《月之歌》

法语美文赏析:《月之歌》

法语美文赏析:《月之歌》今天小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。

希望大家能够喜欢!Ballade à la lune月之歌(缪塞)C'était, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i.黑夜里一轮圆月悬于泛黄的钟楼之上宛如字母i那一点Lune, quel esprit sombrePromène au bout d'un fil,Dans l'ombre,Ta face et ton profil ?月亮啊,低沉的灵魂在天际游荡黑暗之中,那是你的正面还是侧面?Es-tu l'oeil du ciel borgne ?Quel chérubin cafardNous lorgneSous ton masque blafard ?你难道是天空的独眼?像好奇的孩子在灰白面具背后窥视我们?N'es-tu rien qu'une boule,Qu'un grand faucheux bien gras Qui rouleSans pattes et sans bras ?你其实也就是个大圆球,或是只无手无脚滚动着的肥大盲蛛吧?Es-tu, je t'en soupçonne,Le vieux cadran de ferQui sonneL'heure aux damnés d'enfer ?我还怀疑,你难道是只年岁已久的铁钟,给地狱中的罪人报时?Sur ton front qui voyage.Ce soir ont-ils comptéQuel âgeA leur éternité ?今晚他们是否在你的额头上计算他们终年几岁?Est-ce un ver qui te ronge Quand ton disque noirciS'allongeEn croissant rétréci ?当月面变黑变长你逐渐缩减时是不是有只虫子正在侵蚀? Qui t'avait éborgnée,L'autre nuit ? T'étais-tu CognéeA quelque arbre pointu ? 那一晚,是谁把你弄瞎?不会是撞到哪棵尖尖的树上了吧?Car tu vins, pâle et morne Coller sur mes carreaux Ta corneÀ travers les barreaux.因为你来了,苍白沮丧挂在我的窗上月牙穿过栏杆Va, lune moribonde,Le beau corps de PhébéLa blondeDans la mer est tombé.走开,垂死般的月亮,金发美女菲比女神曼妙的身躯坠入海底。

法语诗歌欣赏

法语诗歌欣赏

法语诗歌欣赏法语诗歌欣赏LE PLAISIR D’AMOURParoles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.Tant que cette eau coulera doucementVers ce ruisseau qui borde la prairie,Je t’aimerai, me répétait Sylvie,L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.爱的喜悦弗洛利扬词马蒂尼曲陈伯祥译词爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:“我会永远爱你,就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。

”如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2P. 31Demain, dès l’aube Victor HugoDemain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regard erai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》维克多?雨果陈伯祥译明天,天一亮,田野微露曙光时分,我就启程。

法语诗歌

法语诗歌

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

法语诗歌-拉马丁《湖》

法语诗歌-拉马丁《湖》

句型与语法专项复习卷时间:60分钟满分:100分一、按要求完成下列各题。

(16分)1. It’s a book about London. (对画线部分进行提问)_________________________________________________________________ 2. It is a small village. (改成一般过去时)_________________________________________________________________ 3. I will take a ball tomorrow. (改为一般疑问句)_________________________________________________________________ 4. She will do her homework. (对画线部分进行提问)_________________________________________________________________ 5. Will you take your kite? (作否定回答)_________________________________________________________________ 6. Will it be sunny in Beijing? (作肯定回答)_________________________________________________________________ 7. This is my friend. (改为复数句)_________________________________________________________________ 8. He lived in New York last year. (改为一般疑问句)_________________________________________________________________ 二、为下列问句选择合适的应答语。

le jardin 诗歌

le jardin 诗歌

le jardin 诗歌
"Le Jardin" 是法国诗人Charles Baudelaire的一首诗,收录在他的诗集《Les Fleurs du mal》(《恶之花》)中。

这首诗描述了诗人在花园中漫步时的感受和情感。

诗中充满了对自然的赞美和对生命的思考。

诗人通过对花园中花朵、树木、昆虫等自然元素的描绘,表达了对生活的热爱和对美的追求。

在这首诗中,诗人运用了丰富的比喻和象征手法,将自然界的景物与内心的感受相融合,展现出对生命和美的独特理解。

诗中的语言优美,意境深远,给人以清新、宁静的感受,同时也蕴含着对生命和存在的思考。

这首诗也反映了浪漫主义诗歌的特点,即对自然的热爱和对内心情感的表达。

诗人通过对花园的描写,表达了对美的追求和对生命的热爱,同时也暗示了对于人生和存在的思考。

总的来说,"Le Jardin" 是一首充满浪漫主义情感的诗歌,通过对花园的描绘,展现了诗人对自然、美和生命的独特感悟,是法国文学中的经典之作。

法语诗歌

法语诗歌

�Ballade des dames du temps jadis François Villon MOYEN AGE �Sonnet VII(Je vis,je meurs...)Louise LabéPLEIADE�A Philis Pierre de Marbeuf BAROQUE�Le fou qui vend la sagesse Jean De La Fontaine CLASSICISME �Apres une Lecture de Dante Victor Hugo ROMANTISME �El Desdichado Gérard De Nerval PARNASSE�A une passante Charles Baudelaire SYMBOLISME �L'amoureuse Paul Eluard SURREALISME�L’Adieu Guillaume Apollinaire XXème SIÈCLEBallade des dames du temps jadis MOYEN AGE Fran çois VillonWhere are the snows of yesteryear François de Montcorbier dit Villon (néen 1431àParis,disparu en 1463)est un poète français de la fin du Moyen Âge.Il est probablement l'auteur français le plus connu de cette période.Les romantiques en firent le précurseur des poètes maudits.Dictes moy où,n'en quel pays,Tell me where,in which country Est Flora,la belle Rommaine;Is Flora,the beautiful Roman;Archipiada,ne Thaïs,Archipiada (Alcibiades),and Thais Qui fut sa cousine germaine;Who was her first cousin;Echo,parlant quand bruyt on maineEcho,speaking when one makes noise Dessus rivière ou sus estan,Over river or on lake,Qui beaultéot trop plus qu'humaine?Who had a beauty too much more than human?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Oùest la très sage Helloïs,Where is the very wise Heloise,Pour qui fut chastréet puis moyneFor whom was castrated,and then (made)a monk,Pierre Esbaillart àSaint-Denis?Pierre Esbaillart (Abelard)in Saint-Denis ?Pour son amour ot cest essoyne.For his love he suffered this sentence.Semblablement,oùest la royneSimilarly,where is the Queen (Jeanne de Navarre)Qui commanda que BuridanWho ordered that Buridan Fust gectéen ung sac en Saine?Be thrown in a sack into the Seine?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!La royne Blanche comme lis,The queen "blanche"(white)as lily (Blanche deCastille)Qui chantoit àvoix de seraine;Who sang with a Siren's voice;Berte au grant pié,Bietris,Allis;Bertha of the Big Foot,Beatrix,Aelis;Haremburgis qui tint le Maine,Erembourge who ruled over the Maine,Et Jehanne,la bonne Lorraine,And Joan (Joan of Arc),the good (woman from)LorraineQu'Englois brulerent àRouan;That the English burned in Rouen;Oùsont elles,Vierge souvraine?Where are they,oh sovereign Virgin?Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Prince,n'enquerez de sepmaine Prince,do not ask me in the whole weekOùelles sont,ne de cest an,Where they are -neither in this whole year,Qu'àce reffrain ne vous remaine:Lest I bring you back to this refrain:Mais oùsont les neiges d'antan!Oh,where are the snows of yesteryear!Sonnet VII(Je vis,je meurs..).PLEIADE Louise Labé(La Belle Poètesse.1525-1566)Je vis,je meurs:je me brûle et me noie,J’ai chaud extrême en endurant froidure;La vie m’est et trop molle et trop dure,J’ai grands ennuis entremêlés de joie.Tout en un coup je ris et je larmoie,Et en plaisir maint grief tourment j’endure,Mon bien s’en va,etàjamais il dure,Tout en un coup je sèche et je verdoie.Ainsi Amour inconstamment me mèneEt,quand je pense avoir plus de douleur,Sans y penser je me trouve hors de peine.Puis,quand je crois ma joieêtre certaine,Etêtre en haut de mon désiréheur,Il me remet en mon premier malheur.Sonnets,VIIIA Philis BAROQUE Pierre de Marbeuf(1596-1645)Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,Et la mer est amère et l'amour est amer,L'on s'abîme en amour aussi bien qu'en la mer,Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.Celui qui craint les eaux,qu'il demeure au rivage,Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,Qu'il ne se laisse pasàl'amour enflammer,Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.La mère de l'amour eut la mer pour berceau,Le feu sort de l'amour,sa mère sort de l'eau,Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.Si l'eau pouvaitéteindre un brasier amoureux,Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,Que j'eusseéteint son feu de la mer de mes larmes.Le fou qui vend la sagesse CLASSICISME Jean De La Fontaine(Le Moraliste1621-1695)Jamais auprès des fous ne te metsàportée.Je ne te puis donner un plus sage conseil.Il n’est enseignement pareilÀcelui-làde fuir une têteéventée.On en voit souvent dans les cours.Le Prince y prend plaisir;car ils donnent toujoursQuelque trait aux fripons,aux sots,aux ridicules.Un Fol allait criant par tous les carrefoursQu’il vendait la Sagesse;et les mortels crédulesDe couriràl’achat:chacun fut diligent.On essuyait force grimaces;Puis on avait pour son argent,Avec un bon soufflet un fil long de deux brasses.La plupart s’en fâchaient;mais que leur servait-il?C’étaient les plus moqués;le mieuxétait de rire,Ou de s’en aller,sans rien dire,Avec son soufflet et son fil.De chercher du sensàla chose,On se fût fait siffler ainsi qu’un ignorant.La raison est-elle garantDe ce que fait un fou?Le hasard est la causeDe tout ce qui se passe en un cerveau blessé.Du fil et du soufflet pourtant embarrassé,Un des dupes un jour alla trouver un sage,Qui,sans hésiter davantage,Lui dit:Ce sont ici hiéroglyphes tout purs.Les gens bien conseillés,et qui voudront bien faire,Entre eux et les gens fous mettront pour l’ordinaireLa longueur de ce fil;sinon je les tiens sûrsDe quelque semblable caresse.Vous n’êtes point trompé:ce fou vend la sagesse.AprApre e s une Lecture de Dante ROMANTISME Victor Hugo(Le Titan Des Titans.1802-1885)Quand le poète peint l'enfer,il peint sa vie:Sa vie,ombre qui fuit de spectres poursuivie;Forêt mystérieuse oùses pas effrayésS'égarentàtâtons hors des chemins frayés;5Noir voyage obstruéde rencontres difformes;Spirale aux bords douteux,aux profondeursénormes,Dont les cercles hideux vont toujours plus avantDans une ombre oùse meut l'enfer vague et vivant!Cette rampe se perd dans la bruime indécise;10Au bas de chaque marche une plainte est assise,Et l'on y voit passer avec un faible bruitDes grincements de dents blancs dans la sombre nuit.Làsont les visions,les rêves,les chimères;Les yeux que la douleur change en sources amères,15L'amour,couple enlacé,triste,et toujours brûlant,Qui dans un tourbillon passe une plaie au flanc;Dans un coin la vengeance et la faim,soeurs impies,Sur un crâne rongécôteàcôte accroupies;Puis la pâle misère au sourire appauvri;20L'ambition,l'orgueil,de soi-même nourri,Et la luxure immonde,et l'avarice infâme,Tous les manteaux de plomb dont peut se charger l'âme!Plus loin,la lâcheté,la peur,la trahisonOffrant des clefsàvendre et goûtant du poison;25Et puis,plus bas encore,et tout au fond du gouffre,Le masque grimaçant de la Haine qui souffre!Oui,c'est bien làla vie,ôpoète inspiré,Et son chemin brumeux d'obstacles encombré.Mais,pour que rien n'y manque,en cette routeétroite30Vous nous montrez toujours deboutàvotre droiteLe génie au front calme,aux yeux pleins de rayons,Le Virgile serein qui dit:Continuons!El Desdichado PARNASSE Gérard De Nerval(L'Empire Du Rêve.1808-1855)Je suis le Ténébreux,-le Veuf,-l'Inconsolé,Le Prince d'Aquitaineàla Tour abolie:Ma seuleEtoile est morte,-et mon luth constelléPorte leSoleil noir de laMélancolie.Dans la nuit du Tombeau,Toi qui m'as consolé,Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,Lafleur qui plaisait tantàmon coeur désolé,Et la treille oùle Pampreàla Rose s'allie.Suis-je Amour ou Phébus?...Lusignan ou Biron?Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;J'ai rêvédans la Grotte oùnage la sirène...Et j'ai deux fois vainqueur traversél'Achéron:Modulant touràtour sur la lyre d'OrphéeLes soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.A une passante SYMBOLISME Charles Baudelaire(Le Metaphysique.1821-1867)La rue assourdissante autour de moi hurlait.Longue,mince,en grand deuil,douleur majestueuse,Une femme passa,d'une main fastueuseSoulevant,balançant le feston et l'ourlet;Agile et noble,avec sa jambe de statue.Moi,je buvais,crispécomme un extravagant,Dans son oeil,ciel livide oùgerme l'ouragan,La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Unéclair...puis la nuit!-Fugitive beautéDont le regard m'a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?L'a moureuse SURREALISME Paul Eluard(1895-1952)Elle est debout sur mes paupièresEt ses cheveux sont dans les miens,Elle a la forme de mes mains,Elle a la couleur de mes yeux,Elle s'engloutit dans mon ombreComme une pierre sur le ciel.Elle a toujours les yeux ouvertsEt ne me laisse pas dormir.Ses rêves en pleine lumièreFont s'évaporer les soleils,Me font rire,pleurer et rire,Parler sans avoir rienàdireL’A dieuAdieu20eme Siècle Guillaume Apollinaire(Le Décadant.1880-1918)J’ai cueilli ce brin de bruyèreL’automne est morte souviens-t’enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps brin de bruyèreEt souviens-toi que je t’attends11。

经典法语诗歌

经典法语诗歌

经典法语诗歌【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优美的法语文章诗歌 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN
《我就是这样子》
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Quand j'ai envie de rire 当我想笑的时候
Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑
J'aime celui qui m'aime 我爱爱我的人
Est-ce la faute à moi 这不该是我的错吧
Si ce n'est pas le même 我每次爱着的人Que j'aime chaque fois 即便不是相同一个
Je suis comme je suis 我就是这样子
Je suis faite comme ça 我生来就是如此
Que voulez-vous de plus 你还想怎样
Que voulez-vous de moi 你要我怎样
Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心Et n'y puis rien changer 而这是无法改变的Mes talons sont trop hauts 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée 我的身子太弯Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深
Et puis après 还有然后
Qu'est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗Je suis comme je suis 我就是这样子Je plais à qui me plaît 我取悦让我开心的人Qu'est-ce que ça peut vous faire 你能奈何这些吗Ce qui m'est arrivé这是发生在我身上
Que j'ai aimé quelqu'un 我爱上了某人
Que quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱Simplement savent aimer 单纯地知道爱
Aimer aimer... 爱呀爱的
Pourquoi me questionner 干嘛问我这些
Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你Et n'y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》
别了,忧愁
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌
--保·艾吕雅《直接的生活》
même s’il y a pas de prince,je suis toujours la princesse ça sent toujours bon , le café et,la vie est toujours si belle. quel que soit le château magnifique que tu m’offres,
je ne suis jamais esclave de l’amour;
même s’il n’a pas de prince,
je suis toujours la princesse si orgueilleuse
continue la conte toute seule,
le prochain arrêt est où
où, je peux trouver l’amour
ce qui s’est passé,
j’ai envie de le retrouver,mais comment
si j’étais sorcière,
je m’efforcerais jour et nuit,
jusqu’à un jour,
j’affinerais le bonheur .
miroir , miroir,
je ne voulais pas savoir qui est la plus belle du monde,
qui est le plus intelligent du monde et, qui est le plus riche du monde non plus.
ce que je voulais savoir seulement,
si la fille la plus heureuse du monde, dont l’âme vole encore, sois moi
Voudrais trouver un palais sincère, romantique,
je me reposerais et regarderais encore une seconde et
puis ,partirais sans regrette ,
ça sois la plus belle la vie
Quel type d’attente te rend triste ,
je t’image apparaître dans le foule,
tu te retourne et en même temps,
des gouttes de larme se roulent à cause de moi.
Ca soit mieux, si on est perdu,
comme ça,
on est toujours dans la forêt de souvenir.
Laisse moi chercher un pôt,
je veux étancher le coeur
Et mettre dans le frigo de temps.
Je le souhaite rester toujours jeune
même si le temps passé, jusqu’au rose s’épanouit,l’incantation se libre,
mais le prince ne vient pas encore.
Alors,dors un peu plus.
Au moment où je me réveille,
si c’était toute seule,je serai la princesse la plus heureuse
即使没有王子我仍是公主,咖啡依然香醇生活仍然美好;就算给我再大的城堡,也不做爱情的奴隶
就算没有王子,我依然是骄傲的公主
继续着一个人的童话,下一站,到哪里
到底爱在哪里;已经遗失的,怎幺样再赎回
如果我是巫婆,我会日夜研究,迟早有一天,我会炼制出快乐
魔镜魔镜,告诉我!
我不想知道谁是世界上最美丽的人
也不想知道谁是世界上最聪明的人
更不想知道谁是世界上最富有的人
我只想知道,我是不是拥有最多快乐的人灵魂仍然在飞
想找青葱的一片地,停下再看两眼,便会安心高飞
就算一生是极美传奇;如逢严寒天气,亦有一番风光细味潇洒再见世界
在这方的知己,每一天都深深祝福你,即使远离
哪一种等待会让你悲哀
我彷佛看见你出现在人海
岁月中曾经有过的挣扎,直到无法回忆,也许迷路更好就这样,困在回忆的森林
让我找个罐子,把“心”密封起来,放入时间的冰箱
至少在今后的岁月中,让它保持新鲜
玫瑰开放了,魔咒解开了,可是王子却还没有来
这样吧,不如就再睡一下
梦醒了的时候我就算是一个人,仍然是最幸福的公主。

相关文档
最新文档