法语故事之拉封登的《寓言诗》1
拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析

拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!拉-封丹《寓言诗》主要内容概要及赏析【导语】:《寓言诗》外国文学作品简析法国寓言家拉封丹(16211695)的杰作。
拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些拉封丹(Jean de La Fontaine)是17世纪法国的一位著名寓言作家,他以其生动、富有启发性的寓言故事而闻名于世。
在他的作品中,动物常常被赋予了人的思维和情感,通过这些寓言故事,拉封丹传达了许多深刻的道德和哲理。
下面,我们就来看看拉封丹寓言故事中的一些经典之作。
1. 乌鸦和狐狸。
这是拉封丹最著名的寓言之一。
故事讲述了一只狐狸用巧言诱哄一只乌鸦,使其为了炫耀自己的美丽而张开嘴巴,结果失去了自己的食物。
通过这个故事,拉封丹告诫人们不要轻易相信别人的奉承和赞美,以免陷入不必要的麻烦。
2. 蚂蚁和蚱蜢。
这个故事讲述了一只勤劳的蚂蚁和一只懒惰的蚱蜢。
在夏天来临之际,蚂蚁辛勤地储存食物,而蚱蜢却只知道唱歌跳舞。
当冬天来临时,蚂蚁有足够的食物度过寒冷的日子,而蚱蜢却挨饿受冻。
这个故事告诉我们,勤劳和节俭是值得提倡的美德,而懒惰和浪费只会带来灾难。
3. 公鸡和珠宝。
故事讲述了一只公鸡在农场里发现了一颗珍贵的珠宝,它想要炫耀自己的发现,结果却遭到了其他动物的嘲笑和讥讽。
通过这个故事,拉封丹告诫人们不要过分追求虚荣和外在的物质,而应该注重内在的美德和品质。
4. 狼和小羊。
这个故事讲述了一只狼用各种借口来吃掉一只无辜的小羊。
通过这个故事,拉封丹揭示了强者欺弱者的残酷现实,并告诫人们要保护弱者,不要让强者肆意欺凌。
5. 青蛙和牛。
故事讲述了一只青蛙想要变成一头牛,结果却因为贪心而失去了自己原本的生活。
这个故事告诉人们要知足常乐,不要贪心不满,珍惜自己拥有的一切。
以上就是拉封丹寓言故事中的一些经典之作,这些故事不仅具有很高的艺术价值,而且蕴含着丰富的道德和哲理。
通过阅读这些寓言故事,我们可以获得很多启发和教益,使我们更加明智和善良地生活。
希望大家都能从这些寓言故事中受益,成为更好的人。
拉·封丹寓言

让·德·拉·封丹(1621~1695),法国寓言诗人。
1621年7月8日出生于法国香槟省的夏托蒂埃里,父亲是湖泊森林管理处的小官吏。
他幼年时常跟父亲到树林里去散步,从小就对大自然产生了无比的热爱。
1641年,拉·封丹去巴黎学习神学,后又改学法律。
1647年,由父亲做主,拉·封丹娶了年仅14岁的玛丽·埃利卡特为妻。
1652年接替父职,但他不擅管理,在1657年携家眷定居巴黎。
拉·封丹的后半生一直生活在达官贵人的庇护之下,他首先投靠财政总监富凯,以每季度写几首诗来换取一笔年金。
1661年,富凯被捕入狱,拉·封丹陷于困境,妻子返回原籍。
拉·封丹一生始终为皇室所冷落,晚年皈依宗教,于1695年4月13日在巴黎辞世。
《磨坊主、儿子和驴》这个故事讲了一个磨坊主和他的儿子想在赶集的日子把驴卖掉,他们俩无论是抬着驴、一个人骑着驴、两个人骑着驴,还是和驴一起走,都有人嘲笑他们。
最后磨坊主决定不听任何人的话,坚持自己的见解。
《贪婪的邻居》讲的是一个商人要去外地,他把50斤铁交给邻居保管。
可是当他回来的时候,邻居却说铁被老鼠吃了。
于是商人把邻居的儿子绑架了,邻居没办法,只好交出了那50斤铁。
《狼、狮子和狐狸》在这个故事里,狮王生病了,狼为了献媚,在狮王面前对狐狸肆意诽谤。
狮王非常生气,找来狐狸,狐狸利用机智,反而把狼除掉了。
17世纪的法国先后爆发宗教战争、内战、城市贫民和农民起义、封建贵族叛乱,持续的内战严重阻碍了法国社会经济的发展。
17世纪中期,路易十四亲自执掌政权,在此期间,法国的封建专制制度达到极盛时期,法国国力大为发展。
但是连年的战争耗尽了法国的国库,使国家陷入债务之中,法国人民的生活穷困潦倒。
当时的法国税收种类繁多,沉重的赋税负担完全落到农民和中产阶级身上。
作者生活在这样的时代背景下,深刻了解法国人民的疾苦、贵族官僚的压迫和封建制度的弊端。
拉封丹寓言法语版

Florilège des proverbes issus des fables∙Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.(Le Corbeau et le Renard, l, 2)∙La raison du plus fort est toujours la meilleure. (Le Loup et l’Agneau, l, 10)∙Si ce n’est toi, c'est donc ton frère.(Le Loup et l’Agneau, l, 10)∙Plutôt souffrir que mourir, c’est la devise des hommes. (La Mort et le Bûcheron, l, 16) ∙Je plie et ne romps pas.(Le Chêne et le Roseau, l, 22)∙Il faut autant qu’on peut obliger tout le monde: On a souvent besoin d’un plus petit que soi. (Le Lion et le Rat, II, 11)∙Est bien fou du cerveau qui prétend contenter tout le monde et son père.(Le Meunier, son Fils et l’Âne, III, 1)∙Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.(Le Renard et les Raisins, III, 11) ∙La méfiance est mère de la sûreté. (Le Chat et un vieux Rat, III, 18)∙Petit poisson deviendra grand. (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3)∙Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras. (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3)∙Le travail est un trésor. (Le Laboureur et ses Enfants, V, 9)∙Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. (Le Lièvre et la Tortue, VI, 10)∙Aide-toi, le Ciel t’aidera.(Le Chartier embourbé, VI, 18)∙Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.(Les Animaux malades de la peste, VII, 1)∙Tel est pris qui croyait prendre. (Le Rat et l'Huître, VIII, 9)∙Amour, Amour, quand tu nous tiens / On peut bien dire: Adieu prudence.(Le Lion amoureux, IV, 1)∙Mais les ouvrages les plus courts sont toujours les meilleurs... (Discours à M. le duc de La Rochefoucaul d, X, 14)∙Que de tout inconnu le sage se méfie. (Le Renard, le Loup et le Cheval)∙Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours / Qu’on ne l’ait mis par terre. (L'Ours et les deux Compagnons, V, 20)∙Qu’on me rende impotent, cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu’en somme je vive, c’est assez, je suis plus que content. "Ne viens jamais, ô Mort; on t’en dit tout autant." (La Mort et Le Malheureux, I, 15)∙Les délicats sont malheureux : rien ne sauroit les satisfaire. (Contre Ceux Qui On Le Goût Difficile, II, 1)∙Si Dieu m’avait fait naître propre à tirer marrons du feu, certes marrons verraient beau jeu. (Le Singe et le Chat, IX, 17)。
拉丰登预言诗

拉丰登预言诗让•德•拉•封丹(Jean de la Fontaine)(1621—1695)是法国古典文学的代表作家之一,著名的寓言诗人。
他的作品经后人整理为《拉•封丹寓言》,与古希腊著名寓言诗人伊索。
《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫所著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。
作品简介:《寓言诗》是一个包罗万象的由人和动物组成的世界,涉及社会生活的各个层面大致可分为两类。
一类是对黑暗的上层社会的揭露和对民间的疾苦的关心;另一类则是借用形形色色的有故事,以丰富的想象力,用优美的自由诗体,细致入微地刻画了人和各种动物的心理活动,展示了现实中人性的丰富多彩,寄予了深刻的人生哲理。
Introduction:Jean de la Fontaine est né a Chateau-Thierry, en Champagne, oùson pere excerce la charge de maître des eaux et forêts:toute sa vie durant ,I i stera influencé par sa province natale, par ce milieu rural ou le conduisent les obligations professionnelles parternelles.Les traits les plus marquants de sa nature sont l’amour du plaisir et la variétédes goûts comme il le confesselui-meme : Je suis chois légère et vole à tout sujet ; Je vais de fleur en fleur et d’objet en objet... J’aime le jeu, l’amour, les livres, la musique , La ville et la campagne ,enfin tout ; il n’est rien Qui ne me soit souverain bien, Jusqu’au sombre plaisir d’un coeur mélancolique.Les Fables sont l’oeuvre de toute une vie,près de trente années s’écoulent, douze livres sont pubilés, les fables s’ajoutent aux fables, les thèmes les plus divers se succèdent.C’est à l’issue d’une lente maturation que la Fontaine a laissé cet emsemble ,fruit de ses méditaitions et de ses observations, mais aussi sorte de condense de la sagesse populaire :que de vers sont devenus des references et parfois de véritables proverbes.。
驮圣物的驴子_哲理故事

驮圣物的驴子
《驮圣物的驴子》是法国寓言作家拉·封丹的代表作,说是一头驴子第一天被牧师派去驮圣物,见到教徒们顶礼膜拜,匍匐在地,于是乎飘飘欲仙。
第二天,牧师派它去拉磨,这头陶醉在昨日尊贵里的驴子自然不肯顺从,于是乎招来主人一顿鞭笞,好一顿驴嚎。
儿子幼年时听了这则寓言,觉得驴子很傻:“别忘了你是头驴子!”其实,人世间混淆了自己和圣物关系的“驴子”不少:有权时趾高气扬颐指气使,无权时心灰意冷低声下气;在位時门庭若市不可一世,退位后门可罗雀精神沮丧……悲夫,驴子是驴子,圣物是圣物,怎么孩子都明白的事理,大人还犯糊涂呢?
其实不然,这驮圣物就像抽大烟,会上瘾的。
人生在世,谁不想风光荣耀?更何况四方来拜,八面来朝,所得到的不仅仅是精神上的愉悦,衣食住行样样不缺,会来事的还会奉上大把大把的票子。
过惯了这等日子自然害怕失落,即使明白驴子是驴子,圣物是圣物,他也会今日权柄在,便把令来行,多驮一时是一时,多驮一日是一日。
话说回来,毕竟驴子是驴子,圣物是圣物,不管你驮的是什么,都不属于驴身上的物件。
因而,不管你驮得有多久,总有被卸下圣物的那一天。
那时候,你只拥有你自己:你的体格,你的嗜好,你的技艺,你的品性和思想,它们和你的生命同在,精神和技艺方面的成就甚至永生。
驮圣物的日子,不过是你一段经常泛起浪花的陈年记忆。
搜集整理,仅供参考学习,请按需要编辑修改。
拉封丹寓言故事有哪些

拉封丹寓言故事有哪些拉封丹(Jean de La Fontaine)是法国文学史上著名的寓言诗人,他的作品被翻译成多种语言,深受世界各地读者的喜爱。
他的寓言故事以动物为主角,通过这些动物的行为和对话,传达出深刻的哲理和道德观念。
在拉封丹的作品中,我们可以看到人类社会的缩影,以及对人性的深刻剖析。
以下是一些经典的拉封丹寓言故事,让我们一起来欣赏和品味。
1. 《乌鸦和狐狸》。
故事讲述了一只聪明的狐狸通过巧言令色,成功地骗取了乌鸦嘴里的美味。
这个故事告诉我们,不要轻易被别人的奉承和恭维所蒙蔽,要保持清醒的头脑,不要轻易相信别人的花言巧语。
2. 《蚂蚁和蝗虫》。
故事讲述了勤劳的蚂蚁为了过冬而辛勤地劳作,而懒惰的蝗虫却只知道享乐,结果在冬天没有食物可吃。
这个故事告诉我们,勤劳是成功的基础,懒惰只会导致失败和困苦。
3. 《乌龟和兔子》。
故事讲述了一个懒惰的兔子和一个勤奋的乌龟在赛跑中的故事,最终乌龟通过坚持不懈的努力赢得了比赛。
这个故事告诉我们,坚持和毅力是成功的关键,不能只凭一时的聪明和速度。
4. 《狼和小羊》。
故事讲述了狼用各种借口来吃掉小羊,最终小羊无辜地被狼吃掉了。
这个故事告诉我们,弱者往往是受害者,要保护自己,不要轻易相信别人的谎言和借口。
5. 《乌鸦和狐狸》。
故事讲述了一只聪明的狐狸通过巧言令色,成功地骗取了乌鸦嘴里的美味。
这个故事告诉我们,不要轻易被别人的奉承和恭维所蒙蔽,要保持清醒的头脑,不要轻易相信别人的花言巧语。
以上是一些经典的拉封丹寓言故事,每个故事都蕴含着深刻的道德和哲理,让人在欣赏的同时也能得到启发和反思。
拉封丹的作品不仅给人们带来了乐趣,更让人们在阅读中获得了智慧和启迪。
希望大家能够多多品味和传播这些经典的寓言故事,让它们的智慧之光照耀着我们的生活。
拉封丹寓言故事

拉封丹寓⾔故事拉封丹寓⾔故事 让·德·拉·封丹(Jean de la Fontaine)(1621—1695)是法国古典⽂学的代表作家之⼀,著名的寓⾔诗⼈。
他的作品经后⼈整理为《拉·封丹寓⾔》,与古希腊著名寓⾔诗⼈伊索的《伊索寓⾔》及俄国著名作家克雷洛夫所著的《克雷洛夫寓⾔》并称为世界三⼤寓⾔。
以下是⼩编分享的拉封丹寓⾔故事,欢迎⼤家阅读! ⼀位⽼⼈牵着驴,看到路旁有块地长满了繁茂的花草,就松开驴⼦的嚼头,灰驴⼀路飞跑朝嫩草地奔去。
它在那⼉打滚、蹭痒,欢蹦乱跳,边喊边吃,把草地弄得⼀踏糊涂,有些地⽅简直没剩下⼀根草。
这时,敌⼈将⾄。
“咱们快跑吧!”⽼⼈急忙说。
“为什么要跑呢?”正在草地上打滚的驴⼦问道,“敌⼈会给我架两副鞍⼦,让我驮两倍的货物吗?” “不,这倒不会的。
”⽼⼈说完,拔腿便逃之夭夭了。
“我归谁所有,对我不都⼀样吗?”驴⼦⾃⾔⾃语说,“你尽管逃跑好了,让我待在这⾥啃嫩草吧。
反正对我来说,敌⼈和主⼈都是⼀个概念。
” 恶婆和⼥仆 有个⽼太婆,她养了两个使唤丫头,这两个仆⼈纱纺得特别好,达到当时的最⾼⽔平。
⽼太婆把⼼思都⽤在了如何给⼥仆分配活计上,当她把⼥仆打发出来⼲活时,纺车便开始运转,纺缍也被拉得紧紧的,两个⼥仆只能不停地紧张⼲活,根本不可能偷懒。
每天曙光初现,⼀只该死的公鸡就拉长了脖⼦⾼歌起来,⼀听到公鸡啼叫,这可恶的⽼太婆⽴即套上那条满是污垢、令⼈作呕的裙⼦,端上油灯赶到⼥仆的床前。
这两个可怜的⼥仆因劳累睡得正⾹,被恶婆吵醒后,⼀个睡眼惺忪,另⼀个伸着懒腰,两⼈很不情愿起床,嘴⾥骂道:“可恶的瘟鸡!真该死!”后来,她俩找了个机会真把公鸡逮住给杀掉了。
从此,这烦⼈的“闹钟”再也不响了。
可是杀了这只鸡并没有改变她们的处境,恰恰相反,当两个⼥仆刚刚躺下,⽼太婆怕误了钟点,⽐以前更早地起来催⼈上⼯,吵得通宵不得安宁。
在很多时候,当我们以为摆脱了某种恶劣境况时,实际上却事与愿违,陷得更深。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《寓言诗》:狼与狗
•Un Loup n'avait que les os et la peau,
•Tant les chiens faisaient bonne garde.
•Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau, •Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
•L'attaquer, le mettre en quartiers,
•Sire Loup l'eût fait volontiers ;
•Mais il fallait livrer bataille,
•Et le Mâtin était de taille
• A se défendre hardiment.
•Le Loup donc l'aborde humblement,
•Entre en propos, et lui fait compliment
•Sur son embonpoint, qu'il admire.
•"Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
•D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien. •Quittez les bois, vous ferez bien :
•Vos pareils y sont misérables,
•Cancres, haires, et pauvres diables,
•Dont la condition est de mourir de faim.
•Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée : •Tout à la pointe de l'épée.
•Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. " •Le Loup reprit : "Que me faudra-t-il faire ?
•-Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens •Portants bâtons, et mendiants ;
•Flatter ceux du logis, à son Maître complaire : •Moyennant quoi votre salaire
•Sera force reliefs de toutes les façons :
•Os de poulets, os de pigeons,
•Sans parler de mainte caresse. "
•Le Loup déjà se forge une félicité
•Qui le fait pleurer de tendresse.
•Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.
•"Qu'est-ce là ? lui dit-il. -Rien. -Quoi ? rien ? -Peu de chose. •-Mais encor ? -Le collier dont je suis attaché
•De ce que vous voyez est peut-être la cause.
•-Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
•Où vous voulez ? -Pas toujours ; mais qu'importe ?
•-Il importe si bien, que de tous vos repas
•Je ne veux en aucune sorte,
•Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. "
•Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.
乌鸦和狐狸
•Maître Corbeau, sur un arbre perché, •Tenait en son bec un fromage.
•Maître Renard, par l'odeur alléché,
•Lui tint à peu près ce langage :
•"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
•Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! •Sans mentir, si votre ramage
•Se rapporte à votre plumage,
•Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. " • A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
•Et pour montrer sa belle voix,
•Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. •Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, •Apprenez que tout flatteur
•Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
•Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " •Le Corbeau, honteux et confus,
•Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
La Cigale et la Fourmi
知了和蚂蚁
•
La Cigale, ayant chanté •
Tout l'été, •
Se trouva fort dépourvue •
Quand la bise fut venue : •
Pas un seul petit morceau •
De mouche ou de vermisseau. •
Elle alla crier famine •
Chez la Fourmi sa voisine, •
La priant de lui prêter •
Quelque grain pour subsister •Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal. " La Fourmi n'est pas prêteuse : C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. -Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.
•小编说:法语中,简单过去时(le passé simple) 表示过去某一确定时间内已经完成的动作,一般只用于书面语言,用来叙述历史事件、故事、传记等,通常只用第三人称单数和复数。
•在文学作品中经常遇到。
其用法并不复杂,与复合过去时用法基本相同,但变位较为复杂,记忆难度较大,因此最好通过大量的阅读来熟悉它。
为此和大家分享下面一篇简单有趣的但篇幅
•较长的简单过去时小故事,希望对大家熟悉和掌握简单过去式有所帮助。
关于简单过去时(le passé simple) 参看法语培训
/ 读童话故事,熟悉简单过去时(le passé
simple)。