翻译入门三

合集下载

翻译入门_练习题参考答案

翻译入门_练习题参考答案

Ex. 1Translate the following into Chinese.●It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which theywho fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.●毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

.Ex. 2●Translate the followings from English into Chinese or from Chinese intoEnglish.● 1. He became an artist after a fashion.●他追求时尚成了一名艺术家。

trans tips翻译技巧入门复习课程

trans tips翻译技巧入门复习课程

t r a n s t i p s翻译技巧入门1.中英文定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv.&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法?<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还是后置,根据8词原则。

6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……②……,但是……13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...例如:我支持你I support you.I give you a support.——谓动过度。

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)
确定核心句 1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
确定核心句
1. this land barred the way 2. travelers were weary 3. travelers was on the way 4. this land becomes a land 5. this land is for winter and summer vacation 6. travelers spend winter and summer vacation 7. this land is magic and wonderful
Chomsky’s generative-transformational gr成语法把语言看作 是“一组有限或无限的语 句,每个语句都是有限长 的,由一组有限的语句成 分所构成。
转换生成语法的规则为:一 部分生成语言的核心句,即 那些基本的初级的语句;一 部分则可通过转换规则从核 心句转换成无数的派生句。
Chapter 3.2 - 3.4
3.2
Nida and ‘the science of translation’
Eugene A. Nida (1914–2011)
美国著名翻译家、翻译理论家和语言学家,长 期在圣经学会主持翻译工作,任语言学会主席

trans tips翻译技巧入门

trans tips翻译技巧入门

1.中英文定语位置得差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉得主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文得什么词性?方位adv、&v、4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语}5.定从得几种译法?<8个词定从+先行词“……得…”>8个词先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还就是后置,根据8词原则。

6.循环套句用定语从句就是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+、、、、、、、、、①、定从1+定从2==定从3:1,2与在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7、需要断句得长句与不需要断句得长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句与微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8、什么就是定从得“并列套用”与“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且就是并列关系用and连接循环套用:每个定从得先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①、定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里得本位词?末位词?怎么翻?本位词:e、g、这这样这些末位词:被本位词替代得部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实与评论得关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但就是……英:①虽然……,……②……,但就是……13.谓语动词得过度?例如?英到中:意思微弱得v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v, 把v变为n e、g、加快建立rapid the foundation of、、、例如:我支持您I support you、I give you a support、——谓动过度。

翻译入门10句话

翻译入门10句话

1 Because, only Time is capable of understanding how great Love is.因为,只有时间才能明白爱有多么伟大。

2 Although we may not always understand, all things happen for a reason.尽管我们不一定明白所有的事情,但是所有事情的发生都有它的理由。

3 Love, sometimes is beyond the hands'reach, yet it can exist in the mind.有些时候,爱情无法用手触及,却可以永存心中。

4 The strong and hard carrots had become soft and weak after being in the boiling water. The fragile eggs with thin epidermis covering the liquid interior became hard after cooked. The coffee grounds were very unique, but they could change water. 坚硬的胡萝卜在沸水中变得软弱无力;鸡蛋由于内部的蛋液只为一层薄膜所裹而易碎,但是煮熟之后变硬了;咖啡粒则与众不同,它能改变水。

5 Friends always do their best to help us accomplish your dreams. The little orphan boy could do nothing to make the crippled boy walk or run, but he managed to make him “fly”. He failed to makehis own dream of flying come true, but he took delight in helping his friend “fly”.朋友总会尽他们最大的努力帮助我们实现梦想。

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。

对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。

本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。

一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。

翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。

1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。

其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。

1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。

忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。

1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。

语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。

二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。

应耀篇原文白话翻译

应耀篇原文白话翻译

应耀篇原文白话翻译原文:入门先观来意,出言先要拿心。

先千(恐吓)后隆(恭维),乃兵家之妙法。

轻拷(旁击侧敲)嚮卖(卖弄),是江湖之秘宗。

有问不可迟答,无言切勿先声。

谈男命,先千后隆,谈女命,先隆后千。

人人后运好,个个子孙贤。

三五成群,须防有假。

嘻呵成,必定无心。

来意慇勤,前运必非好景。

言词高傲,近来必定佳途。

言不可多,言多必败。

千不可极,千极必隆。

父年高而母年细,定必偏生庶出。

己年细妻年高,当然苟合私逃。

子年与妻年仿彿,非填房定偏室坐正。

父年与己年相等,不是过继定螟蛉。

老年问子,虽多亦寡,忧愁可断。

少年问子,虽有亦女,立即分清。

早娶妻之人,父业可卜。

迟立室者,祖业雕零。

当家早,父必先丧。

当家迟,父命延长。

少年问亲娘,有病在牙床。

老父问娇儿,定必子孙稀。

来意神清,定必无心谈事。

出言心乱,定当有意问灾凶。

少年过于奢华,其人必然浪子。

老人过于朴实,此辈定是愚人。

年嫩志诚,千金可託之肖子。

老来白霍,万事无成之鄙夫。

男儿问娼女,此乃终日谈烟花之俗子。

妇人问翁姑,其人固念病体忧愁之贤女。

男人身配独锁匙,未断有室。

妇人襟头常带乳,不是无儿。

气滞神枯,斯人现困境,谋事十谋九凶。

色润声高,此子近处吉祥,十成九就。

入门两目流连,必多心而无专一。

身摇浪定,定小相而带轻浮。

衣服朴而洁,铜匙坠带,生意场中之能人,可卜权衡早创。

履华而整,银圆满袋,游乐场上之浪子,当决家业将倾。

田园近有,定卜先贫而后富。

家业变尽,必然先富后贫。

少年讚他寿长,老人许加福泽。

恶人勿言恶,只许傍借而此,隆千齐下。

善人当言善,反正而说福寿同施。

中年发业兴家,此人善营善作。

老来一筹莫展,是老失运失时。

远客异方,祖宗每多富贵。

近营内地,可断兄弟贫穷。

小人宜以正直义气隆他,万无一失。

君子当以诚谨俭让临之,百次皆同。

得英切勿尽吐,该防真裡有假。

失英最忌即兜,留心实内藏虚(英者用神也)。

见水(贫者)切宜用意,不可露轻视鄙贱之心。

过火(富者)理当谨慎,最好看定方向开言。

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

翻译研究入门3.2-3.4奈达翻译科学、纽马克、科勒(柯勒)

近核心句的表达形式为孔子说:求学之人在家应 该孝敬父母,在外读书要尊敬师长,说话要谨慎,做 事要讲究信用,要热爱群众,多与仁德之人交往。 只有做 到这些,才有资格学习文化知识。”
传 译 重 组 后 的 译 文 为 : The master of
Confucius said, “a student when at home, should be filial, and when at school, respectful to his teachers and elders. He should be earnest in remark and truthful in behavior , he should show his love to all people, and cultivate the friendship with the kind. If only he could put all those features into practice, he would be qualified to learn the science and knowledge.”
说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核 心句2修饰核心句3实施者
B.核心句5与7是并列关系,核心句 6是5的目的
核 心 句 5 和 7 是 4 的 所 指 , 指 this land
C.核心句1和4是对比关系
连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once, this land barred the way of travelers who was weary, while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Edison invented the electric light lamp. 爱迪生发明了电灯。 He invented a story to explain why he was late. 他编造一个谎话,解释为什么迟到。 The beauty of the evening seduced me abroad. 傍晚的美景把我吸引到户外去。 The vile guy tried to seduce the young girl. 那无耻的家伙企图勾引那个女孩。


2. 根据语境及搭配关系判断词义
动词和名词搭配 形容词和名词搭配
形容词与介词搭配
动词与副词搭配
动词和名词搭配---develop
develop the heavy industry develop a method develop an interest develop a habit develop a plan develop one’s competence
我从不喝酒。 Wine
我不喝烈性酒。 spirits
汉译英时单词的选择
根据词的语体色彩来选词
日军的侵略的暴行激起人民极大的愤怒。
The atrocity of Japanese army’s aggression roused the people to great indignation.
Exercise(一)
He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.
他在一个市区停了下来,那里的夜晚有最明亮的街道, 最愉快的心情,最轻易出口的誓言和最轻松的歌曲。
形容词与介词搭配
Steven is good at making model ships.
We human beings should be good to animals.
It’s a good day for hiking.
take fish take three from nine take someone round the factory take the first place take a seat take someone’s advice take medicine
take action take notes take …for example take care take a rest take … for granted
1.The socialist country is the last country to invade others. 2.Our vocation lasts 20 days. 3. Little Tom is the last boy to be criticized.
Water
waters
4. 根据冠词选择词义
She is dressed in pink. 她穿着粉红色的衣服。
She seems to be in the pink. 她看起来身体非常健康。
My watch is behind time.
我的表走慢了。
My watch is behind the time. 我的表过时了。
1 . He knew this was his last hope of winning. 2. Women always have the last word.
3.He is the last person I want to see .
3. 根据名词的数来确定词义
Time Good times goods Work Spirit Brain works spirits brains
(二) 词义的引申
对词义进行抽象化的引申
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that guy. 那家伙生性既残暴又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 人人都有苦有乐。
翻译以下句子时请注意词语的引申意义
We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”. There is no pot so ugly it can’t find a lid.
我们看到表面布满了微小的凹凸不平之处。
锅子再差,也不愁找个盖。 (姑娘再丑,也不愁嫁。)
翻译下列各句,注意根据上下文来确定斜体词的词义:
There was not a sound save that from time to time a bird called.
He saved the boy from drowning. Save your strength---we have a long way to go before we reach the top of the mountain. A similar timetable has been adopted save the morning break is shorter. Will you please save a seat for me?





他欺骗了我,使我成为他进行罪恶 行当的工具。 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 约翰是个有上进心的白领工作者, 他工作很出色。 伦敦是旅游者大量涌入的城市。





I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 时至今日,每当我想到这一天所连接起的两种 生活差异之巨大时,心里就充满了一种奇妙的 感受。(直译) 时至今日,每当我想起这一天时仍会惊叹不已, 因为这一天把有天壤之别的两种生活连在了一 起。 (意译)
Round

The earth rounds the sun. The exciting news soon carried round.


She has a round voice.
In the first round our football team has had three wins and one defeat. I want to travel round the world.


theoretician 理论家 theorizer 空头理论家 老是讲理论的人 statesman 政治家 politician 政客,搞党派政治的人 childlike 孩子气的 childish 孩子气的 幼稚无知的


He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. Those who do not remember the past are condemned to relive it. John is an aggressive white-collar worker, who does his job quite well. London is a city invaded by tourists.
(三) 词义的褒贬
1. They incited him to go into further investigation. 他们鼓励他做进一步的调查。 2. The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 密谋者煽动士兵反对他们的军官。 3. This general has the reputation of being courageous. 这位将军以勇敢闻名。 4. He was an honest man, but he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是个诚实的人,但是确有种坏名声。 我相信这坏名声是不应该有的。
Answers
除了偶然一两声鸟叫之外,一点声音也没有。 他救了那个男孩,使他未被淹死。 省点力气,我们还要走很长一段路才到山顶。 采用相似的时间表,只是早上休息的时间缩短了。 给我留个座位好吗?
如果不添煤,炉子就会熄灭。 根本没有叫海伦的女生,是他捏造出来的。 这地区的பைடு நூலகம்面有一半还没有修好。 社会是由能力迥然不同的人组成的。 扮演“白雪公主”这个角色,她花了一个多小时的时间化妆 他们把沙发收拾一下让这位不速之客休息。 我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。
(v.)
(adj.)

(n.)

I wish I could swim like a dolphin 我希望我能象海豚一样游泳。
(prep.)

The workers can fish.


A fruit grower once said:“ I eat what I can, what I cannot eat, I can.” 有位种水果的人曾说:“能吃掉的就吃掉,吃 不了的我就做成罐头。”
发展重工业 研究出一种方法 产生兴趣 养成习惯 制定计划 增进能力
形容词和名词搭配
A good citizen should be a good Christian, a good parent, child, wife and husband.
一个好公民应该是个虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女, 贤良的妻子或尽职的丈夫。


相关文档
最新文档