unit 1 翻译入门
unit 1单词汉译英,英译汉

Unit 1(英译汉) byfootbikebustrainplaneshipsubwayhowgo to school thenfifthtraffictraffic rule traffic light stopwait remember get tofinddifferencesameeverycountryalwaysmeandriverightsideEnglandAustraliahoweverleftifmustknowUnit 1(英译汉)byfootbikebustrainplaneshipsubwayhowgo to schoolthenfifthtraffictraffic ruletraffic lightstopwaitrememberget tofinddifferencesameeverycountryalwaysmeandriverightsideEnglandAustraliahoweverleftifmustknowUnit 1(汉译英)…经…;…乘…脚自行车公共汽车火车飞机船;舰地铁怎样上学然后第五交通交通灯交通规则停;停车站等;等待记住到达寻找;找到不同;区别相同的每个;所有的国家总是;一直意思是驾驶右边的边英国澳大利亚但是左边的如果必须知道Unit 1(汉译英)…经…;…乘…脚自行车公共汽车火车飞机船;舰地铁怎样上学然后第五交通交通灯交通规则停;停车站等;等待记住到达寻找;找到不同;区别相同的每个;所有的国家总是;一直意思是驾驶右边的边英国澳大利亚但是左边的如果必须知道。
Unit 1 中文翻译

Unit 1 A我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
两年后,我出生了。
从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。
伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。
”不带上他,我是哪里也去不了的。
因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。
我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。
我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。
我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。
父亲和吉米形影不离。
他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。
晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。
他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。
他就是不能相信父亲去世这一事实。
通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。
我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。
然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下了眼泪。
六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。
吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。
我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。
但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。
我答应把他送回去。
此事最后做成了。
如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。
他已成了邻里间不可或缺的人物。
如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。
当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。
事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。
人教新起点一年级英语上册Unit1 School课文翻译

人教新起点一年级英语上册Unit1 School课文翻译第一单元学校I have a ruler. 我有一把尺子。
I have a pencil. 我有一支铅笔。
I have a book. 我有一本书。
Lesson 1A Look, listen and chant.A 看,听和唱。
book 书ruler 尺子pencil 铅笔schoolbag 书包teacher 老师Hello, pencil! Hello, ruler!Hello, schoolbag!Hello! Hello, book! Hello, teacher!Hello! Hello! Hello!(歌曲)B Listen and do.B 听和做。
Stand up, Joy. Show me your pencil.Sit down, please.起立,乔伊。
出示你的铅笔。
请坐下。
C Listen and chant again.C 听并再唱一遍。
Hello, pencil! Hello, ruler!Hello, schoolbag!Hello! Hello, book! Hello, teacher!Hello! Hello! Hello!Lesson 2A Look, listen and repeat.A 看、听并跟读。
I have a ruler.我有一把尺子。
I have a pencil.我有一支铅笔。
B Let's playB 让我们一起来玩I have a schoolbag.我有一个书包。
I have a book.我有一本书。
Lesson 3B Let's sing.B 唱一唱。
I have a pencil. I have a book.I have a beautiful schoolbag, too.I have a ruler.I have a teacher.Hello! Hello to you!我有一个铅笔,我有一本书。
高一英语必修一Unit1课文翻译

高一英语必修一Unit1课文翻译高一英语必修一Unit 1课文翻译Unit 1 FriendshipReadingAnne’s Best Friend安妮最好的朋友Do you want a friend whom you could tell everything to, like yourdeepest f eelings and thoughts?你是不是想有一位无话不谈能推心置腹的朋友呢?Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through?或者你是不是担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前经历的困境呢?Anne Frank wantedthe first kind, so she made her diary her best friend.安妮·弗兰克想要的是第一种类型的朋友,于是她就把日记当成了她最好的朋友。
Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II.安妮在第二次世界大战期间住在荷兰的阿姆斯特丹。
Her family was Jewish so they had to hide or they would be caught by the German Nazis.她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则他们就会被德国纳粹抓去。
She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered.她和她的家人躲藏了将近25个月之后才被发现。
During that time the only true friend was her diary.在这段时间里,她唯一的忠实朋友就是她的日记了。
Unit 1 翻译

1. proceed
2. [ˈdɪfɪdəntli]
3. 名词修饰语
4. slim
5. awkward journey
6. 沮丧(三种说法)
7. vital
8. [træmp]
9. [‘prɔspekt] 10. singularly 11. somehow 12. struggle 13. 申请(词组)14. 伴随状语15. 二手书
1. last straw
2. 教学安排
3. 现在完成进行时
4. [‘evəɡri:n]
5. 尴尬的年龄
6. stale
7. struggle
8. 沮丧(三种说法)
9. 宾语补足语10. 两个月大的婴儿11. logical subject
12. 四种文体(英文)13. (照片)扩大14. [ə‘tætʃɪŋ] 15. [reindʒ]
1.她在当地一家银行找到一份出纳员(cashier)的工作, 但不久便因不称职而被解雇
了。
2.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
3.这项建议在会上一宣布,她就站起来提出异议。
4.比尔已经向哈佛大学申请助教职位(teaching assistantship),但他得到它的可能
性很小。
5.由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。
6.这个房间有股霉味,一定是好久没住人了。
7.就业余爱好而言,她和她妹妹几乎没有什么共同之处。
8.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是重要的。
Unit1词汇及翻译

Unit 1have taken so many stupid risks.你有为你的家人多一点考虑,你就不会有那么多愚蠢的风险。
2. Due to the lack of an adequate(充足的) labor(劳动力) force(力), even由于缺乏劳动力这个村的妇女甚至被迫在煤矿工作。
3. We went through lovely countryside with great mountains, some of thembeautiful and green and wooded(树木繁茂的荒野).我们沿途经过风景秀丽的乡村,那里山峦起伏,有一些被森林覆盖,郁郁葱葱,风景宜人;另一些则是荒山秃岭,草木不生。
灰) from the furnace(火炉) with his bare hands.清洁工脱下他的外套,开始用他的赤裸的双手擦去炉上的灰烬。
5. People in that area are already threatened(威胁) with environmental(环境的人们已经感受到环境破坏方面的威胁,因为有60%的森林已被破坏。
6. The auto(汽车of private(私人的) cars this year due to the improved working efficiency(效率).由于提高了工作效率,汽车公司已经看到了今年私家车产量大幅增加。
7. Under severe(严峻的、剧烈的) attack from enemy(敌人) aircraft(飞机),the troops(军队) were forced to(不得不front.在敌机的剧烈打击下,前面的部队被迫撤退。
8. When I came up to a giraffe(长颈鹿) lying on the grasses, I found thatit had been killed with a spear(矛、标枪尖端浸过) poison.当我到看一个长颈鹿躺在草,我发现它已经被带毒尖矛杀死。
高中英语必修第一册Unit 1 词汇课文译文

Book1 Unit1 Teenage Life词汇teenage / ˈti:neɪdʒ/ adj.十几岁的(指13至19岁); 青少年的teenager / ˈti:neɪdʒə(r)/ n. (13至19岁之间的) 青少年ballet /ˈbæleɪ/ n. 芭蕾舞;芭蕾舞剧volunteer /ˌvɒlənˈtɪə(r)/ n. 志愿者debate /dɪ 'beɪt/ n.辩论;争论vt.& vi.辩论;争论prefer / prɪˈfɜ:(r)/ vt.较喜欢 (preferred; preferred; preferring) prefer…to …喜欢……多于……content / 'kɒntent / n.内容; [pl] 目录; (书、讲话、节目等的)主题movement / ˈmu:vmənt / n.动作;运动; 活动greenhouse / ˈgri:nhaʊs/ n.温室;暖房clean up 打扫(或清除)干净suitable /ˈsu:təbl/ adj. 适合的;适用的suitable for 对……适合的actually / ˈæk tʃuəli/ adv.事实上; 的确challenge /ˈtʃæləndʒ/ n.挑战;艰巨任务vt.怀疑;向……挑战title /ˈtaɪtl/ n. (书、诗歌等的)名称;标题;职称;头衔topic /ˈtɒpɪk/ n. 话题; 标题freshman / ˈfreʃmən / n. (especially NAmE)(中学)九年级学生;(大学)一年级新生confusing /kənˈfju:zɪŋ/adj.难以理解的;不清楚的confuse /kən'fju:z/ vt.使糊涂;使迷惑confused /kənˈfju:zd/adj.糊涂的;迷惑的fluent /'flu:ənt/ adj. (尤指外语)流利的;熟练的graduate /'ɡrædʒʊeɪt/vi. & vt.毕业;获得学位 /'ɡrædʒʊət/ n.毕业生recommend /ˌrekəˈmend/ vt.建议;推荐;介绍sign up ( for sth) 报名(参加课程)advanced / ədˈvɑ:nst/adj. 高级的;高等的;先进的advance / ədˈvɑ:ns /n.前进;发展 vi.前进;发展 vt.发展;促进literature / ˈlɪtrətʃə(r)/ n.文学; 文学作品extra-curricular / 'ekstrəkə'rɪkjulə/ adj. 课外的; 课程以外的extra /'ekstrə/ adj.额外的;附加的obviously / ˈɒbviəsli/ adv.显然地;明显地quit / kwɪt/ vi. & vt.(quit, quit) 停止;戒掉;离开(工作职位、学校等) responsible /rɪˈspɒnsəbl/ adj.负责的;有责任的responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ n.责任;义务be responsible for 对……负责solution / səˈlu:ʃn/ n.解决办法; 答案schedule /ˈʃedju:l; NAmEˈskedʒul /n.工作计划;日程安排vt.安排;预定editor /ˈedɪtə(r)/ n.主编;编辑;编者plate /pleɪt/ n.盘子,碟子adventure /ədˈventʃə(r)/ n.冒险; 奇遇youth /ju:θ/n.青年时期; 青春survival/səˈvaɪvl/ n.生存;幸存;幸存事物expert /'ekspɜːt/ n.专家;行家adj.熟练的;内行的;专家的behaviour /bɪˈheɪvjə(r)/ n.行为; 举止generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/ n.一代(人)attract /ə'trækt/ vt.吸引;引起……的注意(或兴趣)be attracted to 喜爱focus / ˈfəʊkəs / vi.& vt. 集中(精力、注意力等);(使)调节焦距n.中心;重点;焦点focus on 集中;特别关注addicted /əˈdɪktɪd/ adj.有瘾的;上瘾的;入迷的addict /ˈædɪkt/ n.对……入迷的人;吸毒成瘾的人addicted to 对……很入迷adult /ˈædʌlt/ n.成年人adj.成年的;成熟的THE FRESHMAN CHALLENGE新生的挑战Hi! My name is Adam and I’m a fre shman at senior high school. Going from junior high school to senior high school is a really big challenge. The first week was a little confusing.嗨!我叫亚当,是高中一年级的新生。
Unit 1 参考译文

Unit 1 参考译文Reading 1现代技术的巨大飞跃过去几年里科技实现了巨大飞跃,无线供电和云计算等技术革新已经彻底改变了我们的生活和工作方式。
无线供电是无需架设传输设备实现电能从电源到用电设备的传输。
在遇到不方便架设电线或架设存在危险甚至无法架设的情形时,无线电力传输就有了用武之地。
无线电力传输面临的问题与无线通信(如广播)是不一样的。
无线通信的关键是电量的大小,只有当电量小到无法识别信号时.通信才会出现问题。
而衡量无线供电,效能则更重要。
电厂必须把绝大部分的电输送到用户才能保障其效益。
云计算是指遍布全球各地的数据中心在互联网上提供的应用程序和服务。
“云”喻指互联网无形但又无处不在的特征。
“云”的概念简洁地描述了众多参与在线服务的网络连接和计算机系统。
事实上,很多网络图都使用云形象地代表互联网,意在化繁为简,象征其触角延伸之广泛。
所有互联网用户都可以接人云及其提供的服务。
这些服务通常相互关联,所以用户可以实现不同系统和不同用户间的信息共享。
例如,云计算可提供在线备份服务,社交网络服务以及个人数据服务(如苹果的MobileMe)等。
它还包括如“微软在线服务”(Microsoft Online Services)所提供的这类在线应用。
像冗余备份服务器、镜像网站以及基于互联网的分布式计算机系统(亦称为群集计算机系统)等硬件服务也属于云计算的范例。
Reading 2本土知识全球范围内,人们对本土知识(或乡土知识)的关注有增无减。
然而,就什么是本土知识,却一直众说纷纭。
沃伦( Warren,1991)给出了如下定义可供参考:“本土知识(IK)就是本地知识,即所在地文化或社会所独有的知识;是相对于高校、研究机构和私营企业须遵守的通用国际规则或惯例而言。
本土知识是乡村社区百姓赖以生存的法宝,决定着百姓农业生产、寻医问诊、饮食烹饪、教育教学、资源管理以及其他方方面面的事情。
”(沃伦,1991年)面对全球知识经济的到来,一个国家汇聚知识资本的能力是可持续发展不可或缺的,其必要性不亚于物质资本和金融资本的获取。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商标名的翻译
• 在国际市场上有很多商标翻译 失误的例子,究其原因是文化 的差异。一个译名的好坏,会 带来销售业绩千百万美元的差 异。”
• Coca cola 刚进入中国 市场时被翻译为“口 可口蜡”,无人问津。 后来改为“可口可 乐”,既保留了原词 的音节和响亮,又符 合中国的语言文化习 俗。
中国菜肴的英译错误
• 红烧狮子头 burnt lion's head
肉团子,又称“四喜丸子”,有如“雄狮之头”,所以命 名为“狮子头”。一呼百诺,从此,扬州就添了“狮子头” 这道名菜,红烧,清蒸,脍炙人口。
stewed pork ball in brown sauce
stewed:焖的;炖的;煮酥的 sauce:调味汁,酱汁
为了帮助保护您的隐私,PowerPoint 禁止自动下载此外部图片。若要下载并显示此图片,请单击消息栏中的 “选项”,然后单击 “启用外部内容 ”。
Two ears tossed together 两只耳朵搅拌在一起
• 拌双耳 Tossed black and white fungus
fungus:['fʌŋgəs]菌类植物]
• 蚂蚁上树 : Ants climbing a tree (蚂蚁们在 爬树) • 蚂蚁上树: Sautéed vermicelli with spicy minced pork sauté :[‘səutei]嫩煎的 vermicelli:[və:mi‘seli]细面条, 粉丝 spicy英音:[‘spaisi]加有香料的; 香的;辛辣的 minced :[minst] 切成末的
产品的销路可想而知了。
Golden rooster shoe polish
• 同一事物 在某一民族看来美妙绝伦,而另一民族 却避之如邪。汉文化中“增白”是褒义词,汉语 中有“一白遮三丑”,于是很多国产的美白护肤 品的“增白”译为“whiten the skin”。出口西方 时却遭到排斥。??
• 古铜色健康之美 白——贫困和疾病 日光浴——使皮肤晒 得黑里透红
• golden cock
• 中国产品的很多品牌都冠以 “金”字,金有质量上乘、珍 贵的意思。而“雄鸡”则有勤 奋向上之意,在中国文化的背 景中是褒义的,所以金鸡在进 入西方市场时被译为“golden cock”。但是,在英语中cock一 词不仅指雄鸡还指男性的生殖 器官。这个商标的英译不仅
损害了商品本身的形象和 企业的形象,还给人以语 言粗鲁缺乏修养的印象。
• 丈妻肺片‘Man-and-wife' lung slices • Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
Chili Sauce: 辣椒酱 Tripe : (可食用的动物)肚子
夫妻肺片实为牛头皮、牛心、 夫妻肺片实为牛头皮、牛心、牛 牛肚、牛肉,并不用肺。 舌、牛肚、牛肉,并不用肺。注 重选料,制作精细,调味考究。 重选料,制作精细,调味考究。 夫妻肺片片大而薄,粑糯入味, 夫妻肺片片大而薄,粑糯入味, 麻辣鲜香,细嫩化渣。 麻辣鲜香,细嫩化渣。深受群众 喜爱,为区别于其他肺片, 喜爱,为区别于其他肺片,便以 夫妻肺片”称之, “夫妻肺片”称之,在用料上更 为讲究,质量日益提高。 为讲究,质量日益提高。
正确答案是: 正确答案是: We dห้องสมุดไป่ตู้ chicken right!------------! 我们是烹鸡专家! 我们是烹鸡专家!
汉口老火车站的英文翻译 为:“ Hankou old rain stain”, 这段英文如果按照字面 意思翻译则是“汉口老 雨污”。 正确的英文翻译应该是 “Hankou old railway station”。
• 金丝小枣—— golden silk small date(直译)
spun gold date(金光闪闪,长着蚕丝的小枣子) spin ,spun——(蚕等)吐丝,结茧
honey-sweet dates(放弃字面意义,取其真正含义)
• “芳芳”牌小儿爽身粉 “芳芳”—— fangfang Fang? (犬、狼等的)尖牙,
想一想?
• 这些商标名怎样翻译好呢? 乐凯 沱牌(酒) 三笑(牙刷) 雅戈尔 belmerry (饮料) Sportsman(自行车 ) Reebok(运动服装)
麻婆豆腐:Pock-marked old woman‘s bean curd(满脸麻 子的老太婆的豆腐) • Pock-marked 1 .有痘疤的;有麻点的 2. 有凹坑的 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) stir-fried : 炸的;炒的
成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”, 这句英文翻译成中文应该是 “注意保险箱,湿滑的路是很 狡猾的”,“与原来的中文意 思完全不符,会让外国人看了 一头雾水。”从美国来中国的 史密斯先生看完标识牌后表示, “I don"t know the exact meaning.”
• 上升为国际旅游岛之后的海南 越来越受到来自全世界的关注, 越来越多的外国朋友选择来海 南观光旅游。然而,作为城市 “名片”之一的英汉互译道路 交通指示牌,本应正确、规范 地为中外游客指引方向,但是 错字、别字、翻译混乱……海 口的道路交通指示牌屡屡出现 错误,让本地人啼笑皆非的同 时,也让外人看了笑话。 • 三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻 译成“Road”(路),与鹿原有的 翻译“deer”风牛马不相及
医生给他做了脑部超声波扫描检查。 医生给他做了脑部超声波扫描检查。
dried food /goods
• 一位美国政要访台,刚下 飞机,记者就追问其对台 湾的印象,答曰:“ So far,so good” (到目 前为止还不错)。 这家报刊竟译为:“ (台湾)如此遥远,如此美 好”。
“注意安全,坡道路滑”被翻译
犬齿;(毒蛇的)毒牙; (蜘蛛的)有毒螯肢
英文读者一看,会心 生恐怖,想像着张牙 舞爪、毒汁四溅的恶 狗或毒蛇,如同中国 人看到了青面獠牙的 “鬼怪”。
一些成功的汽车品牌翻译
• Benz奔驰:速度风驰电掣,给人的感觉是汽车的速度快如 风,暗示车的质量优异,速度非同凡响。 • BMW宝马(Bayerische Motorenwerke AG):译文根据“B” 和“M”两个字母音译为“宝马”,一见该译名,中国消费 者马上会联想到“日行千里”的宝马,将汽车的性能与与 宝马的特性相联系。宝马日行千里,BMW车的车速也会不 一般。该译名使该汽车声色大增,从而让目标市场的消费 者产生购买欲望。 • 日本LEXUS牌豪华型轿车,音译成中文“凌志”,“凌志” 二字是中国人产生一种腾空飞驰、任君驾驶的联想意义, 甚至还会联想到毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮 丽诗句。 • 法国Peugeot牌汽车音译成中文“标致”,中国顾客联想 到的是一种造型优雅美观、舒适温馨的汽车。若纯音译为 “伯基奥“,便毫无文化内涵和联想意义,在跨文化推销 中难以产生积极作用。
• 上海虹桥机场附近的“航友宾馆” (Hang You Hotel)将自己的名字译为“吊死你酒 店” hang:悬挂,垂吊;吊死,绞死
Type-B ultrasonic [ʌltrə'sɑnɪk] ʌ ɑ ɪ
Eg: The doctors gave him an ultrasonic brain scan.
Unit 1 introduction: translation and translation techniques
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下 答案:
01. 我们做鸡是对的! 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 只有我们可以做鸡! 15. 向右看 有鸡! 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~ 我们做鸡正点耶~~