翻译入门二.ppt
翻译课(共24张PPT)

• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
1-2翻译基础教程ppt

▪ literal translation, free or liberal translation and transliteration 直译、意译、音译(按技巧)
▪ Domestication and foreignization 归化翻译、异化翻译(按原则方向)
▪ Translating is that openeth the window, to let the light, that breaketh the shell, that we may eat the kernel. -------翻译就是把窗户打开,让光线进 入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们 便可以品尝里面的肉核;
▪ 骗人一夕一事易, 欺众一生一世难。
▪ Life needs to be this important all the time. I wish all the people who went on a journey could come back to find someone waiting for. I also wish they could leave with someone to see them off.
▪ Never in the history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute,. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
翻译研究入门2.4-2.5课件早期翻译理论

➢ deliberate, reasoned statements, unmistakable in their purpose and meaning
➢ Apart from Bible, verse renderings of Greek and Latin Classics
2.5 Etienne Dolet’s 5 Translation Principles (1540)
1. Perfectly understand the sense and material
2. Perfect knowledge of both SL and TL
Grammar: the correct use of words and sentences
• Acceptability • Purity • Clarity
Rhetoric: their use as communication, notably to persuade
• Elegance • Dignity
2.5 John Dryden’s 3 Translation Categories (1680)
Metaphrase 词译
• Word for word, literal translation
Paraphrase 释译
• Sense for sense, free translation
Imitation 拟译
2.5 Abraham Cowley (1640)
• Attacks poetry that is ‘converted faithfully and
翻译理论入门中国篇

• • • • • • • •
Five Don’ts (transliteration in the five cases) 1)What is mysterious; 2)What is polysemantic; 3)What is too alien to be accepted; 4)What is hereditary; 5)What is philanthropic [filən'θrɔpik] . 博爱的;慈善的;
佛经翻译的代表人物(二)
• “三不易”:有三件事决定了翻译并非易事: • ( 1 )“圣人”本是按照当时的习俗来说法的, 现在时代不同了,要改古适今,很不容易; • ( 2 )“圣人”的智慧本不是凡人所能比得上 的,而要把千年前古代圣哲的微言大义传达给 后世的浅俗之众,很不容易; • ( 3 )释迦牟尼死后,他的大弟子阿难等人出 经时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今过了近千 年,却要平凡人以他们现在的理解来传译原文 的意思,更谈何容易。
中国翻译史上的几次高潮
• 一、东汉到北宋时期的佛经翻译 • 二、明末清初的西方自然科学著作的翻 译 • 三、鸦片战争到五四运动前的翻译活动, 特别是甲午战争后的西学翻译 • 四、五四运动到新中国成立的翻译活动 • 五、新中国成立之后的翻译活动
一、东汉到北宋时期的佛经翻译
• 佛教的创立及特点 • 佛经翻译的发展过程 • 佛经翻译的代表人物
佛经翻译的发展过程
• 佛经翻译从东汉桓帝(公元147年-167 年)末年安世高译经开始,魏晋南北朝 (220-581)时有了进一步的发展,到 了唐代(618-905)达到极盛,北宋 (960-1126)时已经衰落,元(1206 -1341)以后则是尾声了。 • 安世高:西域安息人,安息国的太子, 将王位让与叔叔,出家修道,后到达洛 阳,译出许多经纶。
三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料

1. 2. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中 只占一小部分。
可是,近几年来人们开始意识到城 市也是问题成堆的地方。
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句。有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑。 如:
1. 1. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要 工作的人提供就业机会。
1. 2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢 冷漠高傲的哥哥。
2. 译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上又较强 的独立性的限定性定语从句,通常可译 为后置的并列分句。采取这种译法往往 要重复关系代词所代替的词,有时可在 这词之前加指示词“这”、“这些”等, 以使译文明确。如:
简短文言文翻译练习ppt课件

而群盗奔秦焉。
①察其眉睫之间而得其情
• ①观察他们眉眼间的表情便能够发现实情 ②• 吾所穷者,郗雍也 • ②让我们隐于困境的,就是郗雍
③使教明于上,化行于下 • ③使教化在朝廷上得到提倡,在百姓中得
到奉行
④• 民有耻心,则何盗之为
• ④老百姓如果有羞耻之心,那么还做什么
窃贼呢
25
• 14.初,权谓吕蒙曰:“卿当涂掌事,不可不 学。”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治 经为博士邪?但当涉猎见往事耳。卿言多务, 卿若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃 始就学。及鲁肃过浔阳,与蒙议论,大惊曰: “卿今者才略,非复吴下阿蒙。”蒙曰:“士 别三日即当利目待,大兄何见事之晚乎?”肃 遂拜蒙母,结友而别。
②只管随着自己的兴致 ③实在是游山之人最佳的去处
5
翻译下列各段文言文中的句子
• 3.于是国家殷富,库藏盈溢,钱绢露积于廊 者不可胜数。及太后赐百官负绢,任意自取, 朝臣莫不称力而去,惟融与陈留侯李崇负绢 过任,蹶倒伤踝。太后即不与之,令其空出, 时人笑焉。侍中崔光止取两匹,太后问侍中 何少,对曰:“臣有两手,唯堪两匹,所获 多矣。”朝贵服其清廉。
• ①尝乘间以文字问之 ①• 曾经偷空向欧阳修讨教写作之事 • ②每一篇出,即求过人
②每写出一篇文章,就希望能够超过他人 29
• 18.陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘 舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问 元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已 去。”友人便怒曰:“非人哉,与人期行,相委 而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至, 则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下 车引之。元方入门不顾。
10
• ①假道于虞以伐虢 • • ②若受吾璧而不吾假道 • • ③必不吾受也 • • ④君奚患焉
英汉翻译入门第二版课后答案

Exercis101.他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能清晰地思考了。
2.泥沙泛起来,水都浑了,使我们向安全通道摸索时迷失了方向3.因肩部受伤,他没有能继续部队生涯4.他是从生活中学会这一切的5.这个八音盒是用一个完整的椰子壳做成的6.和平时一样,约翰对这个问题也是低调处理7.他和我们一起干,查询数据库中心8.母亲第二天达到旧金山,倒不过时差很不舒服9.这次战役规模大,火力猛,相比之下,那次对抗简直不值得一提。
10.我看到一个看管停车计时收费器的女孩在停车超时的汽车上贴罚款通知书,于是赶紧溜走11.几杯酒下肚,谈话顺畅多了12这里下起雨来可不是一般地下,而是哗啦啦来的倾盆瓢泼大雨13.我不想花那么多钱蜗居在香港弹丸大的公寓里14.她找到了一条精心修建的大路,蜿蜒向上达540度,犹如一条滑水道15.他只用了20秒钟就冲到了这座25层高楼的顶层16.这些戏剧般的变化使全世界的人都充满了想象,其原因是显而易见的17.由于对历史有不同看法,决策当局的每一个决定、每盖一座大楼或每修建一座纪念碑,都会引起争议。
Exercis 141.拉尔夫的蓝眼睛眯成了一条缝,看着十分友善2.铁暴露在潮湿的空气里会生锈3.她坐在河边一块石头上,撩起上衣的一角,擦去脸上的汗水4.他在没有客人的空当儿抓紧时间看书5.处于顺境时交朋友易如反掌;处于逆境时比登天还难6.几个世纪来诺曼农民们修筑堤岸,开掘沟渠或种植树篱,用各种方法将田分成小块7.穿上牛仔裤,活泼可爱;穿上绒线衫,潇洒迷人8.14%的女性开车时会打瞌睡9.公开追求物质享受的风气迅速蔓延开来,引起了古巴政府的警觉10.我认为他说的话离题十万八千里,于是我打断了他11.许多学生因为担心考试而感到紧张,因此没能正常发挥12.他要是动作慢上几秒钟,就会被狗咬成重伤13.参观的客人大量融入,拥挤不堪。
有坐半轮来的,有坐包船来的,还有驾着游艇来的,码头通道上整天挤满了人,不知道有什么好看的1.she left the child to my care2.The young man went for a ride on horseback against the wind and through the rain3.The meeting ended in disagreement4.the river rushed passionately past boulders and over waterfalls5.with a rifle on shoulder,he marched away with the army6.the plan shall be puplicized upon its approval7.the flood drove people to higher groundExercis151.詹尼坐在哪儿,别人说什么她都没听见,她的调羹稳稳搁在稀饭上,眼神朦朦胧胧的,心里在美滋滋地猜吃过饭之后要打开的那个大包里会是什么礼物。
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ table this motion”
《水浒》赤发鬼 “ red-headed devil” 《西游记》赤脚大仙 “red-legged
immortal”
bare
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
Shall I show you the door? When I want your opinion, I’ll ask for it. Tell the story to someone who believes it.
I can see many homely faces here. homely “simple and plain” (诚恳真挚)
力求译文中无冷僻,陈旧词汇,力求译文段落,拼 写,标点无误。
Exercise
You took the words right out of my mouth. 你恰恰把我嘴里的话拿去了。 你所说的话正是我要说的。 你这话正中下怀。
Many works are being done by machines. 许多工作是由机器做的。 许多工件是由机器加工的。
Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted at London? 我们在伦敦被倒出车厢之前,有没有任何在火车上吃 到早餐的可能性? 我们在伦敦转车之前,能在车上吃早餐吗?
思君令人老。 To think of you makes me old.
意译
嫁祸于人 to marry the misfortune to another Lay one’s own fault at sb. else’ door
趣味横生 The interest flows horizontally. Full of wits / rich in wits
He decided to retire at the age of sixty. (当介词短语修饰retire时) (当介词短语修饰decided时)
Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York.
岂有此理 There is no such principle. What absurdity! What impudence!
保留原文形象: show one’s cards be armed to the teeth shed crocodile tears eye for eye and tooth for tooth
• 6. We will be ever vigilant.
1. 他总是很忙。
2. 他永远忠实于他的朋友。
3. 你曾经见过他吗? 4. 他将会成功吗? 5. 我随时听从祖国的召唤。 6. 我们要时刻保持警惕。
三 校对阶段check
人名,地名,日期,数字,专有名词的翻译有无错 漏。
重要信息,科学术语,理论概念翻译有误错漏;对 于政治商业文章选词更应慎重。
二 表达阶段 representation or reproduction
理解
破解原文句法结构 确定词义 文化涵义社会背景(特殊意义)
表达
确定目标语句法结构 词义对应 传递文化内涵或弥补文化缺层
He bent solely upon profit. 基本可读:他只屈身于利润之前。
只有利润才能使他低头。 最佳可读:他这人唯利是图。
Question: Which of the following is Not true? A. Tom is in Chicago now. B. Tom was in New York 5 years ago. C. Tom was in New York 2 years ago. D. Tom has ever lived in New York.
翻译的主要手段
直译
Literal translation 意译 Liberal translation
直译
座上客常满,樽中酒不空。 Let the rooms be full of friends, and the cups be full of wine.
不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。 We ask not the same day of birth but we seek to die together.
Good evening my dear friends !
Date: March 10th Name:Wan Qiubin
翻译的一般过程
翻译的一般过程:
理解
comprehension
表达
representation
校对
check
一 理解阶段comprehension
Suddenly the line went limp. 突然电话线松垂了下 来, “I’m going back,” said Kurth, “we must have a break
somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
库尔思说:“我回去看看.我们必须找个地方休息一下, 等一等,我五分钟就回来。”
库尔思说:“我回去看看.一定是哪个地方断了, 等一等,我五分钟就回来。”
George passed. ---(考试) 乔治及格了。 (踢足球)乔治传了球。 (桥牌)乔治没叫牌。
ever
at any time
• 1. He is ever busy. • 2. He is ever true to his
friend. • 3. Have you ever seen him? • 4. Will he ever succeed?
• 5. I’m ever at my country’s call.