影视中的跨文化传播

合集下载

中国纪录片在跨文化传播中的作用——以《西去东来》为例

中国纪录片在跨文化传播中的作用——以《西去东来》为例

中国纪录片在跨文化传播中的作用——以《西去东来》为例摘要:2016年4月14日,央视纪录频道播出一部6集纪录片《西去东来》,该片呈现了东西方文化交流融合的历史过程,为中国纪录片在国际上的交流和推广打下了基础。

本文结合跨文化传播语境,分析了跨文化传播环境下的中国纪录片的传播现状:该纪录片为中国语言文化走出去提供良好平台的同时,中国纪录片在跨文化传播中仍需国际化定位、选取独特的叙事视角、充分运用最新的传播形式等手段,以此来增强中国纪录片在跨文化传播中的应用。

关键词:跨文化传播;《西去东来》;文化交流;孔子学院一个国家没有纪录片,就像一个家庭没有相册。

相比新闻报道、文学作品、影视剧,纪录片是实现跨文化传播的最好形式。

纪录片以其独有的纪实性和多样化的题材吸引着八方来者。

在跨文化传播中,纪录片是承载不同文化之间的交流、体现人文价值和社会观念的载体。

在中国播出了中美联合摄制的《故宫》、中英共同摄制的《美丽中国》之后,央视又推出了反映东西方文化交流的大型纪录片《西去东来》。

本文尝试从跨文化传播的角度分析孔子学院总部推出的纪录片《西去东来》在中国文化对外传播中起到的作用,以期为中国纪录片增强对外传播能力提供一些思考。

一、跨文化传播理论的提出跨文化传播是指发生于来自两个文化之间人们互动的过程。

1959年美国人类学家EdwardT.Hall所著的《无声的语言》首次提出“跨文化张力”和“跨文化问题”概念。

Hall把文化的概念带到了传播学研究领域,指出了跨文化传播的具体研究方向,如声音、手势、时间、空间等。

在全球传播科技的推动下,不同个体和团体的文化交流、精神交往更加频繁,跨文化传播应运而生。

我们可以认为,跨文化传播是不同个体、组织、国家之间进行的信息交流和文化共享,它的目的是促进文化的交流与融合。

在文化交往日益繁荣的今天,世界各国都在积极地通过跨文化传播渠道争取国际认同,使本国文化在世界舞台大放异彩。

二、纪录片《西去东来》简介(一)全片构成《西去东来》由孔子学院总部出品,是首部呈现东西方语言文化交流交融历史,展现中国语言文化海外传播历程的文化纪录片。

全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究

全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究

全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究一、本文概述1、全球化的背景及其对文化传播的影响在全球化的背景下,各种文化现象、艺术形式以及传播媒介都在经历着前所未有的交融与碰撞。

全球化不仅加速了经济的流通,更促进了文化的交流与融合。

随着科技的进步,尤其是信息技术的迅猛发展,信息传播的速度和范围得到了极大的拓展,使得各种文化产品能够迅速跨越国界,进入其他文化语境。

这一变革对于文化传播来说,意味着更大的可能性,同时也带来了新的挑战。

中国电视剧作为一种独特的文化产品,在全球化语境下,其跨文化传播显得尤为重要。

全球化使得中国电视剧有机会走出国门,向世界展示中国的文化魅力,但同时也面临着如何适应不同文化语境、如何进行有效传播的问题。

全球化的背景为中国电视剧的跨文化传播提供了广阔的舞台,但同时也对其提出了更高的要求。

全球化的影响不仅体现在传播渠道的拓宽上,更体现在文化认知和价值观念的交流上。

在全球化的背景下,观众对于电视剧的需求和审美也在发生变化。

他们希望看到更多元化、更具深度的文化内容,这也促使中国电视剧在跨文化传播时,不仅要考虑如何展现中国文化的独特魅力,还要考虑如何与其他文化进行对话和交流。

因此,在全球化的背景下,中国电视剧的跨文化传播研究具有重大的理论和实践意义。

它不仅能够推动中国电视剧产业的国际化发展,还能够促进不同文化之间的理解和交流,为构建人类命运共同体贡献力量。

2、中国电视剧的发展历程及国际传播现状中国电视剧的发展历程可谓波澜壮阔,与国家的政治、经济、文化变迁紧密相连。

自上世纪50年代初期,中国电视剧诞生之初,便以短小精悍的剧集形式和贴近生活的题材,迅速赢得了观众的喜爱。

随着改革开放的深入,中国电视剧迎来了黄金发展期,不仅在数量上实现了飞跃,更在题材、制作水平和艺术表现力上取得了显著的提升。

特别是进入新世纪后,随着市场机制的引入和技术的飞速发展,中国电视剧的制作逐渐走向专业化、产业化,类型多样、风格各异的作品层出不穷,满足了不同观众群体的需求。

《2024年略论国产动画电影的跨文化传播》范文

《2024年略论国产动画电影的跨文化传播》范文

《略论国产动画电影的跨文化传播》篇一一、引言在全球化的背景下,跨文化传播成为了各类文化产品传播的重要方式之一。

作为中国重要的文化产品之一,国产动画电影在跨文化传播中扮演着重要的角色。

本文旨在探讨国产动画电影的跨文化传播,分析其现状、问题及未来发展方向,以期为国产动画电影的国际化发展提供一些有益的思路和启示。

二、国产动画电影的跨文化传播现状1. 国产动画电影的国际化发展近年来,国产动画电影在国内外市场上取得了显著的成绩。

越来越多的国产动画电影开始走出国门,参与国际竞争。

例如,《大圣归来》、《白蛇缘起》、《哪吒之魔童降世》等作品在全球范围内受到了广泛的关注和好评。

这些作品不仅在票房上取得了成功,而且在跨文化传播中发挥了积极的作用。

2. 跨文化传播的挑战与机遇在跨文化传播中,国产动画电影面临着一些挑战和机遇。

一方面,不同国家和地区的文化差异和审美习惯对动画电影的传播产生了一定的影响。

因此,国产动画电影需要在全球化背景下进行文化的融合和创新,以适应不同国家和地区观众的需求。

另一方面,随着全球化进程的加速和“一带一路”倡议的推进,国产动画电影也面临着巨大的市场机遇。

三、国产动画电影的跨文化传播策略1. 文化融合与创新在跨文化传播中,国产动画电影需要注重文化的融合和创新。

这包括在故事情节、角色设定、画面风格等方面融入不同国家和地区的文化元素,以增强作品的吸引力和亲和力。

同时,也需要进行创新性的表达方式,以适应不同观众的审美需求。

2. 精准定位与营销策略国产动画电影需要针对不同国家和地区的观众进行精准定位和营销策略。

这包括了解不同国家和地区的文化背景、观众需求和消费习惯等,以制定符合当地市场的营销策略。

同时,也需要通过多种渠道进行宣传推广,包括社交媒体、影视节展等。

3. 拓展海外市场与加强国际合作拓展海外市场是国产动画电影跨文化传播的重要方向之一。

这需要加强与国际市场的合作与交流,包括参加国际影视节展、与其他国家制作机构合作等。

中国影视作品在拉美跨文化传播的思考

中国影视作品在拉美跨文化传播的思考

272020.08对外传播重点话题INTERNA TIONAL COMMUNICA TIONS张超 中央广播电视总台外语频道西语频道节目编导中国影视作品在拉美跨文化传播的思考中国文化博大精深,而有着“国家相册”美誉的影视作品则是反映和传播中国文化的重要窗口。

随着“一带一路”倡议的提出和实施,中国和拉美国家间的交往不断增进和加深,拉美地区已逐渐成为中国对外文化传播的重点区域之一。

一、中国影视文化作品在对拉美传播中的优势在中国文化的对拉美传播过程中,影视作品功不可没,它有着不可替代的优势和作用,主要表现在以下两个方面:1.影视作品是跨文化传播的优秀载体影视作品的生活化特征更容易引起观众的共情。

除了五千年的悠久历史和璀璨文明,今日中国还具备快速发展的经济、高科技、互联网和有血有肉有温度的中国故事。

拉美受众可以通过中国的影视作品,感受一个个能引发共情的中国故事,并透过这些故事感知真实、立体、全面的中国。

影视作品能够更加巧妙地表达中国的价值观,对受众产生潜移默化的影响。

另外,影视作品的受众覆盖面更广,对受众的教育水平、文化程度、欣赏能力等要求不高,因此更便于其进行跨文化传播。

2.拉美观众有悠久的影视作品收视习惯影视剧文化在拉美地区有着悠久的传统,并在民众文化生活中占据重要位置。

电视剧是当今大部分拉美人日常生活的重要组成部分,同时也是当地电视台稳定可靠的收入来源。

2019年初的一组调查数据显示,在足球王国巴西,最受欢迎的电视节目是电视剧,然后才是足球比赛转播。

智利网站“CAPITAL.CL ”有消息显示,智利女性平均每天观看电视的时间约为50分钟,女性观众群体中受欢迎程度排名第一的是电视剧。

秘鲁《商报》的调查表明,收看电视的秘鲁观众中,43%的人喜欢看电视剧。

以上这些简单的数据表明,拉美地区观众对于电视剧的喜爱已成为他们现代生活密不可分的一部分,他们对于影视剧文化的接受程度也远远超过世界上其他地区的观众。

二、中国影视作品在拉美跨文化传播的现状尽管目前中国已经成为许多拉美国家最大的贸易合作伙伴,但大部分拉美国家的受众只能说出像《末代皇帝》这样制作年代非常久远的中国影视作品。

中国电视剧的跨文化传播分析以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例

中国电视剧的跨文化传播分析以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例

基本内容
《甄嬛传》是中国电视艺术中心于2011年出品的清装宫斗剧,由郑晓龙执导, 吴雪岚(流潋紫)编剧,孙俪、陈建斌、蔡少芬等主演。该剧改编自吴雪岚所著 小说《后宫·甄嬛传》,讲述了清朝雍正年间,女主角甄嬛选秀入宫,在皇后、 华妃等几方势力夹击与宫闱斗争中,从不谙世事的闺阁少女成长为善于权谋的圣 母皇太后的故事。
谢谢观看
基本内容
其次,东西方文化之间的巨大差异也是导致《甄嬛传》在美国上映遇冷的重 要原因之一。东方文化尤其是中国文化的博大精深和含蓄内敛,与西方文化的开 放性和直接性构成了鲜明的对比。中国文化注重礼仪、人际关系的处理,而西方 文化则更个人主义、实用主义。《甄嬛传》作为典型的中国宫廷剧,其细腻的人 物刻画、复杂的情感关系和精妙的剧情设计,对于美国观众来说可能难以理解和 接受。
中国电例
基本内容
基本内容
中国电视剧的跨文化传播分析:《甄嬛传》在美国上映遇冷的原因和启示
基本内容
近年来,中国电视剧在全球范围内取得了瞩目的成就。然而,尽管一些作品 在国内获得了巨大的成功,但在跨文化传播中却遇到了诸多挑战。以《甄嬛传》 在美国上映遇冷为例,这一现象既反映了东西方文化之间的差异,也为中国电视 剧的跨文化传播提供了深刻的启示。
基本内容
首先,《甄嬛传》的叙事风格和价值观与美国观众的接受习惯存在差异。宫 斗剧通常以女性地位的提升和权力斗争为核心,而在西方文化中,个人英雄主义 和自由平等观念占据主导地位,对于权力斗争和宫廷礼仪等内容存在一定程度的 陌生感和疏离感。此外,《甄嬛传》作为一部描绘清朝宫廷生活的电视剧,其中 涉及到的社会背景、历史事件和人物关系等也较为复杂,这在一定程度上增加了 美国观众的理解难度。
基本内容
4、创新叙事手法和表现形式:针对不同国家和地区的文化特点,可以尝试在 叙事手法和表现形式上进行创新。例如,《甄嬛传》可以尝试采用快节奏的叙事 方式或者采用现代视角进行解读,从而更好地适应当地观众的观赏习惯和审美需 求。

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。

从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。

尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。

但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。

二、理论综述语言和文化是相辅相成的。

语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。

同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。

而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。

钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。

”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。

而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。

“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。

利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。

但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。

除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。

即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。

国产影视剧跨文化传播中“他者”凝视与共情策略--以电视剧《三十而已》为例

国产影视剧跨文化传播中“他者”凝视与共情策略--以电视剧《三十而已》为例

2021·5(下)《科技传播》116作者简介:沈彤扬,助教,苏州城市学院,研究方向为跨文化传播。

国产影视剧跨文化传播中“他者”凝视与共情策略——以电视剧《三十而已》为例沈彤扬摘 要 电视剧《三十而已》被国家广电总局评选为2021年度优秀海外传播作品之一,为国产影视剧的跨文化传播打开了新的路径。

当前国产剧的跨文化传播之路一直困难重重,通过研究具体案例,分析当前面临的主要困境——“他者化”和“文化折扣”现象。

从共情传播的角度分析《三十而已》成功之处,分别从传播动机、内容选择和传播方式三个层面分析国产影视剧该如何消解“自我”对“他者”的排斥和敌意,降低内容出海面临的“文化折扣”与摆脱灌输式传播思路。

从而为提高影视剧的跨文化传播水平,加速中国文化“走出去”提供借鉴意义。

关键词 国产影视剧;“他者化”;共情传播;跨文化传播中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2021)283-0116-03随着“走出去”战略的深入,中国综合国力不断增强,国际地位不断提升。

影视文化的跨文化传播能力是检验国家文化软实力的重要内容,建立文化自信的重要方向。

然而,在讲好中国故事,传播中国声音的过程中,中国的文化输出却面临了诸多困难和挑战。

许多在国内流量和口碑双丰收的作品,在“走出去”以后却面临无人问津的冷漠状况。

然而2020年都市主题电视剧《三十而已》却打开了国产影视剧出海的新局面,为更多国产影视剧的出海提供了借鉴意义。

随着《三十而已》在国内的爆火,其“大女主”的角色塑造和女性独立的内容主张也吸引了一众海外的用户,甚至在韩国和日本等国家的社交网站上掀起一波对中国女人独立意识赞许的舆论浪潮。

美国著名流媒体平台Netflix 也购买了《三十而已》的网络播放权,并在该网站的韩国页面置于榜首。

2021年广电总局评选出的十大海外传播优秀电视剧中,《三十而已》位列其中。

因此,本文将以《三十而已》为例,反思国内影视剧跨文化传播所遭遇的困境,认真研究以西方“他者化”主导下的传播环境中如何破圈出发,让更多人理解和认同中国文化、中国价值,从而提高我国的文化软实力。

影视中的跨文化传播

影视中的跨文化传播
分割 , 形成 了文化与文化的交流互动 , 推动了世界文 化的共 同发展 , 创造 了共享 的人类文 明。在影视文
化中, 通过影像的传播 , 实现文化的有效交流 , 就是 所谓的影像跨文化性 , 这种跨文化传播 方式相 比于
其它跨文化现象具有更大 的优势。


影视 内容及形式上的跨文化现 象
加 以艺术刻画及表现的影片。尤其令人感兴趣的是
种文化的对 比分析, 其真谛在于跨越和打通既定 的界限, 是跨民族 、 跨语言、 跨学科的研究。1P-) [( 9 ]6
跨文化传播存在于文明诞生后 的各个历史 阶段 , 具 有普遍性。美国社会学家戴维 ・ 波谱诺 曾从社会学 和人类学的角度将 文化定义为“ 文化是人类 群体或 社会的共享成果 , 这些共有产物不仅包括价值观、 语 言、 知识 , 而且包括物质对象……尽管文化共享 , 但 它仍然需要每一新生代通过社会交往 的方式来学 习, 文化因世代相传 , 不断积累”[( 3 。 ]6 人类社会 的 2P )
小姐于神志恍惚中误 以为印度人阿齐斯侮辱了她 , 遂提出控告。英人多方 网罗证据加害正直的阿齐 斯。开审之 日奎斯提德小姐意识到 自己的错误 , 当 众澄清 , 事后她遭到了双方的反对, 陷入孤立。故事 真实地描写了英国殖民统治者的种族优越感和对印
通过跨文化的传播方式打通了不同文化社会之间的
维普资讯
20 年 5 06 月 第2 2卷第 3期
唐 都 学 刊
Ta g u o r a n d unl J
Ma y. 2 0 06
V0.2 No 3 12 .
影 视 中 的 跨 文 化 传 播
瑚 金 红
( 西安文理学院 外语 系, 陕西 西安 摘 706 ) 1 5 0
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影视中的跨文化传播摘要:进入不断全球化的21世纪,随着中国与世界其他国家的交流越来越频繁和深入,中国的文化成为了外国人了解中国的一个重要的途径,而影视作品则是反映中国文化的一个重要窗口。

随着中国影视产业的不断发展,其跨文化传播速度也越来越快。

本文将探讨中国的影视作品,包括电视剧、电影如何在世界浪潮中进行跨文化传播,传播带有“中国特色”的文化,进而分析影视作品在跨文化传播中遇到的各种问题、原因以及困境,最后提出对中国影视作品跨文化传播相应的解决对策。

关键词:影视作品,跨文化,传播Cross-culture Communication in the Film and Television Zeng Cui Ping ,South China Normal University,School of Information Technology in EducationAbstract: Nowadays, in an increasingly globalizing world, with themore frequent and deeper communication between China and the other countries in the world, Chinese culture has becoming an important way for the foreigners to understand China better. And the film and television works is one of the most significant windows to reflect the Chinese culture. As the Chinese film and television industry has continued to advance, the cross-culture communication also become faster and faster. This article will research the Chinese film and television works, including the TV plays and movies. The research will talk about the Chinese programs is how to make the cross-culture communication in the world with a Chinese characteristic. And then, the article will study the problems,the reasons and the dilemma in the process of Tran cultural communication. In the end, the proper measures about the Tran cultural communication in the Chinese film and television will be put forward.Keywords:film and television works,cross-culture,communication绪论当今的21世纪,是一个经济、政治、文化各方面全球化的时代。

各个国家之间的沟通和交流也出现了空前的盛况。

每个国家都有着各自的本土文化,有着自成一套的价值观,而各国的影视作品中难免会带着本国特色的文化气息,传递着本国所弘扬的优秀的精神文化。

影视作品如何在全球化巨大的文化冲击甚至文化侵略的严峻形势下,在保持着本国的特色文化之外,进行更大范围的跨文化传播?不同文化背景的受众又是如何在此过程中了解并接受影视作品中表达的不同国家的文化?我们又应该如何进行跨文化传播中传播者和受传者的共通意义空间的探索,以及如何减少在跨文化传播过程中的文化“误读”和文化“折扣”?一、概述(一)相关概念的阐述文章主要叙述的是影视中的跨文化传播,所以,我们首先应该了解什么是“影视”和“影视作品”,最主要的还是界定什么是“跨文化传播”,最后才将两者联系起来,共同阐述。

1、“影视”和“影视作品”影视作为电影艺术和电视艺术的统称,是现代科学技术与艺术相结合的产物,主要是通过画面、声音、蒙太奇、故事情节等语言来传达与表现。

影视是在信息产业飞速发展和市场竞争日趋激烈的条件下应运而生,并不断发展壮大。

狭义上的影视作品一般是指电视和电影作品,广义上的影视作品则包括了各种以视觉为载体的传播媒体,所以说,随着时代的不断发展进步,也出现了各种类型的故事片、纪录片、科教片以及各种综艺节目,影视作品的种类也越来越丰富。

本文主要分析的是狭义的影视作品,即分析电视和电影作品。

2、跨文化传播作为人类传播活动的重要组成部分,跨文化传播与各种文化信息在时间和空间中不断流动、互动和共享,其中涉及到不同文化背景的人们之间发生的信息传播与人际交往,以及人类各个文化要素的扩散、渗透和迁移。

人类的生活始终离不开跨文化传播,它总是和人类生活的各个方面交织在一起,是人与人之间、民族与民族之间、国家与国家之间必不可少的活动。

正是经由跨文化传播,维系了社会结构和社会系统的动态平衡,促进整个社会整合、协调与发展。

(二)影视中的跨文化传播概述近年来,跨文化传播在传播研究领域中受到了越来越多的关注,在这样一个全球化进程越来越快的时代,也是一个文化激荡交流的时代,各种文化百家齐放,百家争鸣。

各种文化之间的相互接触、沟通和交流是不可避免的,所以说,各种文化之间的交流与跨文化传播学科的产生和发展必然是密不可分。

1959年,爱德华·霍尔出版了其名着《无声的语言》,在该书中,他指出“大多数外国人”对美国外交宫的敌意源自于美国人忽视他国期待,“以我们自己的标准与他人交流”的行为方式。

对此,霍尔声称,“是美国人学会如何有效地与外国人交流的时候了”。

霍尔开启了跨文化传播的大门。

到了20 世纪70 年代,跨文化传播从人类学中分离出来,真正成为传播学研究领域的一部分。

此后,跨文化传播的研究不断地发展,现已成为一门热门学科。

就我国目前研究影视中的跨文化传播的现状来看,在各种学报、杂志上也不乏相关的研究,比如姚金红的《影视中的跨文化传播》,程天飞的《论影视艺术的跨文化传播》,陈文智的《跨文化交际与文化传播探索》······论文、书籍也有相关的研究,比如云南师范大学的张媛媛的研究生论文《中国近20年(1985-2005)影视作品的跨文化传播》,中国艺术研究院的何晓燕的博士论文《全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究》,还有北京大学新闻与传播学院的博士撰写的相关书籍《跨文化传播学导论》······国内确实不乏对影视中跨文化传播现象的相关研究,但很多文章都仅提及了问题的表面,对问题的本质研究,并未太深入;而相关的书籍有些则只研究电影文化或者电视剧文化,没有太系统地对影视中跨文化传播现象的整体性描述和分析。

而研究影视中的跨文化传播现象不仅有助于我们能更加了解其他国家的优秀影视文化艺术,进而能加以借鉴,改进本国的影视制作水平;更大的原因是我们要借助本国优秀的影视作品,向别国传达本国的优秀文化及其它精神文明的精华,让更多的人能通过中国的影视作品来进一步了解中国,扩大中国与其他国家的文化交流,以此吸引国外的观众对中国的兴趣,促进中国与其他国家在经济、政治上的交流,所以,我们要加大跨文化传播这一学科的深入研究力度。

二、影视中的跨文化传播的具体现象及成功原因本文通过电视剧、电影的跨文化传播现象的例子来进行分析影视中的跨文化传播这一现象,电视剧以《甄嬛传》为例,电影以《一代宗师》为例。

(一)电视剧中的跨文化传播现象及原因——以电视剧《甄嬛传》为例1、《甄嬛传》的跨文化传播现象在国内,播放频次最多、讨论热度最持久、获奖无数的国产电视剧中,《甄嬛传》必定是其中的佼佼者之一。

《甄嬛传》讲述的是一个不谙世事的单纯少女蜕变为一个善于谋权的深宫妇人的故事,这样一出宫廷情感斗争大戏不止红遍两岸三地,还“远销海内外”。

它在中国内地连番热播之后,不仅受到台湾、香港观众的热烈追捧,还受到日本、韩国、新加坡、马来西亚等亚洲国家观众的青睐,甚至还有来自美国的电视台和《甄嬛传》的导演商讨,把《甄嬛传》进行重新配音和编辑,以便在美国播放,让美国观众一探古代中国帝王后宫的秘史。

国内外的观众在看剧的同时,还参与了人物、剧情的热烈讨论,之前在网上很火的话题之一就有“《甄嬛传》中的经典台词应该如何准确地翻译成日文和英文”,大家在网上讨论得不亦乐乎。

《甄嬛传》不仅在日本和韩国取得不俗的收视率,除了观众追着看和讨论之外,被称为日版《甄嬛传》的今年春季日剧《FIRST CLASS》一出,冲着“甄嬛”的名号,大家对该剧的讨论也是一度热度不减,观众对剧中女主角何时在杂志社中独当一面进行疯狂猜测,该剧的收视率也一直飙升。

《甄嬛传》的跨文化传播的影响力的深度可见一斑。

2、《甄嬛传》跨文化传播成功的原因——细腻逼真的古代清宫文化《甄嬛传》是如何“虏获”海内外的观众,进行其影视的跨文化传播?《甄嬛传》没有把剧的重点放在泛滥化的穿越宫廷剧,笔锋一转,该剧描述的是深院大宅、女性之间博弈、后宫传说等丰富的元素,使得故事更加细节化、情感化、精致化。

这是其成功进行跨文化传播的一大亮点之一。

《甄嬛传》不是在说古代的才子佳人如何谱写一曲可歌可泣的浪漫爱情故事,而是笔墨浓重地描述了后宫浮沉、明争暗斗的惊心动魄的故事;不是在歌功颂德,而是在借甄嬛理想和生命的惨烈毁灭来讽刺封建社会的腐朽本质。

没有流于表面的故事情节设置,是《甄嬛传》在众多宫廷剧中走出一条属于自己的道路的重要前提之一。

而《甄嬛传》由始至终都秉承着“严肃”的古装剧制作风格,才是其真正扬名国际的重要原因之一。

剧中的美工、化妆、服装、道具,处处透着严肃、认真和精致,《甄嬛传》从创作到播出一共耗时超4年,从中可见该剧的制作精良,导演的坚韧,4年磨一剑,只为一朝迸发。

剧中讲究的造型,一丝不苟的雍正年代的场景摆设,一花一草,一桌一椅,都严格按照清宫原型制作,所有的细节无不在高还原度地对剧中年代进行了写实的描述,真可谓是“用心良苦”。

导演郑晓龙不仅专门送剧中的主创人员到故宫学习清朝礼仪制度,自己还亲自去故宫和专家们探讨清朝的人物风貌、习俗礼制,也为演员们请来了专门的礼仪老师为该剧做全程指导,力求为观众表现雍正年代的真实的各种礼仪文化。

相关文档
最新文档