生活中17个比较难翻译的英语句子
25个不易翻译的句子

1. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
比较难的文艺英语句子带翻译

比较难的文艺英语句子带翻译I believe in the fairy story u wrote for me, and myself becomes the faint flower in the story.我相信了你编写的童话,自己就成了童话中幽蓝的花。
你还知道哪些比较难的英语句子吗?下面是店铺为大家准备的一些比较难的英语句子,欢迎大家参阅,希望大家喜欢。
比较难的英语句子 (精选篇)1、Acting as if nothing borne in mind is the best revenge.It's all for myself to live better.若无其事,原来是最好的报复。
生活得更好,是为了自己。
2、Every day may not be good…but there's something good in every day.并不是每一天都是好日子,但每一天一定会有些好事会发生。
3、Happiness is about having each tiny wish come ture.幸福是每一个微小愿望的达成。
4、Happiness is to find someone who can give you warm and share your life together.幸福,就是找一个温暖的人过一辈子。
5、A woman has got to love a bad man once or twice in her life to be thankful for a good one.一生中,女人总会爱过一两次坏蛋,才会珍惜那个对的人。
6、Emotion is the innate weakness of human.情感是人类的本质弱点。
7、Don't argue with me, every word comes out of your mouth would be the solid evidence of hurting me.你不要和我吵,你的每一字,每一句,都会成为伤害我的呈堂证供!8、Dream is like underwear.Although you have it,you can not show it to everyone you meet.理想就像内裤,虽然你有,但是你不能逢人就证明你有。
生活中难翻译短语

折伞傘をたたむ
打伞傘をさす
系纽扣/解纽扣ボタンをかける?する?はめる/はずす?とる拉上拉链/拉开拉链フゔスナーを上げる/下げる
长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん)
扣子掉了ボタンがとれる
擦萝卜泥大根をおろす
盖盖儿ふたをする
水开お湯がわく
煮饭ごはんを炊く(たく)
尝味道味見する?味をみる
盛饭ごはんをもる・よそう
盛汤スープをよそう
起瓶盖栓を抜く・栓をあける
打的タクシーを拾う
探过身子体/身をのり出す
2 翻身寝返りを打つ
3 叠衣服服をたたむ
4 吃手おしゃぶりする
5 说梦话寝言を言う
6 吃糖ゕメをなめる/しゃぶる
7 做梦夢を見る
8 合口味口に合う
9 打鼾いびきをかく
10 摇尾巴シッポをふる
11 织毛衣セーターをあむ
12 开/关电门スイッチを入れる・つける/スイッチを切る・落とす
13 烧开水お湯を沸かす
14 梳头髪(頭)をとかす
15 开电视/空调TV/エゕコンをつける・TV/エゕコンをけす
吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く
吹口哨口笛を吹く
拉小提琴バイオリンを弾く
弹钢琴ピゕノを弾く
挂电话電話を切る
换成零钱(お)金をくずす
刮胡子ひげをそる
熨衣服ゕイロンをかける
记日记日記をつける
盖被子、毛毯布団/毛布をかける
对闹钟目覚し時計をかける
挫伤手指つき指(を)する
点眼药目薬をさす
出汗汗をかく
伸懒腰のびをする。
汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。
I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。
The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。
These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.4. 心凉了半截cool one’s ardor莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。
Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.5. 使人大为激动make one’s spine tingle小李答应与他结婚使他大为激动。
XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.6. 怀恨在心bear somebody a grudge千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。
难倒英语专业的42个口语翻译

难倒英语专业的42个口语翻译1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美元塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
难译的句子

以下句子容易译错905. They were shy of the 50% of the vote they need. 他们没有得到所需要的50%的选票。
(be shy of 缺少,不足)906. They were really pushed/pressed for time. 他们真的缺少时间/时间不够。
907. Don’t be difficult. 别难为/刁难我(们)了。
或别让我们感到为难。
908. That book is a great read. 这本书值得一读。
或:这本书读起来十分精彩。
909. It is much better to have a patched jacket than a character. 衣裳坏了可以打补丁,名声坏了打补丁也不管用。
910. But that sounded so fearfully affected. 这可是装腔作势到了顶点。
911. What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen—and that’s shocking. 过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。
这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
912. People stood five deep in front of the store. 人们把那家铺子围了个里三层外三层。
913. I went there in double time. 我赶紧去了那儿。
914. For a long time the immigrants had no political personality.移民们在很长时期内没有(作为该国公民的)政治地位。
难倒英语专业的42个口语翻译

难倒英语专业的42个口语翻译1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美元塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
比较上相。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
一些难翻译的句子

一些难翻译的句子1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .当被问及对现在有关美国总统比尔·克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。
但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。
我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。
2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing , some people think that use should be limited . Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments,but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles.涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。
另一些人持相反意见。
也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。
3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers . Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favor the influx of the cheap labor force , on the other hand , maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program .目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生活中17个比较难翻译的英语句子
1.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2.She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手。
(这里用“by”与用“with”意思区别很大。
)
3.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
4.If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5.If my mother had known of it she’d have died a second time.
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6.That took his breath away.
他大惊失色。
(很形象的说法啊~)
7.Rubber easily gives way to pressure.
橡胶很容易变形。
8.The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
between=without,相同用法: She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。
9.Students are still arriving.
学生还没有到齐。
10.I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。
11.They went away as wise as they came.
他们一无所获。
(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)12.I won’t do it to save my life.
我死也不会做。
13.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)
14.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.从传统上看,意大利总统有名无权。
15.Work once and work twice.
一次得手,再次不愁。
16.You don’t want to do that.
你不应该去做。
17.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。