英语四级句子翻译
英语四级高频句子

英语四级⾼频句⼦英语四级⾼频句⼦ 引导语:英语四级词汇⼀直是考⽣重点关注的部分,也是考试的重难点,下⾯应届毕业⽣培训⽹为⼤家整理了⼀些英语四级⾼频句⼦,希望能为⼤家带来帮助。
⼀、Phrases and Sentence 1, I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it. 这个句⼦中重点解析的是”ever”的意思. 翻译为: 我甚⾄从未想过要给”给我留下印象的⼈”留下印象, 在这⼀点上我感到⼗分失望.我⽤了许多年才克服这个⽑病. ever,在否定句中起加强语⽓的作⽤, not ever从未. 2,One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss. 这个句⼦中重点解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思. 翻译为: 我做的⼀件事就是带着许愿做事.如果⼀个病了的孩⼦的愿望是想看⼀个名⽡并且他选择的是我, 然后我抽出时间去看望他.但是我必须⾮常⼩⼼的跟这些孩⼦相处, 因为如果你太依恋, 你会感到不舍. because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因为如果你太依恋, 你会感到不舍. 其中attch是: 使喜爱, 使依恋: 因情感因素, 如爱戴或忠诚使联结. set oneself up for loss是引起⾃⼰处于受损失或失去的状态. 3,Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something. 这个句⼦中重点解析的是” you have to feel you’re contributing to something.” 翻译为: 谢谢你给我关于等待的启⽰, 在50岁时, 你必须感到你正在做贡献. "you have to fell you’re contributing to something"这句话的意思就是: 在50岁时, 你必须感到你正在对某些事情做贡献. 4,We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite. 这个句⼦中重点解析的是”ride”在这⾥怎么翻译. 翻译为: 我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会.否则我会给每个⼈乘坐⼀下”超轻型”---⼀个飞⾏的风筝. ride就是乘坐. 5,”One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation. 翻译为: “有朝⼀⽇, 我将拥有⾃⼰的烤⾁(⽐喻: 实现⾃⼰的梦想).换句话说, 每代⼈必须在他上代⼈的梦想上有所提⾼. 6,But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholismfor being dirt-poor. 这个句⼦中重点解析的是”we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义. 翻译为: 但是这有⼀定的代价: 因为当他饮酒的时候, 我们有⼯作和⼯钱.当他戒酒了, 我们就只有借酒消愁穷困潦倒了. we traded alcoholism for being dirt-poor: 其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和穷困潦倒交易. 7,It got so bad that he either quit or got fired. 这个句⼦中重点解析的是”so……that”在此句中的意义. 翻译为: ⼀般so...that是如此...以⾄于...的意思, 这⾥上下句不是因果关系: 变得糟糕的是, 他既没有辞职也没有被解雇.后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句, 补充说明so bad的细节, 不要太拘泥语法结构, 更应该注重的是: 1.英语语序特征, 2.英语国家的⼈的逻辑思维特征. 8,He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies. 翻译为: 他其实是⼀个⼯具推销者, 卖钻头给开采⽯油的公司. 9,I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path. 这个句⼦中重点解析的是”cures”与”lies in”的意思, 另外 “point……down”是词组吗? 翻译为: 我从未想过我在⽤电视做⼀个8分钟的治疗.但是我认为任何问题50%的解决⽅法在于先界定它.我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针). cure: 名词, 治疗.point和后⾯的down可以认为没有关系, 这⾥不是词组, down这⾥的意思是”沿着”, 相当于along.down the path是介宾结构词组, 在句中作points them的补充状语. 建议: 不要从语法分析着⼿来学习英语, 因为这样效果很差.最好是提⾼阅读量, 让⼀切语法变为理所当然的事情, 让记忆单词成为阅读时的副产品. ⼆、 Dialogues /monologues 1,You can tell they lived during the Depression. 这个句⼦中"tell"是断定的意思, 常常把它的意思与(告知,告诉)联系在⼀起, 脑⼦便转不过弯来. 翻译为: 你可以断定他们⽣活在那时的⼤萧条期. 2,He reallv knows how to bring a person out. "bring a person out."是”⿎励⼀个⼈的”的意思. 翻译为: 他⾮常善于⿎励别⼈/使别⼈振作起来.。
英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备大学体验英语四(综合教程)Unit 1Men and Women's PrejudicesPassage A: The Unsung Heroes: What About Working Dads?1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。
(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。
(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。
(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。
(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.Passage B: A Manifesto for Men.Think about it1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。
大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。
下面是店铺带来的大学英语四级翻译句子,欢迎阅读!大学英语四级翻译句子11.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。
1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。
.2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house anda car.3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。
3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。
4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。
5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。
6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。
英语四级句子翻译

1.不言而喻…It goes without saying that 从句= (It is) needless to say (that)从句= It is obvious that子句例︰不言而喻,努力学习就会成功。
It goes without saying that hard work leads to success.2 不可否认…There is no way of denying that…= It is impossible to deny that...= It is out of the question to denying...= No one can deny...例︰不可否认,成功关键在于努力。
There is no way of denying that success lies in hard work.3.我深信…I am greatly convinced that…= I am greatly assured that…=I hold the strong belief that…=I firmly believe that…例︰我深信努力就会成功。
I am greatly convinced that hard work leads to success.4.在各种…之中,…Among various kinds of …,=Among a variety of…例︰在各种运动中, 我尤其喜欢慢跑。
Among various kinds of sports, I like jogging in particular. 5.…是很容易证明的。
It can be easily proved (that)子句例︰时间最珍贵是很容易证明的。
It can be easily proved that nothing is more precious than time.6.…无论如何强调都不为过… cannot be overemphasized例︰交通安全的重要性无论如何强调都不为过。
英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
英语四级的翻译常见题型

英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。
在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。
一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。
中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。
英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。
英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。
英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。
英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。
2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。
3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。
英语四级作文万能句子(带翻译)

1、As society develops people are attaching much importance to....随着社会的发展,人们开始关注............2、People are attaching more and more importance to the interview during job hunting求职的过程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
3、In the process of modern urban development we often find ourselves in a dilemma.在都市的发展中,我们往往会陷入困境。
Recently the phenomenon has aroused wide concern some people are in alarm that....最近,这种现象引起了人们的广泛关注,有人开始担心______________。
4、The human race has entered a completely new stage in its history with the increasingly rapid economic globalization and urbanization more problems are brought to our attention.人类进入了一个历史的崭新的阶段,经济全球化、都市化的速度不断加快,随之给我们带来了很多问题。
5、..... plays such an important role that it undeniably becomes the biggest concern of the present world there comes a question is it a blessing or a curse?"_______显得非常重要而成为当今世界所关注的最大的问题,这是无可厚非的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 四、汉译英翻译技巧 • 四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的 内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表 达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻 译标准的前两项就已基本符合要求。 • 1. 恰当选词 • 在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。 • 首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切 的词语。 • 例如:He is a good man.就不如He is a kind-hearted man.确切。 • 而“他养了一条牧羊犬”译为“He raised a dog ”, 就不如“He raised a shepherd dog.”准确。 • 此外,还要注意近义词之间的选择。例如"He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。
• 90. The more you explain,_________(我越糊涂).
• 【句意】你越解释,我越糊涂。 • 【解析】考生应该十分熟悉 the more...,the more...句型; 同时,对“糊涂”的正确译法为be confused也是关键考 点之一。要注意区分confused和confusing,前者表示主 语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。 • • 【答案】the more confused I am • 【考查重点】 the more/the less...,the more/the less... 句型。
• 2. 中英文句式之间的对应与转换 • 有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若 考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。 • 这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习 中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.” • • • • 3. 语态之间的转换 中译英经常会涉及语态之间的转换。例如: 人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。 We have been assured that achieving our heart's desires would be a piece of cake.
• 从上述样题中不难发现,看似简单的汉译英实际考察的确 实是学生对语言知识技能的综合运用能力,其难度比英译 汉要大。大学英语四级汉译英命题的特点为: • 1.内容单纯,不需要专业理论知识。 • 2.名为翻译,实为补全句子,重点考查语法结构(如倒装 句、非谓语动词、虚拟语气、主谓一致等等语法要点。如 88、89、90、91题)和词组运用知识(如87、89题)。 • 3.注重测试词汇知识,主要表现在词汇难度的增加上。考 察词汇多为《大学英语课程教学要求》中规定的4795个单 词中的积极词汇或核心单词(如90、91题)。
• 91. Though a skilled worker,_________(他被公司解雇 了)。 • • 【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。 • 【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句, 关键 之一是看考生是否掌握了though 引导让步状语从句时, 主句不应有but存在。 • 【答案】he was fired by the company • 【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though 与but同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出 现的情况还有because和so等。
• 2. 审查时态,决定表达方式 • 确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别 注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外, 还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目, 避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
• 例3: Since we’re here ________________________________(我们不如四处 看看). • 【解析】首先通读全句,我们发现Since we‘re here是一 个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线 部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后Байду номын сангаас们开始分析 汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是 look around,而且全句使用的是一般现在时态。
• 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别 人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原 来的主语。
• 4. 词性的转换
• 词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英 文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。 • 1)名词转换成动词 • 例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词) • 译为:Charlie dreams of becoming a detective in the future. (“dream”是动词) • • 2)动词转化成名词 • 例如:用害怕这个词来描述可能会更准确。(“描述”是动词) • 译为:Afraid would be a more accurate description.(“description” 是名词) • 3)名词转化成形容词 • 例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名词) • 译为:It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed. (“unlikely”和“impossible”都是形容词)
• 正确答案为to attribute their children’s success to。
• 4. 重新审视,确认句法合理 • 在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分 与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确 达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点 检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主 谓一致的问题。 • 总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤, 有意识地培养良好的翻译习惯。
• 【答案】In order to support my schooling或To finance my education • 【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。
• 89.The professor required that _________(我们交研究 报告). • • 【句意】这位教授要求我们交研究报告。 • 【解析】require that 是建议句型的一个变体,这个句型 补全之后的形式应为require that sb. (should) do sth.。类 似的词还有command, demand, desire, insist, order, propose, request, suggest 等,在这些词后面 的宾语从句中,谓语动词要用“should 动词原形”, should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。 • • 【答案】we hand in our research report (s) • 【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命 令等意思的动词后面应该用虚拟语气。
• 【答案】finding the way to the history museum
• 【考查重点】动名词形式的使用。
• 88._________(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. • • 【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作, 即使这样对她不好。 • 【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是 以In order to 或 To开头。这一 题中给出的参考答案使用了 finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money, support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。
句子翻译
• 一、题型基本介绍 • 2005年2月,大学四六级考试委员会对大学英语四级 考试的内容和形式作了重大改革,对翻译题型的改革较大。 • 其命题形式为:完成句子,汉译英,共5个句子,一句 一题,句长为15-30词,要求5分钟内完成,分值占总分值 的5%。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全局 意思讲汉语部分译成英语。翻译需符合英语的语法结构和 表达习惯,要求用词准确。 • 四级考试中未将翻译作为一个独立的技能进行考核。 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英 语习惯表达思想的能力。
• 因此正确答案是we may as well look around。
• 3. 付诸笔墨,保证拼写无误 • 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多, 但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该 在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词 和短语。
• 例4: By contrast,American parents were more likely ________________________(把孩子的成功归因 于)natural talent. • 【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很 可能做……”和attribute sth.to sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考 生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出 attribute和success并不是件容易的事。
• 三、答题步骤 • 知己知彼,百战不殆。若想在这一全新的题 型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式 和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、 练习。 • 大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子, 每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求 考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语 部分构成一个完整的句子。针对这部分题型的特 点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为 考生制定了做好汉译英的四步法。
• 1. 通读全句,确定语法成分 • 汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的 达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间 的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成 英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在 整个英语句子中的语法成分。 • 例2: _____________________________________________ (她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. • 【解析】很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓 句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研 究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子 的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而 本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子, 而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构 或独立主格结构。 • 可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。