商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

Chapter 1 Why China Works中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。
事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。
为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。
但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。
中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。
在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。
去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。
最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。
但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。
曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。
商务翻译(英译汉) Unit 3 Sino-UK Trade Ties

•3. He felt a rush of fear churning his stomach. • 译1:他感到一阵恐惧涌上胃口。 • 译2:他感到一阵恐惧涌上心头。
• 4. He bent solely upon profit. • 译1:他只屈身于利润之前。 • 译2:只有利润才使他低头。 • 译3:他惟利是图。
•3. 检测 •校测是对理解和表达质量的全面检查,是纠正 错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余 之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总 是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初 学翻译的人就更应该如此了。最有效的检测方法 有以下四种: •(1) 邀请几位读者代表朗读译文; •(2) 仔细分析朗读者的面部表情; •(3) 请听过译文朗读的人向没有听过朗读的 人讲述内容; •(4) 填空检测法。.
例如:
• There is no sky in June to blue that it does not point forward to a bluer; no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed.
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
广告翻译课后练习

Passage 1:1. Flowers by Interflora speaks from the heart. (Interflora花店)2. A deal with us means a good deal to you. (某贸易公司)3. Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher牌冰淇淋)4. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars牌巧克力)5. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. (交通宣传广告语)6. Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. (索尼音响)7. FedEx: We live to deliver. (联邦快递)8. Empowered by Innovation. (NEC公司)9. We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》广告语)10. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (安联集团)提示:1.Interflora是一家花店的名字。
广告语中使用了拟人的手法,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。
这种感情必须在译文中体现出来。
2.这里的a good deal有双重意思,即“一笔好买卖”和“许多”。
翻译时要想办法把这两层意思都体现出来。
3.这条广告除了简短和口语化之外,还突出了spoil这个词的语义双关的特点:You can spoil yourself by eating a lot of our ice cream, but you don’t have to worry about spoiling your body figure. 怎样译才能把spoil的两层意思译出来呢?4.很显然,这条广告的特点是day和play之间的押韵,它是模仿An apple a day keeps the doctor away写的,这种手法叫做仿拟。
商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉Business English Reading Tutorial 2 - English to Chinese TranslationOriginal English Text:Translation in Chinese:工作场所的有效沟通有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它在促进积极的工作环境、增强团队合作和提高总体生产力方面起到了关键作用。
在今天快节奏的商业世界中,有效沟通技巧比以往任何时候都更重要。
有效沟通的关键之一是清晰。
必须清晰准确传达信息,以确保没有误解的空间。
这可以通过使用简单明了的语言,避免可能会让听众困惑的行话或技术术语来实现。
重要的是要意识到接收者的理解水平,并相应地调整沟通方式。
除了清晰度外,积极倾听是有效沟通的另一个关键要素。
聆听他人的想法和关切有助于建立信任和融洽关系。
它还可以提供更好的问题解决和决策能力。
积极倾听包括全神贯注地听讲者说话,保持眼神交流,并提供反馈或提问以显示兴趣和理解。
有效沟通还涉及非语言暗示,如肢体语言、面部表情和语调。
这些非言语暗示可以传递情感、意图和态度,而仅凭文字可能无法表达。
了解自己的非语言沟通并能够阅读和解释他人的非语言暗示可以极大地增强沟通效果。
在技术时代,电子沟通已成为工作场所沟通的重要组成部分。
虽然电子邮件、即时消息和视频会议提供了便利和效率,但它们不能取代面对面的互动。
在虚拟和面对面沟通之间保持平衡是确保信息有效和有意义交流的关键。
最后,反馈对于有效沟通至关重要。
建设性的反馈帮助个人了解自己的长处和弱点,使其能够提高自己的沟通技巧。
反馈应具体、及时和可操作,才能发挥作用。
它应该关注行为或行动,并避免个人批评。
总之,有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。
它涉及到清晰度、积极倾听、非语言暗示、电子和面对面沟通的平衡以及建设性反馈。
通过发展和实践这些技能,个人可以成为更有效的沟通者,并为积极和富有成效的工作环境做出贡献。
商务翻译 英译汉 Unit 2

• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
高级综合商务英语2unit1译文

高级综合商务英语2unit1课文1译文它无处不在。
它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。
全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。
预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。
它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。
你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。
《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。
的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。
为什么会这样?原因不在于英语好学。
诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。
由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。
英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。
提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。
每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。
例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。
虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。
英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。
18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。
所幸,自由贸易的原则占了上风。
一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。
”英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。
商务英语Chapter 2参考译文及答案

商务英语Chapter 2参考译文及答案In this chapter, we will provide a reference translation and answers for the exercises in Chapter 2 of your business English textbook. The translation and answers are presented in a clear and organized manner, ensuring a smooth reading experience. Please note that the following text does not contain any links or headings, as per your request.Translation:Text 1:Good morning, ladies and gentlemen. My name is John Smith, and I am the sales manager of XYZ Corporation. I would like to take this opportunity to introduce our new product line to all of you. Our company has been working tirelessly to develop innovative products that meet the needs of our customers, and I am proud to say that this new line is a result of those efforts. We believe that these products will greatly benefit your businesses, and we are excited to showcase them today. Thank you for your attention.Answer to exercise 1:John Smith introduces the new product line of XYZ Corporation and expresses his belief that the products will be beneficial for all attendees.Answer to exercise 2:The purpose of this talk is to provide information about the new product line of XYZ Corporation and generate interest among the audience.Text 2:Dear Mr. Johnson, I am writing to confirm the details of our upcoming meeting on Friday, September 15 at 2:00 PM. The meeting will be held in Conference Room A on the 9th floor of our office building. The agenda for the meeting includes a discussion on the new marketing strategy for our product launch and an update on the current sales figures. I kindly request that you come prepared with any relevant materials or data for these discussions. Please let me know if you have any questions or concerns. Thank you, and I look forward to meeting with you.Answer to exercise 1:The email confirms the date, time, and location of the upcoming meeting, as well as the agenda topics.Answer to exercise 2:The purpose of this email is to provide the necessary information about the meeting and request the recipient to come prepared with relevant materials.Text 3:To whom it may concern, I am writing to inquire about the availabilityof your products for wholesale purchase. I represent a retail company that specializes in home appliances, and we are interested in carrying your brand. Could you please provide me with information on the minimum order quantity, pricing, and any applicable discounts? Additionally, I would like to know if there are any exclusive distributorship opportunities in our area. Thank you for your attention to this matter, and I look forward to your prompt response. Best regards, Emily JohnsonAnswer to exercise 1:The email inquires about the availability of the products for wholesale purchase and asks for information on pricing, order quantity, and distributorship opportunities.Answer to exercise 2:The purpose of this email is to gather information about the availability of products for wholesale purchase and explore potential business opportunities with the company.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英无译忧汉PP)T整理发布
无忧PPT整理发布
无忧PPT整理发布
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正 文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各 种修辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐 幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所 以“其貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”, 最后引出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题 “Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。
无忧PPT整理发布
பைடு நூலகம்
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
必要的重复或累赘,用词欠妥,歧义 等。
无忧PPT整理发布
•二、 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。 •“玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”? 原因在于“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树 下的兔子。将“玉免”译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风采, 读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。 •在翻译英语广告文字时, 无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面 上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其 是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。此外, 还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神 似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵 的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意+译技”式的 翻译。而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的 效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条 件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的 思维模式以及提高研究和写作的能力。要把翻译的过程当作研究和创作 的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨,数易其稿,做到左右逢源、 千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和 掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言 来。
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
无忧PPT整理发布
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 我国曾有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这 个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不 禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容 月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。 可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者 一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好 是一个英文单词,其义是① along,sharp tooth of a dog;② a snake,spoison-tooth(① 狗的长牙; ② 蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或 毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于 翻译中的这一败笔,口红的国外销路大概是不难想 象的。
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布