2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译
2013年十大网络用语

2013年十大网络用语1、蓝瘦香菇泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里!这个网络词源自上面这一段视频。
视频演唱者因为初恋,很难过也很情深意切,拍下了这段视频,以抒发自己的伤心之美感。
因小伙说话带地方口音,视频原话(音译)如下:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。
第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。
泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。
”译者一下就是:“疼,情深意切,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?疼,情深意切在这里。
第一次为一个女孩子这么情深意切,疼。
你为什么要说这种话,偷我一个人在这里。
”2、小目标想要当首富就是对的,先赚它一个亿!在谈及对创业者的建议时,王健林表示想做首富是对的,“但是最好先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿。
”此语一出,大目标立即刷屏了互联网社交平台。
定个小目标就是赚一个亿!这目标真小。
3、老司机技术不好不要当司机“老司机”原本意指在各个网站、论坛里接触时间比较长,熟悉站内各种规则、内容以及技术、玩法,并且掌握着一定资源的老手。
后来一首云南山歌《旧司机拎拎我》使旧司机这个词走红,渐渐的,它的意思就已经开始歪曲了……4、一言不合就一言不合贝唐了!在百度贴吧等论坛,最已经开始大家都就是说道“一言不合就驾车”“一言不合就超速”,现在它也就是一句吐槽用语,多指不无预料的出现了某件事情,冷不丁的.就忽然作出某事了。
5、洪荒之力古人云:天地玄黄,宇宙洪荒。
传说天地单茎之时,曾经存有过一次大洪水,几乎吞噬了整个世界。
因此,洪荒之力指的就是例如天地单茎之时这种不足以吞噬世界的力量。
年8月8日,里约奥运女子米仰泳半决赛,中国选手傅园慧接受采访时说:“我已经用了洪荒之力”快速走红网络。
此后,控制不了体内的洪荒之力也成为网友调侃的常用语。
6、摸不会撩的人注定孤独终老。
原意存有刮起、撩拨的意思;网络用语中具有嘲笑、触动的意思。
比如说:摸妹、摸汉。
在互联网上,摸字通常与“摸妹”联系在一起。
2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。
它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。
透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。
那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。
中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。
光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。
2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。
随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。
“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。
倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。
倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。
如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。
逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。
如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。
女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。
土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。
在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。
今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。
点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。
当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。
盘点2013年最热网络名词

盘点2013年最热网络名词2013年网络上什么词最热门?9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆,还有中国大妈,五仁月饼,女汉子也是在微博和各大社交网站用语非常火爆。
据悉,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao(土豪)”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力。
“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。
NO.1 土豪土豪原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,后在ACG界引申为无脑消费人民币的玩家。
2013年9月9日,微博上发起“与土豪做朋友”以及“为土豪写诗”活动,诞生了“土豪我们做朋友吧”这句流行语,再次加剧了土豪的走红。
“土豪”是最近在网络上十分流行的一个词汇,原指在旧社会乡里凭借财势横行霸道的坏人,后被网友引入虚拟世界,指对一些在网络游戏上舍得花大钱的玩家。
“土豪”现指气质够土,花钱够豪。
出处土豪,我们做朋友吧。
网络事件2013年9月9日,微博上发起“与土豪做朋友”以及“为土豪写诗”活动,其社会意义与之前人人争当“屌丝”是相同的,意味着公众对自嘲和自我生活诠释的角度,把自己在心理上与那些土豪分开,回归到普通的大众。
青年问禅师:“大师,我现在很富有,但是我却一点也不快乐,您能指点我该怎么做吗。
”禅师问到:“何谓富有。
”青年回道:“银行卡里8位数,五道口有3套房不算富有吗。
”禅师没说话,只伸出了一只手,青年恍然大悟:“禅师是让我懂得感恩与回报。
”“不,土豪。
我们,可以做朋友吗。
”NO.2累觉不爱很累,感觉自己不会再爱了的缩略形式。
源自一个帖子,一名95后男孩感叹“很累,感觉自己不会再爱了”,后引发众多二三十岁的青年议论。
出处很累,感觉自己不会再爱了的缩略形式。
NO.3中国大妈国际黄金价格在4月12日和4月15日经历了一次震撼暴跌,直接从1550美元/盎司(约合人民币307元/克)下探到了1321美元/盎司(约合人民币261元/克)。
随后,来自各方的抢购黄金消息,打破了供需平衡。
2013热词翻译

本人只是英语爱好者,非专业人士,汇总了网友的翻译、google翻译对网络热词的翻译。
总觉得还应该有更地道的说法,水平有限,所以请各位指正!1、何弃疗:Why did you give up the treatment?2、我伙呆:It totally pertrified me and my little buddies!3、人干事:It is really beyond our tolerance!4、不明觉厉:Admiration arises despite my incomprehension of what you said.5、十动拒然:Fully moved then reject.6、喜大普奔:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading around the word.对于传统的中国人,用的最多的恐怕是“it is a boy!”,哈哈7、人艰不拆:Some lies are better not exposed,as life is so hard!口语化“You'd better cut him some slack!”8、说闹觉余:While other people are having good time talking and frol icking,I feel myself an unwelcom outside.9、累觉不爱:Too tierd to love.10、火钳刘明:Leave a message before it become a hot tweet.11、细思恐极:He had such a panic fear after thinking it over.12、不约而同:It is long since he dated that he have to be gay.13、男默女泪:Men would stop talking and women would shed tears when they see this14、土豪金:Luxury gold colour。
2013互联网十大热词及年度汉字

2013互联网十大热词及年度汉字2013互联网十大热词及年度汉字,由互动百科联合中国文化促进会、中国新闻周刊、中国移动手机报、中国汉字听写大会、搜狐新闻客户端共同发布,以盘点年度热点、反映时代特色、记录社会形态为目标,结合全年网民的关注度、年终投票,最终由专家评议产生后,于2013年12月23日正式发布:中国梦、土豪、雾霾、中国大妈、单独二孩、斯诺登、比特币、嫦娥三号、房姐、大黄鸭入选2013年互联网十大热词。
2013年度十大热词·年度汉字 - 背景生活中,每天都会涌现大量的的新词、热词,这些凝练个性的词语,是现实生活的一面镜子,代表了一定社会阶层的民意和情绪,准确表达人们对事件和生活的态度,是这个时代不可忽视的真实力量。
比如,提到2012年,人们还会回忆起正能量、你幸福吗、屌丝、江南Style等词语。
为了更好通过对网络词语的沉淀,清晰记录下这个时代的发展脉络和感知这个时代的公众情绪,自2009年开始,互动百科每年都会联合权威机构在年终发布当年的“互联网十大热词与年度汉字”。
2013互联网十大热词及年度汉字,由互动百科联合中国文化促进会、中国新闻周刊、中国移动手机报、中国汉字听写大会、搜狐新闻客户端共同发布,以盘点年度热点、反映时代特色、记录社会形态为目标,结合全年网民的关注度、年终投票,最终由专家评议产生后,于12月23日正式发布:中国梦、土豪、雾霾、中国大妈、单独二孩、斯诺登、比特币、嫦娥三号、房姐、大黄鸭入选2013年互联网十大热词。
2013年度十大热词·年度汉字 -热词一:中国梦中国梦中国梦是习近平提出的指导思想,也是新一届政府的执政理念。
2012年11月29日在国家博物馆参观《复兴之路》展览时,习近平第一次提出中国梦构想,此后又在许多重要会议、重要活动上做出了内涵丰富、思想深邃的重要论述。
中国梦的核心是实现中华民族的伟大复兴,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福,它代表了新一届政府对于建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家的目标和信心。
2013年网络流行的潮词翻译

在网络中,我们经常看到一些自创的词汇,但寓意深刻,我们称之为“网络流行语”,也叫网络潮词,在我们经常见到的网络潮词中,出现频率最高的几个潮词比如“山寨”、“ 很黄很暴力”等等,南京弘腾翻译公司整理出了常见的网络潮词,供大家分享学习。
1. 很黄很暴力very pornographic, very violent网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。
During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it very pornographic, very violent。
Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news。
2. 囧be sunk/sunken网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means light shining through a window. Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 山寨copycatting山寨是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。
热词英文翻译(2013盘点)PPT幻灯片

一日,青年问禅师: “大师,我现在很富有, 但是我却一点也不快乐, 您能指点我该怎么做吗?” 禅师问到:“何谓富有?” 青年回道:“银行卡里8 位数,五道口有3套房不 算富有吗?”禅师没说话, 只伸出了一只手,青年恍 然大悟:“禅师是让我懂 得感恩与回报?”“不, 土豪...我们...可以做朋友 吗?”
20
micro-
tough girl, manly woman
weirdo
21
Happy New Year!
22
frolicing, I feel I am an unwelcome outsider.
其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
说闹觉余
14
Too tired to love.
我很累,感觉自己不会再爱了。
累觉不爱
15
Clear your plate campaign 2013年1月,北京一家民间公益组 织发起“光盘行动”。随后,中 央电视台新闻联播,号召大家节 约粮食。“光盘”被捧为时尚新 词,“今天你光盘了吗”成为流 行语。
16
counterattack under unfavorable circumstances
从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成 功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪 等,都可称逆袭。
17
Obtain the knowledge of something new
“涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物
2013 Year-end Inventory
Large Events at Home and Abroad
1
2
Paul Walker
3
4
请根据以下提示回答2013
2013中英对照热门词汇

中国日报2013年新闻热词总结(持续更新中)suspend class 停课temporary absence from school 休学to declare/report personal assets;to make the personal assets of officials public 申报个人财产Chief Executive 行政长官administrative office directors 行政会成员members of the Legislative Assembly 立法会议员chiefs and deputy chiefs with government departments and public enterprises 司法官及各局级官员a government under the sunshine 阳光政府public spending on government cars、overseas trips and official receptions 三公经费hairy crab 大闸蟹curbing approval procedures 缩减审批程序streamlining registrations 简化注册手续Transparent and level-playing environment透明公平的环境skills mismatch 技术不匹配The State Council Information Office 国新办Set-top boxes 机顶盒sanitation trucks 环卫车exhaust hoods 排气罩Debt extension 债务展期Debt cap 债务上限big-spending 出手阔绰big-ticket items 昂贵物品poverty-relief funds 扶贫基金negative list 负面清单pre-establishment national treatment 准入前国民待遇hedonism 享乐主义mass line 群众路线cross-border currency settlements 跨境货币支付foreign currency payments and receipts 收付汇foreign exchange trading 结售汇Shanghai pilot free trade zone上海自贸区Chinese-foreign equity joint ventures 中外合资企业Chinese-foreign contractual joint ventures 中外合作企业administrative approval 行政审批house-for-pension program/scheme 以房养老= reverse mortgage loan住房反向抵押贷款/倒按揭deed the house to 抵押房子home-based care services 居家养老服务endowment insurance 养老保险Typhoon Usagi 台风天兔make landfall台风登陆announce the verdict 宣判be deprived of political rights for life剥夺政治权利终身joinder of punishment for plural crimes 数罪并罚庭审常用表达cross-examination 交互讯问plaintiff 原告defendant 被告court-appointed attorney 法庭指定律师counter claim反诉、反要求、反索赔contempt of court藐视法庭default judgment缺席审判appeal 上诉jury 陪审团verdict, judgment 判决deposition 供述objection over ruled 反对无效objection sustained 反对有效civil lawsuit 民事诉讼criminal proceedings 刑事诉讼alibi不在现场证明公开受审to stand trial in open court合议庭collegiate bench审判长chief judge,presiding judge案卷case filesAdmission and statement written by oneselfcrab roe 蟹黄soft-shelled turtle 甲鱼ordnance plant 美国海军工业军工厂Chief of Naval Operations 美海军作战部部长Naval Historical Center 美海军离市中心civilian contractor 非军人身份合同工petty officer 3rd class 三级下士Divorce settlement(agreement) 离婚协议Child support 子女扶养alimony赡养费lobbying 关说,当官者利用职权干扰正常执法或行政活动the KMT disciplinary meeting 国民党考纪会wiretapping 电话监听judicial interpretation 司法解释serious cases 严重情形Rubber Duck 大黄鸭习大大G20发言相关表达采取负责任的宏观经济政策To adopt a responsible macroeconomic policy完善宏观经济政策协调机制,加强相互沟通和协调To improve communication and coordination on macroeconomic policy中国经济基本面良好China's economic fundamentals are sound共同维护和发展开放型世界经济To jointly maintain and promote the openness of the world economy维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制To bolster a free, open and non-discriminatory multilateral trade system把二十国集团建设成稳定世界经济、构建国际金融安全网、改善全球经济治理的重要力量To build the G20 platform into an important force for stabilizing the world economy, creating an internationalfinancial safety net and amending global economic governance加强国际和区域金融合作机制的联系,建立金融风险防火墙To enhance the connection among international and regional financial cooperation mechanisms and establish a firewall against financial risks增强人民币汇率弹性To boost the flexibility of the foreign exchange rate of the Chinese currency为各国在华企业创造公平经营的法治环境To create a fair legal environment for foreign firms doing business in China通过结构改革提高经济增长质量,增强经济竞争力To increase the quality of their economic growth and enhance their competitiveness via structural reforms throw the match 故意输掉比赛,消极怠战End zone 端区,得分区Clean air action plan 清洁空气行动计划congestion fee拥堵费license plate lottery 购车摇号政策customized shuttle bus 定制公交solo action/ unilateral action 单独行动Ministry of Industry and Information Technology 工信部Tablet 平板电脑insurance package/policy for full moon gazing 中秋赏月险the maximum payout 最高赔偿金额让我们看一下常见的保险术语:全险all risks年金annuity受益人beneficiary保险凭证certificate of insurance保单cover note养老保险endowment insurance终身寿险permanent life insurance投保人applicant投保单application保单policy保险人insurer被保险人the insured,insurant红利制度dividend system保险经纪人insurance broker保额sum insured第三者责任险Third Party Liability (TPL)保险承保人insurance underwriterticket changing 车票改签ticket changing in originating station 始发站改签tiered ticket refund policy 梯次退票方案administrative detention 行政拘留soliciting a prostitute 嫖娼online campaign to battle child trafficking 网络打拐活动written homework 书面家庭作业extracurricular activities 第二课堂People's Procuratorate 人民检察院public prosecution 公诉fabricating online rumors 网络造谣Internet Marketer 网络推手water army 水军provoking trouble 寻衅滋事cc carbon copy抄送BCC blind carbon copy密送defects in internal controls 内控缺陷ETF exchange-traded fund 交易所交易基金lax law enforcement 执法不严moratorium 休渔期dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁anti-forgery technology 防伪技术to re-apply/re-register 补办temporary residence permit 暂住证to fix the price 垄断价格practicing physician/ licensed doctors 执业医师wild card 羽毛球外卡to inject liquidity 注入流动性the size of money supply 货币投放量excess liquidity 流动性过剩OMO open market operation 开放市场业务RRR (reserve requirement ratio 存款准备金率fine-tune 微调trade-in 以旧换新old-for-newUSB Power Adapter Take back Program USB电源适配器回收活动Authentic 原装rigid demand 刚需profit margin 利润率fat chance 机会渺茫几种咖啡:Espresso,意大利特浓咖啡,是利用高压,让沸水在短短几秒里迅速通过咖啡粉,得到约1/4盎司的咖啡,味苦而浓香。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译
1. Nouveau riche
土豪(tu hao)
The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a c ertain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowaday s, it hasbecome a general term used by people to describethose who l ive beyond their means.
2. Big mama
大妈(da ma)
The term “dama”is literally akin to“big mama”inChinese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tigh t gripon the family purse and an eagle eye on the goldprices in jewelr y shops.
3. My little friends and I are shocked.
我和我的小伙伴们都惊呆了
The Chinese term is short for a sentence literallymeaning “My little fri ends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked aft er finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) origin ated from. Sincethen, the sentence is extensively used to describe pe ople’s shock after discovering a new orhot fact.
4. Female man
女汉子(nü han zi)
The term refers to a boyish girl or a woman withmasculine (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained g reatpopularity online. The woman has a very pretty faceand an extre mely muscular physique. Since then,the term has become broadly use
d to describewomen with masculin
e features.
5. High-end
高大上(gao da shang)
The term was originally used to describe a personor a thing of good t aste and high level. Nowadays, itmostly has a mocking or ironic deme anor to it.
6. Open-air fitness dancing
广场舞(guang chang wu)
Open-air fitness dancing, also known as Chinesefitness, is a form of s pontaneous communaldancing which occurs in public parks or square s tokeep fit. The dancing is easy to learn and hasbecome an essential part of a trendy lifestyle.Statistics show that more than 100 million p eople allover China enjoy this form of fitness, the majorityof whom ar
e women aged between 45 and 65.
7. Though don’t quite get it; they think it’sterrific
不明觉厉(bu ming jue li)
The Chinese term is short for a sentence whichmeans “I don’t quite g et it, but I think you are reallyterrific.” It literally refers to a newbie’s adoration fora master-hand and now extends to the meaning ofhavin g no idea of what the other one just said,though it sounds specific an
d profound.(虽然不知道某人在说什么,但是觉得很厉害的样子。
)
8. Being deeply moved, but still reject a person
十动然拒(shi dong ran ju)
A senior college boy spent 212 days finishing a160,000-word-long lov e letter and then got up thecourage to express his feelings to the obje ct of hisaffection on Nov. 11 2012.
Nevertheless, the girlturned him down. The sad story became ratherc omical when netizens caught wind of it and gave itan ending which re ad,
“She was deeply moved, butstill rejected him.” To simplify the senten ce, netizens used a four-word phrase “shidongranju.” After that, the t erm acquired great online popularity in 2013.(十分感动,然后拒绝了他。
)9. Too tired to love
累觉不爱(lei jue bu ai)
This Chinese four-word term is short for anexpression meaning “bein g too tired to love.” Theyear 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and some of them were verylong and very compli cated. Audiences loved them atthe beginning, but then became too co nfused andtired to keep up with, let alone follow, the plot. Thisterm d escribed viewers’ feelings towards those TV shows. The term also ref ers to one’s fadinglove for another.
10. Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.
人艰不拆(ren jian bu chai)
The term stands for the phrase “Life is so hard.Don’t hurt me with the truth.” This sentenceoriginally comes from Taiwan singer Yoga Lin Y oujia’ssong “Lie.” Now it is used to describe one’sinability to face a h ard truth.(人生如此艰难,有些事情就不要拆穿。
)。