红色的象征意义在中西方文化中的异同比较

合集下载

红色在东西方中不同的含义象征

红色在东西方中不同的含义象征

红色在东西方中不同的含义象征红色是幸运的象征:在古代中国,红色是幸运色,是财富的象征,可以驱病避邪;在中国戏剧里,红脸关公是人们敬奉的圣人,是忠义的代表;在近现代史,毛泽东所发起的“文化大革命”被称为红色的海洋。

在印度,至今依然有许多人将头发染成红色。

这是一种对美的追求。

红色被许多印第安人当成魔咒,在跳神灵舞时,族人的脸常常被染成了红色;许多红色的物品,如画上图案的骨头、石头和手帕也通常被人们看成是幸福和健康的护身符。

居住在新几内亚的巴布亚人,那里至今依然保留着石器时代的生活状况,他们也将红色视作幸运色。

新西兰的土著族毛利人将酋长的房子和战船漆成红色,在一些特殊的庆典活动中,他们甚至将酋长及其家人的身体全部染成红色。

红色是灾难的象征:在古代埃及,如果庄稼欠收,人们会认为是红发女郎惹的祸而杀死她们。

在信奉基督教的西方国家(爱尔兰是一个例外),人们认为红发女郎是魔鬼的情妇,“是魔鬼用地狱的颜色做的标记”。

中世纪的欧洲,红色成为政治争端的起因。

红色在农民战争期问作为平等的象征被广泛使用,愤怒的农民为人人都可以穿“红袍”(一种前面开衩的大衣,在当时广泛流行)而斗争,而在此以前,这种特权只有富人才能享有。

Red is an ancient color to human. In ancient time, people get warm and light from the sun, fire was used to cook. The impression from the sun and fire were red, so they thought red is a warm color that can bring us into happiness and excitement. In both Chinese and English culture, red is usually associated with happy occasions. InChinese, red are the symbols of celebration, luck, victory, loyal and welcome. we will hang red flags, red lanterns and stick red slogans to congratulate.(“开门红”means achieving success at the first step; “走红运” means having good luck; “事业红火” means a prosperous business; some red faced people in the play represent loyal heroes. The red words, red candle, red endshield红盖头and the bride’s red coat in the wedding can bring not only happy but also the good luck that which will make the bride and bridegroom live a rich life. )In Chinese, the red also represent the revolution, “红色革命”means resisting despotic rule. The red can also represent the dangerous signal in Chinese, the firetruck and the alarm light in china are also red.In Chinese, red is also the description of the Erotic event. For example, “红杏出墙”means wife is disloyal to her husband; “依红偎翠”means man enjoys a beautiful spring scene.In western countries, the red is the color of life, fire and blood. The red, like the fire and blood, has dual nature in the symbolic. Dazzling and centrifugal pale red has the characters of diurnal, male and tonic stimulating activity. The red, like the sun, can encourage people. From this meaning, the red represents the life, birth, love, warmth, inspired passion and celebration.For example, “red-letter days” means holidays such as Christmas and other special days. Such days are printed in red on calendars, rather than in blank for ordinary days. Another example is “to paint the town red”means celebrating widely, going out to drink and have a good time, eg: “tomorrow will be a red-letter day, he is getting married”, “on the night before he got married, he and a few friends painted the town red”. Also, “roll out the red carpet for someone” means “to give a lavish welcome”, as in “he was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him”. The English people think red stands for devoting oneself to faith and philanthropism, in some liturgy, people in red express Agape love. In the article, red represents happy, sanguine is a symbol of persistent and dauntless. In the Whitsunday the church should be decorating in red.By contrast, scarlet has the characters of nocturnal, female, secret and ultimately centripetal activity, and stands for the secret of life. Red is the color of war, loss of blood, the destructive power of fire, and hate, and the sign of warning; even it can annoy people to some degree.In some English idioms, “go into the red” means incurring a financial deficit; “see red” means someone fly into a rage, go mad and is in a towering rage; “paint in red”means describing something as shocking news; “red brick”means university of second choice; “red eye” means low-cost whisky; “red flag” means dangerous signal; “red neck” means clodhopper.Red can also represent violence and cruelty, for example, “red battle” means bloody battle; “red activities”means violent activities; “red rules of tooth”means law of jungle;“red-covered papers”means national secret document; people will stick on a red label on the hazard materials; “red alert” means air alert.The red also represents debauchery, American and British people call the sex service area the red-light district, for example, if a American or a English say “Is she really so red?”, he means “Is she really so profligacy?”. “A red waste of youth” means red boys and green girls’ debauchery. According to the bible, the scarlet woman is the symbol of evil, if a woman commits the crime of adultery, then a red capital letter “A”will be pinned on her dress as a punishment given to her. This literary quotation comes from bible: come now, and let us reason together, saith the lord; though your sins be scarlet, they should be white as snow; though they be red like crimson, they should be white as wool. So both the scarlet and red have the meaning of salacity.。

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义浅析中西方基本颜色词的不同象征意义[摘要]大千世界,五彩缤纷。

人类在享受大自然的美景的同时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇,并赋予它们不同的意义。

尽管人类与生俱来有共同的直观感受能力和某种相似的思维习惯,不同文化背景的人们对色彩的感知及审美体验有其共同之处;然而,由于中西方不同的民风民俗、地理环境、思维方式、宗教信仰以及民族心理等文化背景的差异,中西方两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的特有内涵,因此,颜色词的象征意义有时又呈现出迥然各异的风格。

[关键词] 中西方文化,基本颜色词,象征意义,差异文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。

语言是社会生活的集中反映和概括,是文化的根基和载体,没有语言就没有文化。

语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。

我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可或缺的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。

因此,语言就犹如一面镜子,它反映了该语言所代表的文化和民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活、思维方式。

而各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的象征意义和文化意象是不尽相同的。

颜色词作为一种感官词,在日常生活中,是最富有表现力的语言;它不仅能表现某种意义,传达某种感情,而且它还能成为最敏捷、最通俗、最形象的交流工具和媒介。

因而常常被用来抒发自己的情感,丰富自己的语言。

汉语和英语作为东西方两大语种的代表,拥有大量的表现色彩的词汇。

现代汉语中我们日常使用的基本颜色词主要有11个——“红、橙、黄、绿、蓝、紫、棕、灰、白、黑”和“粉红”;而英语中相应地也有“red,orange,yellow,green,blue,purple,brown,grey,white,black,pink”与之呼应。

但就它们的内涵和使用而言,由于东西文化的异同,中英在颜色词的使用上始终存在着差异,甚至同一颜色也呈现出不同的象征意义。

中英红色词语的文化异同及翻译

中英红色词语的文化异同及翻译

- 215 -校园英语 / 翻译探究中英红色词语的文化异同及翻译兰州交通大学/史丽琴【摘要】颜色词的出现是语言和文化发展的需要,也是人们对客观世界的一种主观感知。

红色是基本颜色,因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。

面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强,两者之间有很多的不同之处,产生了更多的文化差异性。

本文作者将对“红”在中西方文化中两种语言的各个方面的差别进行挖掘。

【关键词】红色 文化内涵 象征意义一、引言在世界上有无数的色彩并各有其特点。

每一种不同的颜色还被人赋予了超出其本意的丰富内涵,被生动地反映在语言中。

在翻译、语义、文化等各个方面了解色彩的内涵是语言的基本研究之一。

虽然在不同语言中,色彩词汇的数量是不同的,但他们有很多相同之处。

因为民族文化习俗,地理位置,历史,宗教信仰,民族心理,思想方式,语言所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,所以色彩词的文化内涵也有所不同。

红色在中西方文化中蕴含着不同内涵,并且充分反映了两种不同文化的共同点和不同点,所以从文化角度看红色词语的不同释义是很有必要的。

二、中英文红色词语的不同点1.词语表达形式的异同——红与red 不对等。

(1)英语中的red 译为汉语时的表达差异。

Red eye 指的是低质量的威士忌酒,喝少量这样的酒会使人眼睛变红,所以我们叫它红眼,但它和“红眼睛”没有任何关系;red chicken ,指的是海洛因;在球类比赛中,例如足球,篮球等,只要球员犯规,裁判就会出示“红牌”;英语中red tape 字面意思是“红带子”,这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或繁琐手续。

此外还有一些词语如:paint the town red 欢庆,seeing red 生气,be caught red- handed 在犯罪现场当场被抓,red alert 紧急警报。

中西方颜色比较

中西方颜色比较

03
感。
中西方蓝色比较差异
中西方文化中蓝色的象征意义有许多相似之处,如平 静、忠诚和智慧等,但也有一些差异。
输标02入题
中国文化中更强调蓝色的庄重和尊贵,而西方文化中 更强调蓝色的纯洁和神圣。
01
03
中西方蓝色在象征意义和艺术表现上的差异反映了不 同文化对颜色认知和理解的独特性。
04
在艺术表现上,中国蓝色的绘画和瓷器往往更加注重 表达自然和宇宙的广阔,而西方蓝色的绘画则更注重 表达情感和人物性格的细腻变化。
01
02
03
财富与成功
在西方文化中,绿色通常 与财富、成功和好运相联 系,象征着金钱、地位和 权力。
自然与环保
绿色也代表自然、环保和 可持续发展,是西方社会 倡导的价值观之一。
健康与活力
绿色在西方文化中有时也 代表健康和活力,象征着 身体和心理的平衡与和谐。
中西方绿色比较差异
文化背景
中国和西方国家的历史、文化和宗教信仰等背景不同,导致绿色在不同文化中的象征意 义存在差异。
情感表达
中西方对于绿色的情感表达也有所不同,中国更强调绿色的生机与和谐,而西方更注重 绿色的财富与成功。
应用领域
中西方在绿色应用领域方面也存在差异,中国更注重传统艺术和工艺品中的绿色元素, 而西方则更倾向于在商业、时尚和家居等领域使贵族
在中国古代,紫色是皇家贵族的象征,代表着高 贵和权力。
贵的氛围。
在中国艺术中,蓝色调的绘画和 瓷器往往传达出一种宁静、平和
和深远的感觉。
西方蓝色象征意义
01
在西方文化中,蓝色通常与和平、忠诚、信任和智慧等品质相 关联。
02
蓝色在西方宗教中,尤其是天主教中,是神圣和纯洁的象征,

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。

在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。

然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。

即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。

下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。

⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。

如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。

它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。

同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。

西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。

例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。

英汉颜色词———“红色”的文化语义对比

英汉颜色词———“红色”的文化语义对比

云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2014,8(1):76-78http://xb ynau edu cnISSN1004-390X;CN53-1044/SE-mail:sk@ynau edu cn 收稿日期:2013-07-26 修回日期:2013-09-05 网络出版时间:2014-01-07 17:02 作者简介:刘志成(1978-),男,四川巴中人,讲师,博士研究生,主要从事英美文化、认知语言学研究。

 网络出版地址:http://www cnki net/kcms/detail/53 1044 S 20140107 1702 137 htmlDOI:10 3969/j issn 1004-390X(s) 2014 01 016英汉颜色词———“红色”的文化语义对比刘志成(云南大学外语教学部,云南昆明650091)摘要:词语语义域是文化习俗的反映,不同的文化习俗决定了词语语义域的差异,颜色词是中英民族使用较频繁的词,通过对比英汉颜色词语能较大程度地反映中英民族由于文化习俗的差异导致的词语语义域的不同,从而对于跨文化交际和语言教学具有积极的促进作用。

关键词:英汉;颜色词;红色;语义中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1004-390X(2014)01-0076-03TheComparisonandContrastoftheCulturalSemanticMeaningsbetweenEnglishandChineseRedColorLIUZhicheng(DepartmentofForeignLanguage,YunnanUniversity,Kunming650091,China)Abstract:Thesemanticmeaningsofwordsarethereflectionsofcultures,anddifferentculturesdeter minethedifferencesofwordsemanticdomains.ColorwordsarefrequentlyusedinbothEnglishandChinesecultures.ThecomparisonandcontrastbetweenEnglishandChinesecolorwordscantoahighextentreflecttheSino Englishsemanticdifferencesduetothedifferentculturalpractices.Thustheycanplayapositiveroleinthepromotionofcross culturalcommunicationandlanguageteaching.Keywords:EnglishandChinese;colorwords;red;semanticmeaning 人类对世界的认识常常是由近及远,由熟悉到陌生,由抽象到具体,所以古人常说“近取诸身,远取诸物”,“人是万物的尺度”,人类身体结构的相似性决定了中西方民族在认识世界的时候具有很大的相似性,对世界的认识打上了体认的烙印,自然界都被人类人格化了。

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义世间万物因独特的色彩显现出个性与魅力。

颜色在装扮世界的同时还对情绪有很大的影响, 情绪对健康的影响更为深远。

生活中, 人们的情绪会随着颜色的变化而波动:穿一件颜色亮丽的衣服, 会使大部分女性心情大好;装修自己喜欢色调的房子会让人爱上回家的感觉;看到暗沉的颜色则让人提不起兴致等等。

心理学研究表明:红色使人活跃, 紫色使人压抑, 玫红色可让情绪振奋起来, 蓝色有抑制大脑过于兴奋, 绿色可以舒缓紧张等。

然而, 由于文化的差异, 不同民族对同一颜色赋予的意义不尽相同。

本文将颜色词在中西方文化中的象征意义总结归纳如下:一、颜色的分类颜色分为无彩色黑白系列和有彩色系列两大类。

颜色的三原色有两类:一类是色光三原色红、绿、蓝;另一类是颜料三原色红、黄、蓝。

三原色是没有办法通过调色的方式调出来的。

7色光谱的依次排列有:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

按人对颜色的感觉分类, 一般可以分为暖色调(黄、橙、红) 和冷色调(蓝、紫) 。

二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义(一) 红色red红色历来是中国人最喜爱的颜色, 甚至成为中华民族的文化图腾和精神皈依, 在中国红色一直视为褒义词, 是喜庆、热闹、吉祥的象征:拉红幅、走红、红娘、分红、红红火火的日子、红光满面、红颜知己;故宫的朱门红墙;本命年得穿红肚兜、红袜子、红内裤、带红手绳、扎红腰带;中式婚礼的红旗袍、红被子、喜帖;过年过节贴春联、倒福、窗花, 挂红灯笼, 放红爆竹、给红包;红色还有象征新中国政府的含义, 这跟我们新中国的成立背景息息相关:红色政权、国旗党旗都是红色的、红军、“红五月”、象征权力的印泥、记录着功勋的锦旗等等。

而在西方, red更多视为贬义词, 有愤怒、残暴、流血等含义, 如斗牛时拿一块红布就能激起公牛的愤怒;与此同时还有, red hands血腥的杀人之手、red belt 赤化区, red flag危险信号旗, a red battle浴血奋战、red activities左派激进活动, red alert空袭报警, (足球等) 比赛时裁判向球员红牌red card, 红灯区(花街柳巷) red district。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第13卷第3期2009年9月岱宗学刊JOURNAL OF DA I Z ONGVol .13 NO.3Sep 1 2009红色的象征意义在中西方文化中的异同比较柯 棪(泰山学院大学外语教学部,山东泰安271021)[摘 要] 不同文化背景的人对同种颜色含义的理解却有所不同。

颜色词除表达颜色本意之外,还有其象征意义,反映出不同的文化内涵。

本文对红色在中西方文化中的基本象征意义和内涵的异同进行了深入细致的比较,阐述了文化差异对红色的象征意义的重要影响,以及在跨文化交际(翻译)中应注意的事项。

[关键词] 红色;象征意义;中西方文化;比较[中图分类号] G04 [文献标识码] A [文章编号] 1009-1122(2009)03-0028-02 [收稿日期]2009—06—22 [作者简介]柯 棪(1973-),女,浙江温州人,泰山学院大学外语教学部讲师。

颜色是人们对客观世界的一种主观感知。

颜色词,除了表达颜色本意之外,还蕴含有更多的象征意义,反映出不同的文化内涵。

不同的地理环境、历史背景、宗教信仰、文化风俗、心理以及思维方式,使颜色词在不同语言背景中所蕴涵的意义产生了差异。

本文以红色为例,通过比较其在中西方不同语境中词义的异同,深刻地体现出文化对颜色词义的广泛影响。

一、红色的内涵在中西方文化中的相同之处人类所处的客观环境、发展历程以及人的主体认知能力的某些相似性,使颜色的内涵在许多情境下具有一些相同之处。

不同文化之间的交流,则更使其某些内涵日益趋同。

(一)客观起因相同与主观认知相似性导致词义类同首先,火在中西方人类发展历程中均扮演了极为重要的角色,而火的颜色正是红色。

因此,从色彩的感情角度来看,红色在中西方文化中,均常用来表示热烈、欢快、热情、激昂、奋发向上等积极的精神状态。

例如,鲜艳的红色在中西方都常常与喜庆吉日、庆祝活动有关。

英语中red -letter days 一般指圣诞节等喜庆的日子,其日历也常用红色字体印刷;隆重欢迎某人时常常要铺红地毯(r oll out the red car pet f or s omebody )。

在中国,每逢传统佳节,则常常用红灯笼、红爆竹、红对子,烘托出喜庆、吉祥的气氛。

又如,英语中red -bl ooded 用来形容人精力充沛、体格健壮、活泼有力,red -hot 指痛饮、狂饮作乐;与之相对应的是,汉语中“开门红”表示好运气,“红光满面”则不仅指身体健康,更表示人处于很好的精神状态。

其次,由于人体血液的是红色的,因此,红色还常用来表示灾难、暴力、亏空等负面意义。

如“赤地千里”形容天灾或战争造成大量土地荒凉的景象;而英语中的“red -ru 2in ”同样指“战祸”,“red hands ”则指“血腥的手”。

又如“running a business in the red ”、“red figure ”、“red ink ”等指做生意赔本或财政亏空,汉语中的“赤字”、“赔了血本”等同样具有相似意义。

此外,面对客观事物人的机体反映(如情绪)的相似性,也使红色的一些含义几乎完全相同。

如在中西文化中,红色都可以引申来表达人的兴奋、激动、害羞、气愤等情感状态。

例如:一个人愤怒时常常会“涨红了脸”,做了错事时会脸红、害羞;英语中同样用“Become red -faced ”、“(sb .)turns red .”来表示某人难为情。

(二)文化交流导致词义趋同第二种情况,是由于一种语言中的某些词汇直译成另一种语言后,其意义被广泛接受下来,导致其内涵基本一致。

例如“red -light district ”被直译为“红灯区”,交通信号中都用“红灯”表示停车;足球比赛中对队员进行严厉处罚时要亮“red card ”即“红牌”。

二、红色的内涵在中西方文化中的不同之处如同圆月在中国代表团圆、美好之意,而在西方却意味着是鬼魅出动的危险时刻一样,红色的内涵在中西方文化中有时大相径庭。

(一)红色在中国文化中更多地象征吉祥、兴旺等积极意义,而在英语文化中则更多地侧重于暴力、血腥等负面意义从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。

因此,红色成为中国文化中的基本崇尚色,体现了中国人在精神和物质上的追求。

我们的祖先在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。

因此,“红”在中国人心目中更多时候是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等意义的象征。

而在西方文化中,红色却更多地用来表达残酷、危险、第3期柯 棪:红色的象征意义在中西方文化中的异同比较狂热、激进、暴力、血腥等意。

斗牛士用来激怒牛的红布(red flag)被喻为“令人愤怒的事物”;the red rules of t ooth and claw指“残杀和暴力统治”;Red B rigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动;a red flag是“危险信号旗”。

此外,红色还象征着放荡、淫秽,如《红字》中的女主人公受到众人的侮辱,衣服上被写上红色的A,表示有不正当的男女关系;a red light district则指“花街柳巷(红灯区)”。

(二)红色在中国具有浓厚的政治色彩,而在西方其政治意义则相对比较淡薄红色在当代汉语里几乎是政治色彩最浓的一个颜色词,被频繁地用来象征革命和进步。

如:“红旗”、“红军”、“红心”、“又红又专”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。

在“文革”期间,红色的政治色彩更是登峰造极。

毛主席被誉为“红太阳”,他的著作被称为“红宝书”,当时的中国被称为“红色江山”。

其它还有“红袖章”、“红卫兵”、“红色歌曲”等等。

而在西方文化中,红色的政治意义则比较淡薄。

除了red activities指“左派激进活动”以外,红色更多只是用来比喻苏联等国家的“红色政权”而已。

“Red A lert”(红色警报,紧急警报),是几年前由“W est w ood”(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃“红军”,占领苏联。

它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。

(三)特定文化背景的不同导致红色引申意义的不同由于东西方文化发展历程的不同,导致在某些特定背景中形成的具有特定内涵的情况。

例如,《西厢记》中红娘成就了张生和莺莺的幸福,后人就把促成他人美好婚姻的媒人统称为“红娘”,不知这个典故的西方人对这一称呼一定会莫名其妙。

又如,西方文化推崇的色彩通常是蓝色和绿色,前者表示高贵、典雅,后者意为富有生命力,故西方小说中描述某人长着一头火红的头发或者一张大红脸膛时,常暗指此人较为粗俗。

而在京剧脸谱中,关羽的大红脸却用来象征耿直、忠义的品格。

再如,由于中国古代的死囚通常是穿红色衣服的,因此红色还成为囚犯之色的象征,罪犯也称为“赭衣”。

在白色恐怖的时代,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”、“坐牢”。

“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。

直至今日,死刑犯公审之后,还要在其胸前所挂的名字牌上用红笔划个大叉,发布公告时,在其姓名上打个大红勾。

而没有这种经历的西方人显然不会了解此时红色所暗含的喻义。

三、在翻译中要重视红色文化内涵的不同在跨文化交流中,中西方文化内涵的差异通常会造成沟通障碍,这种差异还会造成翻译上的不对等,因此由“红”所派生出来的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为“Red”。

英国著名翻译家、汉学家David Ha wkes在翻译《红楼梦》时,对涉及红色的词语作了一定的变通处理。

例如,小说名采用原来曾使用的书名《石头记》,译为The St ory of the St one;警幻仙曲演红楼梦被译为“the fairy D isenchant2 ment perfor m s the D rea m of Golden Days”;刘姥姥醉卧怡红院被译作“Grannie L iu samp les the sleep ing accommodati on at Green Delights”。

这是由于在西方文化中,绿色和金黄色才具有汉语中红色的联想意义。

因此“红楼梦”和“怡红院”在翻译时没有用Red,而是分别译为Golden和Green,虽然色彩不同,但对西方读者来说更接近其本意。

这种处理方法是否有利于原文文化在译语中的再现另当别论,但从中可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

同样,汉语中说人妒忌,常用“红眼病”来形容,可是翻译成英语,就成了the green-eyed monster(妒忌),green with envy(充满妒嫉),a green eye(妒嫉的眼睛)等,眼睛的颜色明显发生了变化。

反之,不了解红色在中西方文化中的差异,轻者会导致误读,重则甚至会造成严重的损失。

例如,“black tea”其实是“红茶”,原因是英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”。

但是时至今日仍然能看到“black tea”被直译为“黑茶”,令许多不明就里的中国人一头雾水。

再如,上世纪五六十年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外,但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。

这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。

四、结语总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的,甚至是根深蒂固的。

各种颜色词在不同民族中的象征意义,具有鲜明的民族文化特征。

因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究具有非常重要的意义。

[参考文献][1]张笑难.不同眼中的不同颜色———汉英颜色词联想意义的对比分析[J].陕西师大学报(哲社版),2002,(3).[2]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.[4]冒国安.文化沟通与文化移植[J].文化研究,1987,(7).[5]李联明.跨文化英汉颜色喻义对比试析———从红谈起[J].连云港职业大学学报,1995,(8).92。

相关文档
最新文档