规定性翻译研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文 化这个大语境”, 即使提到 文化,其最终 目的也是为了提出具体的翻译技巧。也就 是说,传统的规定性翻 译研究往往通过译 语和源语两种语言系统的对比来探讨翻译 技巧与翻译艺术。
3.源自于“纯粹的臆想”或“其他更‘基础 的学科’框架下所做出的理 论及描述性研 究成果”。
第五章
翻译研究中的规定性研究和描述性研究
“规定” 一词在《韦氏第三版新国际英 语大词典》中被定义为“定下规则 或给出 明确指令”,“描述” 一词则被定义为 “与批判、评价、理论、规范、规 定、情 绪化、先验、分析等词相对”。由此可见, 规定和描述是一对彼此对立、 相伴相生的 概念。
在语言学中,规定和描写是一对相对 的理论原则,也是两个相对的方法论范畴。 传统的翻译原则只注重原则、标准、方法 和技巧,是规定性的研究;而现在翻译研 究重描写,是指由语言学、文学批评理论、 心理学、哲学、社会学、文化学等等所有 带主义的词组成的理论。
1.翻译学科体系研究。 2.翻译教学研究。 3.翻译批评研究。 4.实用文体翻译研究。
规定与描述在哲学上的区别
规定 应该 包含价值判断 是 不包含价值判断 描述
来自百度文库
理想、信念、世界观 指导实践
无法通过经验科学认识 不是经验科学的认识方法
实在 陈述事实
可以通过逻辑证实或可以经验观察 经验科学的认识方法
与其说翻译规范的规定性研究和描写性研 究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态 度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导 翻译标准的多元性。 区别: 1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象 出发; 2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心; 4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和 理论本身.
规定性翻译研究的特征
1.以源语或原文本为中心。规定性翻译研究的目的
主要是指导翻译实 践,为翻译实践及评估设定普 遍标准。在传统的规定性翻译研究中,翻译实 践 及评估的标准来自或主要来自原文。以源语文本 为导向是传统的规定性 翻译研究的显著特征
例如,西塞罗,圣哲罗姆,泰特勒,奈达,严复“信达雅”, 傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,张培基的“忠实通 顺”
从个人对翻译实践 活动的感悟中概括出翻译之难、 翻译技巧,再以概括出的技巧反观翻译实践, 提出 翻译的标准和译者培养的种种原则。成为规定性 判断源头的“更‘基础的 学科’框架下所做出的 理论及描述性研究成果”则往往是语言学和文学、 文艺 学的研究成果。
4.规定性翻译研究不可避免地包含研究者的 价值判断。 不管规定性翻译研究是从“实践中 来”,从“形而上学的思考中来”,还 是 借用其他学科框架下的各种研究成果,规 定性研究的最终目的都是“到实践 中去”, 提出标准,指导实践。
规定性翻译研究的不足
第一,关于翻译的绝对标准不可得。
第二,从指导实践的角度来看,不同人倡导 的翻译标准往往相互矛盾,无 法达到普遍 适用,无法有效地指导翻译实践。 第三,从科学研究的角度来看,以价值判断 为中心的规定性翻译研究过 于主观。 第四,仅仅研究两种文字的对比与转换。
规定性翻译研究的应用范围
规范性翻译研究的显著特点是,定出一个 规范(norm),让所有译者,不分时代,不分 工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他 们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱 之为“不忠实”或“结构笨重”、“误导读者”等等。 美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为, 规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹 的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加 以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)[作为一种 语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或 译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这 种做法造成了理论研究中的规范倾向]
规定性翻译研究的定义
在《翻译学词典》中,规定性翻译研究被定 义为 “规范性的翻译研究途径,或者说,那些制 定标准、规定在特定文化下该如何 译为佳的翻译 研究”。规定性翻译研究,国内译界也称之为规 范性翻译研究。 传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照, 力图探索语言转换的规律,评判译文的优劣,进 而对翻译实践提供具体的指导。
传统的翻译研究一直是规定性研究一 统天下。到了 20世纪70年代,一种新的研究 范式 在欧洲悄然兴起。研究者们把更多的 目光从“我们应该如何翻译,何为正确的 翻译”这类问题,转向真实的翻译现象, “描述、解释及了解译者真实所为,” 关 注翻译在目的语文化中的功能。
第一节
规定性翻译研究(PTS)
1.规定性翻译研究的定义 2.规定性翻译研究的特征 3.规定性翻译研究的不足 4.规定性翻译研究的应用范围
相关文档
最新文档