翻译研究:从规范走向描写(1)

合集下载

翻译研究学派修改

翻译研究学派修改

(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies 作为翻译学科的正式名称,后来国际上称该学派 为“翻译研究派”。
2、翻译研究学派的发展
(1)20世纪60年代:形成 (2)70年代:发展 (3)80年代:广为人知 (4)90年代:巩固、扩展与更新期
一、早期翻译研究学派与霍姆斯
1、霍姆斯简介
4、埃文-佐哈尔理论的价值 埃文(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学 在不同情况下的不同关系。 (2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个 系统所决定。他认为,翻译不再是个其性质和 界限一经确定就不再变化的东西,而是依赖于 一定文化系统中各种关系的一种活动。他对翻 译性质的新认识导致了一系列新见解:a)把翻 译看作只不过是系统间传递的一种特殊形式, 人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。b)人 们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个 实体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和 译文间的等值问题。c)人们可以从更广泛的系 统间传递的角度来认识翻译。
应用翻译研究
译员培训:方法、测验、技巧、课程规划。 翻译辅助手段:指词汇、术语、语法方面的辅助 工具。 翻译政策:解释译者的翻译工作以及译本的角色 和地位;研究某社会应引进和翻译哪些作品;研 究翻译在外语教学中的作用。 翻译批评:对评价的诠释和评价。
3、 霍姆斯的贡献
(1)提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的 创立树立了丰碑。 (2)是第一个关注到翻译过程的。 (3)在诗歌翻译研究方面,也提出了一些独特 的观点,丰富了诗歌翻译理论。
翻译研究的名与实》 2、《翻译研究的名与实》内容
(1)霍姆斯提出研究翻译学科的命名问题。他建 议把这门学科称为翻译研究(translation studies)。 (2)霍姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 翻译的性质:翻译属于与认知科学密切相关 的经验科学。 翻译的范围:图里1995年把霍姆斯提出的译 学构想在《描写翻译研究及其他》描绘成图形 (如下图)。 (3)霍姆斯还对其构想的翻译学进行了详细地解 释。

翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导向”翻译伦理研究反思

翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导向”翻译伦理研究反思

翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导
向”翻译伦理研究反思
方薇
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】2013()4
【摘要】在我国,新世纪伊始兴起的翻译伦理研究很大程度上是作为译者主体性制约因素受到关注;在"制约"思路主导之下,伦理概念被众多研究者常识性地理解为"规范",而翻译伦理研究也多被界定为"研究并制订规范"。

本文将具体分析国内这种以"规范"为导向的翻译伦理研究的内涵,并借鉴伦理学的当代发展,提出翻译伦理不可轻易等同于"规范伦理"或"规范研究"的观点。

鉴于此,文章呼吁国内翻译伦理研究有待进一步拓宽视阈,发掘更多的研究"入口"。

【总页数】6页(P70-75)
【关键词】翻译伦理;“规范导向”;反思;规范;价值
【作者】方薇
【作者单位】上海外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译伦理与伦理翻译:翻译伦理研究的反思 [J], 杨荣广
2.翻译伦理视阈下的译者伦理研究r——以赛珍珠《水浒传》英译本为例 [J], 韩倩兰
3.翻译伦理研究:儒家伦理思想的视角——兼对国内翻译伦理研究热潮的反思 [J], 戴萍;
4.翻译伦理视阈下的毛泽东诗词翻译研究——以许渊冲译本为例 [J], 刘丽姣;刘明东;陈喜贝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于多译本语料库的译者风格研究

基于多译本语料库的译者风格研究
表 现 出来 的个 性特 征定 义为 译 者 的 风 格 J ’ 总 之 , 化 ( 。 量 的分 析 有 助 于 发 现 规律 , 质 的 分 析 有 助 于揭 示 译 者 侵 入 文 而
目前国内外运用语料 库研究译 者文体 时主要有 三种模
式 :1 针对同一个译者 翻译不 同文本 时所体现 出来 的普遍 ()
格。 四、 分析 和讨 论
种强大 的分析工具 ] ( 啪 ; Lv s 更是预言“ 而 ai a o 翻译研究
的语料库语言学转 向” ( 的到来 。 J
性 特征 ;2 不同译 者对不 同文本 的翻译所 体现 出来 的个体 ()
差异研究 ; 3 不同译者对 于同一 文本 的翻译研究所 体现的 () 译者风格研究 。本文 的研究属于第 三种模式 。 本文认为 , 比较并分析不 同译者对同一文本的翻译能准 确高效地反映各位译 者在 翻译 策略选择 、 言使 用等方面的 语 特征 。但就 当前 的研究现状而言 , 研究者还主要集中在小说 体裁 的多译本研究上 , 而对于一些 中国古代典籍的翻译涉及
很少 。
本的社会历史文化原 因 , 二者的结合将使译者文体风格研究
上一个新的台阶。 二 、 料 库 与 翻 译 研 究 语
《 道德经》 中 国有 着重要 的历 史地 位 , 在 而且在 世界 范
围 内也产生 了广 泛 的影 响 , 被译 成外 国文字 最 多 的文化名
语料库对于翻译研究提供 了新的研究视角 , 并为进行定 量研 究提供了大量 的语料 和技术 支持 , 因此 B kr 出“ ae 指 语
三 、 料 及 研 究 方 法 语


引 言
随着计算机技术 的革新和语料库语言学的发展 , 语料库 语言学的研究方法 已经 “ 被广泛应 用于译者风 格的考察 、 译 语普遍性 的验证 、 翻译培训 以及翻译教学等理论与实践的诸

看林乐知《文学兴国策》中译本

看林乐知《文学兴国策》中译本

看林乐知《文学兴国策》中译本作者:贾湲湲来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第03期【提要】本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文巧妙融合等策略,实现其传教目的。

以期厘清晚晴时期社会翻译活动的脉络,对当代中国翻译研究的发展做出更好的梳理。

【关键词】图里的翻译规范理论林乐知《文学兴国策》中译本探析描写翻译研究是翻译研究的一个重要分支(王运鸿,2013:5),吉迪恩·图里(Gideon Toury)是该研究领域最具代表性的学者之一,他提出的“规范(norms)”理论是描写翻译研究的核心理论。

在翻译研究逐步走向科学化、现代化的进程中,以图里为代表的翻译研究拍占据着不可或缺的地位。

文学兴国策》一书是由晚清时期美国传教士林乐知(Allen Young John,1836-1907)与光绪进士任廷旭合译的。

该书原作Education in Japan的作者森有礼原为驻美的日本公使,这本书是由其赴美任职期间向美国各界名士征询日本教育维新改革良策的征询函和十三位美国学者的复函汇编而成,另有森有礼对日本历史文化的介绍绪言和美国兴成学法的附录。

该书1873年在日本出版后,对日本的教育体制改革产生了重要影响。

时隔二十年,正值晚清衰落之际,林乐知认为清朝的衰败正是因为中国的教育方法数百年无二,没有随着国家的发展而相应变化。

中国要变强应该采取西欧的教育制度,采用新的学制,以变法自强,并指出了日本的富国强兵就是因为教育制度的革新,中国应该向日本学习教育体制上的勇于改变。

本文试以图里的翻译规范理论对林乐知译介《文学兴国策》时受规范制约对译本产生的影响做出分析。

一、图里的翻译规范理论简介传统译论关注翻译标准,追求“规范性”,主张以原文本为中心,以制定的标准制约译者的翻译实践,如严复的“信、达、雅”,泰特勒(A·F·Tytler)的翻译三原则等;而在《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)一书中,图里从目标语出发,将翻译界定为“目标语系统下的一种社会文化活动”(ibid,:11),受特定的社会、文化或时代因素约束。

英汉汉英对比翻译欣赏与批评

英汉汉英对比翻译欣赏与批评

在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的语文化对翻译的影响,还没有考虑到翻译对目的语文化的影响。
所以,20世纪80年代翻译研究开始进入了翻译的文化论。
斯奈尔-霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入翻译理论中来。此提法标志着翻译研究领域的“文化转向”。
进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化专项,以1990年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标志。
03
描写学派的贡献
三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特
文化学派 产生背景 佐哈尔和图里翻译研究有许多不足之处: 他们还没有完全摆脱语言学派的影响,埃文-佐哈尔的理论深受俄国形式主义文艺思潮的影响,而图里把他的理论称作“描写翻译学”,就更可看出他与结构主义的关系。 他们的观点虽然饶有新意,但文风不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,因而就译坛的冲击还不够有力。
图里主要翻译思想 描写性研究至关重要 在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义。 在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统地总结。 描写翻译研究的重要意义在于它密切联系实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实践性。
图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。
03
人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤其是译入语文化的观点。
03
图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。
02
有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。
01
多元系统理论的影响
勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假“翻译”(Pseudo-translation)等都视为翻译,成为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论断也受该理论影响。

描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告

描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告

描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告一、选题背景近年来,由于社会经济发展和科技进步的需要,翻译工作成为越来越重要的一项工作。

翻译工作者需要使用各种词汇和术语,而这些词汇和术语的准确性和规范性对于翻译工作的质量有非常重要的影响。

因此,译学词典是翻译工作者必不可少的工具之一。

然而,目前市面上的译学词典大多只描述了词汇的意思,缺乏综合性和规范性,无法满足翻译工作者在实际工作中的需求。

因此,编撰一本综合型译学词典,不仅描述词汇的意思,还包含了所涉领域的规范性说明和相关用法,是十分必要和具有实际意义的。

二、选题意义综合型译学词典的编撰,不仅有利于提高翻译工作者的翻译水平和专业素质,同时也可以促进各领域术语和规范的标准化,维护学科领域的学术秩序,促进学科知识体系的完善和发展,有着深远的意义。

三、研究内容本次研究的主要内容是针对综合型译学词典的编纂原则进行探讨和研究。

具体来说,本研究将包括以下方面的内容:1.词典类型分析:对市面上已经出版的各类译学词典进行分析,总结出现有的不足和不足之处;2.综合型译学词典的编纂原则:规范性和描述性两个主要方面的原则和方法;3.编撰综合型译学词典的内容和结构:包括各个学科领域的相关词汇和术语、词汇的意思及用法、规范性说明等;4.译学词典的优化和升级:不断丰富词汇点和提高词汇描述的准确性,完善规范性说明等。

四、研究方法本次研究的主要研究方法包括:1.文献调研法:对国内外出版的译学词典进行查阅和分析,寻找其编纂原则和方法;2.专家访谈法:与翻译工作者、学科领域专家和词典编纂者进行交流和讨论,获取相关信息和建议;3.实证研究法:选取一些具有代表性的学科领域和词汇进行实证研究,验证所提出的原则和方法是否适用。

五、预期结果及意义通过本次研究,本文预期获得以下结果:1.总结出现有译学词典的不足和缺陷,为综合型译学词典的编纂提供理论基础;2.提出规范性和描述性两个主要方面的编纂原则和方法,为综合型译学词典的编纂提供指导;3.设计出适合学科领域的综合型译学词典的内容和结构,为学科领域术语和规范的标准化提供支持;4.通过不断的完善规范性说明和优化词汇描述的准确性,为翻译工作者提供更加准确、合理和规范的术语和规范的用法。

翻译学 第三章 当代西方翻译理论

第三章当代西方翻译理论自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透、不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征。

重点人物:奈达将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学,交际学到社会符号学的发展轨迹根茨勒将当今翻译理论分为北美翻译培训派,翻译科学派,早起翻译研究派,多元体系派和结构主义派五大流派曼迪将当代西方的翻译研究大致分为翻译的功能理论,话语与语域理论,多元系统理论,文化研究和翻译的哲学研究贝克尔概括为交际与功能研究,语言学研究,心理语言与认知研究和符号学研究本章概括为:语文学翻译研究翻译的语言学研究多元系统理论翻译的哲学研究翻译的文化研究第一节翻译学传统与语文学翻译研究纽马克20世纪50年代以前统称“前语言学”翻译研究,认为这段时间缺少对翻译的完整性与系统性,属于“前科学”的研究,纽马克以重大翻译活动为标志划分翻译理论发展阶段。

斯坦纳1,古典翻译理论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原则的发表2,从施莱尔马赫至20世纪中叶3,第二次世界大战后至70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,以维纳,奈达,穆楠和卡特福德为代表4,二十世纪七十年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展谭载喜将漫长的西方翻译史划分为六个时期:1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;2)罗马帝国的后期至中世纪;3)中世纪时期;4)文艺复兴时期;5)近代翻译时期,即十七世纪至二十世纪上半叶;6)第二次世界大战以后至今。

本章节将西方翻译理论粗略的分为古代和近现代两个阶段,基本上属于奈达的语文学的翻译研究1,古代翻译理论公元前3世纪到欧洲中世纪结束为止(约公元476年~公元1453年)公元前285年,72学者对《圣经》的翻译,众多学者,有影响的翻译理论家:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆和奥古斯丁。

人物:西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,奥古斯丁西塞罗认为:翻译必须符合听众和读者的语言习惯,并能打动读者听众,翻译要传达的事原文的意义和精神,并非原文的语言形式,文学翻译是再创作,译者必须具备文学天赋或素质。

(1)翻译硕士实践报告的写作内容与基本格式

翻译硕士实践报告的写作内容与基本格式根据全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会文件精神,结合我校实际情况,以及翻译硕士的培养特点,特就翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作内容和基本格式做出如下补充规定:一、翻译硕士专业学位实践报告的基本格式与英语语言文学科学学位硕士毕业论文一致。

学位论文必须用英语撰写,除了作者原创性译文不少于10,000字以外,论证部分字数不少于5,000英语单词。

二、翻译专业硕士学位的实践报告一般应由以下几部分构成、按照下列顺序编排:1、研究报告封面; 2、原创性声明和关于研究报告使用授权的声明; 3、研究报告内封面;4、英文摘要和英文关键词; 5、中文摘要和中文关键词; 6、研究报告目录; 7、插图和附表清单;8、研究报告正文; 9、参考文献; 10、附录; 11、致谢; 12、攻读学位期间发表的学术论文目录。

三、具体内容1、题目(TITLE)中英文。

中文题目一般不得超过20个汉字,可加副标题。

英文题目与中文题目相对应。

2、摘要(ABSTRACT)中英文。

中文摘要不得超过300-500个汉字。

英文摘要与中文摘要相对应。

3、关键词(KEY WORDS)中英文。

以3-5个为宜,通常要求能联机检索。

中英文关键词相对应。

4、引言(INTRODUCTION)(1)介绍项目的背景(2)指出项目的目的(3)提出研究的问题(4)说明研究的意义(5)实践报告的结构5、相关研究与理论方法(RELATED RESEARCHES AND METHODOLOGY)(1)介绍与本项目相关的研究(2)指导本项目的翻译理论或翻译方法6、翻译任务描述(TASK DESCRIPTION)(1)任务描述(2)译前分析(3)译前准备①翻译人员的确定和分工②翻译辅助工具的准备和术语表的制定③翻译策略的选择④翻译计划的制定⑤翻译质量控制方案的制定○6突发事件应急预案7、译中案例分析(CASE ANALYSIS)(1)对本项目的研究发现做专题分析、阐述,如进行分类讨论。

西方当代翻译思想与流派(II)


翻译学
1. 纯理论翻译研究
1) 描述翻译学/翻译描述
面向产品的研究 面向功能的研究 面向过程的研究
2) 理论翻译研究/翻译理论
特定媒介理论 特定区域理论 特定层次理论 特定文类(或语类的)理论 特定时代理论 特定问题理论
2. 应用翻译研究
1) 译员培训 2) 翻译辅助工具 3) 翻译批评
描述翻译研究包括: 1. 产品导向的描述翻译研究(product-oriented DTS)探讨已经存在的 翻译作品。它可以对单个的原语文本—目的语文本配对进行描述或 分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较 分析。这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨 某一特定时期、某种语言或某种文本类型的翻译。大规模的研究可 以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定 的时间点火时间段)。 2. 功能导向的描述翻译研究(function-oriented DTS)指的是“在接 受语的社会文化背景之下描述翻译的功能:这是对背景而不是对文 本的一个研究”。可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译, 产生了何种影响。这一领域,霍尔姆斯称之为“社会翻译研究”, 今天更多地 称之为“文化导向的翻译研究”(cultural studiesoriented DTS)。 3. 过程导向的描述翻译研究(process-oriented DTS)和翻译的心理 学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。虽然后来有 些研究者在朗声思维(think-aloud protocols,译者在翻译时将他们 的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一 些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
5、文化学派翻译理论

“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)

[专题]中国的翻译研究可以大致分为哪些阶段

1.中国的翻译研究可以大致分为哪些阶段?每个阶段有什么特点?答:1)语文学阶段特点:特点:缺乏系统理论的指导,既没有现代语言学的理论,也没有现代文艺学理论的指导,翻译活动和文艺创作活动都看成是一种灵感与悟性的表现,认为禀赋天成,侧重于译者的天生资质,不注重规律性的研究与探讨。

2)结构主义语言学阶段八十年代中期至九十年代中期的一段时间形成了以语言学研究为中心的翻译研究热潮。

a.认为语言具有普遍的表达力,用一种语言所能表达的东西完全可以用另一种语言表达出来。

b.对形式和内容的二分法,把注意力完全放在内容上。

c.把语言看成是由几个深层格构成的结构。

不足:a、过分强调语言的共性,忽视了差异性。

b、增强了二元对立的思想,并在二元对立的基础上突出了其中的一元,如在形式与内容的关系上,突出了内容,从而忽视了语言的多层面性,在主客观二元关系上,突出了语言规的客观性,而忽视了言语者的主体性,也根本没有考虑言语活动的社会制约性和规范性,形成了语言逻各斯中心。

3)、后结构主义翻译研究阶段特点:比较有代表性的观点是辜正坤教授提出的“多元互补的翻译标准”。

---从结构主义语言学翻译观走向多元性研究的信号和标志。

在此之后的一段时间,我国的翻译研究有些消沉,发展方向也不明显,有向外散开的多元趋势---沉寂期,转型期多元发展趋势之中,有一种趋势逐渐形成较大的势力,那就是沿着西方文论发展的趋势,从结构主义走向解构主义,在此以后,越来越多的翻译研究集中到解释哲学方面的研究,这时西方的苏珊·巴斯奈特、拉菲弗尔、瑞里、斯纳尔·霍恩比等人建立的翻译研究学派的译论逐渐引进,取代了奈达翻译思想一统天下的局面。

4.西方翻译研究中的“三大突破”和“两大转向”各是什么?三大突破:1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。

提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究:从规范走向描写(1)
摘 要:本文介绍了当今西方翻译 研究 的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成
熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对 中国 翻译 理论 研究的现实
意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实
践的手段。 关键词:规范;描写;翻译研究 Abstract: This paper traces the origin, growth
and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of
thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major
characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The
point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of
translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in
China. Key words: prescriptive; descriptive; translation studies 翻译研究,从一开始的归
纳式的经验 总结 ,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警
句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的 科学 研究,如奈达的
动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对
翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细
地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的 方法 ,都是“规范性”
(prescriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译
者,不分 时代 (timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive
environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构
笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者
Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言 艺术 ,用一
些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been
considered from the viewpoint of timeless linguistic rules ( which has led to a normative
tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译
成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。 规
范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面
一直延续到上世纪50年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作
用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不
要天下大乱。 然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译
之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗
到底是不是翻译,就拿翻译的核心 问题 “忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的
“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一
种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古
爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulster cycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已
失传,“原文”已几乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放
斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些
译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文
都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译
实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。

相关文档
最新文档