论描述性翻译研究的理论地位和意义
第四章当代西方翻译理论

他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。
第四章 当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时 期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
伦敦学派与弗斯、卡特福德和纽马克
伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用 的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域, 他们认为,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言 环境之中。
伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有两篇文章集中反映出他的 翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(Linguistics and Translation), 另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。 弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全 的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语 言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
功能翻译理论对翻译实践的指导意义

功能翻译理论对翻译实践的指导意义提要:功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。
本文在简要论述功能和意义的基础上着重阐述功能翻译理论对翻译实践的知指导意义。
关键词:意义;功能翻译理论引言:近年来,功能语言学有了系统的发展,其对翻译的指导作用也被众多理论学者和翻译实践者认同,功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,为翻译实践指出了有效的实用方法。
理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。
它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。
功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。
一、功能与意义:什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。
意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。
词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。
命题的集合,构成了话语,成为因果链。
由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。
换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。
李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。
翻译目的论研究报告综述

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。
该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。
翻译过程以目的性为指导,以语语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。
本文通过对目的论形成开展以及框架体系进展梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃开展,出现了百花齐放的繁荣局面。
从20世纪中叶开场西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开场从阐释学、构造主义、承受美学、读者反响论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。
在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。
目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。
Skopos是希腊词,意为“目的〞,theorie 是德语词,意为“理论〞。
目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保存什么改动什么,终究是创作一个在形式上或在容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。
翻译目的论根本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的缺乏,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与开展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。
英汉汉英对比翻译欣赏与批评

在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的语文化对翻译的影响,还没有考虑到翻译对目的语文化的影响。
所以,20世纪80年代翻译研究开始进入了翻译的文化论。
斯奈尔-霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入翻译理论中来。此提法标志着翻译研究领域的“文化转向”。
进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化专项,以1990年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标志。
03
描写学派的贡献
三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特
文化学派 产生背景 佐哈尔和图里翻译研究有许多不足之处: 他们还没有完全摆脱语言学派的影响,埃文-佐哈尔的理论深受俄国形式主义文艺思潮的影响,而图里把他的理论称作“描写翻译学”,就更可看出他与结构主义的关系。 他们的观点虽然饶有新意,但文风不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,因而就译坛的冲击还不够有力。
图里主要翻译思想 描写性研究至关重要 在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义。 在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统地总结。 描写翻译研究的重要意义在于它密切联系实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实践性。
图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。
03
人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤其是译入语文化的观点。
03
图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。
02
有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。
01
多元系统理论的影响
勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假“翻译”(Pseudo-translation)等都视为翻译,成为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论断也受该理论影响。
语言学派西方翻译理论研究综述

西方翻译理论是翻译研究的一个重要分支,其发展历程漫长而丰富。从古至今, 西方翻译理论经历了多次重大变革和进步,逐渐形成了当代的多元化研究格局。
一、西方翻译理论的起源源自古希腊和罗马时期是西方翻译理论的起源。这一时期,翻译家们主要的是如何 准确传达原文的意义。例如,西塞罗提出了“字对字”的翻译理论,强调在翻 译过程中应尽可能保持原文的语言形式和意义。这种理论影响深远,至今仍在 许多翻译理论中占有重要地位。
语言学派西方翻译理论研究综述
01 引言
03 结论
目录
02 文献综述 04 参考内容
本次演示旨在总结语言学派西方翻译理论的研究现状、争论焦点和发展趋势。 通过文献综述的方法,分析比较了西方翻译理论的主要研究成果和不足,探讨 了不同研究方法的特点和优缺点。本次演示认为,语言学派西方翻译理论在翻 译研究领域具有重要地位,但研究仍存在不足之处,需进一步深入探讨。
语言学派西方翻译理论的研究方法主要包括以下几种:
(1)对比分析法:这种方法通过对原文本和目标文本进行对比分析,探究翻 译过程中的语言转换和交际活动。研究者通常从词汇、语法和语篇等层面入手, 分析两者的异同点,从而为翻译实践提供指导。
(2)语料库研究法:这种方法通过建立翻译语料库和参照语料库,对大量的 翻译实践进行实证研究。研究者通过对语料库中的真实翻译案例进行统计和分 析,揭示翻译的规律和特点。
(3)实证研究:目前语言学派西方翻译理论的研究多以规范性研究为主,而 实证研究相对较少。未来研究可能会更加注重实证研究方法的使用,通过大量 的实证研究发现翻译的规律和特点,为翻译实践提供更为可靠的依据。
结论
本次演示从发展历程、研究现状、研究方法和发展趋势等方面对语言学派西方 翻译理论进行了综述。虽然该领域取得了一定的研究成果,但仍存在一些不足 之处和需要进一步探讨的问题。
描述翻译学与系统功能语言学理论相关性研究

5 2
青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报
20 0 8年 1 2月
化 中的 位 置 不 确 定 , 对 翻 译 策 略 造 成 影 响 。 并 S L的“ F 系统 ” 则是 语 言层 次 上 的范 畴 , 用来 描 述
一
i o t s ielg , cnmi ,cl r. ” np li , do y eo o c ut e ) 。 ic o s u
关键词 : 述翻译学; 描 系统 功 能语 言 学 ; 系统 ; 能 ; 境 功 语
中图分类号: O一 6 H 5 H 0 ;09
一
文献标识码 : A
文章编号 :0 6— 13 2 0 )4— 0 l 0 10 4 3 (08 0 05 一 5
、
引言
描 述翻译学 ( T ) 旨在 通 过描 述 实 际 的 翻 DS , 译行 为及其结果 , 发现语言 、 去 文化 以及 文学等方
第2 5卷第 4期
20 0 8年 l 2月
青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报 J U N LO E C E SC I E EQ N D O U I E ST O R A FT A H R O , G I G A NV R IY L
Vo. 5 No. 12 4 De . 0 c 2 o8
要一 种语言 学理论提供 相对成熟 的理论术语 来解 决这 个 问题 ] ( 啪 叭。而 系统 功能 语 言学 ( F S L) 中关 于系统 的 、 功能 的 、 境 的理论 , D S的基 语 与 T 本语 言观点 和社会 文 化 观点具 有 异 曲 同工 之妙 ,
而后 者所强 调 的语言 研究 中的交 际 功能 途 径 , 更
础 和 目 的 , 篇 分 析 和 语 言 系 统 研 究 互 为 语 前 提 ] ‘ i 。
一、翻译研究的范畴

一、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,人们已经习惯于用“翻译学”一词来指称翻译研究整个领域。
翻译学作为一门研究翻译现象的人文学科,其学术地位已得到越来越广泛的认可。
然而,该学科的名称(尤其是英文名称)却一直有争议。
20世纪60年代之前,很多人称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有人使用“翻译科学”(Science of Translation),也有人视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。
西方翻译工作者对“翻译学”(Translatology)一词比较抗拒,主要原因是,英文translatology和德文translatologie显得太高调,太学术化。
1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论文,文中建议用“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除大多数的纷争与误解。
哥本哈根会议之后,这一名称逐渐得到西方学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为自己著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。
此后,用“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。
不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是一门学科,而“翻译学”一词在我国已被广泛接受与使用,并且已经进人不少书籍词典之中。
因此本书作者力图用“翻译学”指称整个领域及其所包含的一切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。
但是要绝对区分这两个术语是非常困难的,因为“翻译研究”一词也已广泛用来指称整个领域。
描述翻译研究发展述评

黑龙江高教研 究
H i n j n ee rh s nH g e d ct n el gi gR sac e i r u a o o a o h E 1 9 ei . . 9 a
描 述 翻 译 研 究 发 展 述 评
、
描 述翻译 研究 的发展 概述
1描述翻译研 究 的最早发 端期 。描 述 翻译学 派 的思 想 .
萌芽最早 发端 于 2 纪 5 0世 O年代 。1 5 , 9 3年 约翰 ・ 麦克法兰 (Jh aF r ne)在《 onM c al c a 杜伦大学 学报 》 uhm U i rt (D ra nv sy e i jun )上发表 了论文《 or, d ' 翻译 的模 式》 。麦 克法兰在论 文 中
了上 下文语境 。不 同理论家对上下文 的意 义有不 同的思 考 , 而翻译 中的意 义是 值得 我们思 考的重 点。翻译 的意义 可分 为“ 指涉意义” 情 感意 义” 在文学 翻译 中我们 要运用 各 和“ , 种指涉性 象征手段 , 来实 现“ 感意 义” 情 的对 等。那 么, 么 什
深 入 了解 , 充分 发挥 译 者 的创 造 性 (V nt, a rne 20 eui L wec : 00:
18 。波波维奇的翻译理论 , 4) 一方面 , 继承 了列维有关 翻译的 原文规范和译文规范 的理论 , 另一方 面, 的视 野更为 宽广 : 他 他不仅对 比原文和译文的 审美 及其风格特征 , 而且重视 两种 系统中的“ 表达转换 ” siso xrso ) 客观地将原 文和 (h f pes n ,  ̄ e i 译文的差异进行 比较 分类 , 尤其是 突出译文 的特点 。在 波波 维奇看来 , 翻译是一种 “ 元交际” m t o m n a o ) (e a—cm u i tn 过程 , ci 作者 、 读者 、 批评家或翻译家对原文文学文本的操纵 和做特别 处理都有可能。后来 的霍姆斯沿着 这一思路 , 从描述 翻译学 的角度对翻译进行 了分类和概括 。 3 描述 翻译研 究 的形成 与壮 大期 。描 述翻译 研 究阵 营 .