英语电影片名翻译

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

英文电影片名翻译研究

英文电影片名翻译研究

口的经 典佳译 。 文字优美 、 言简 意赅 , 具 有强烈 的吸 引力和感 染 力的译 名方 可 引入人 胜 , 保证 影片 的艺
些 精 彩 的 意 译 还 有 :“ Bo d y g u a r d ” 一一
《 护花 倾情》、“ F r e n c h Ki s s ” 一一 《 情定 巴黎》、 ‘ ‘ A 1 1 Qu i e t o n t h e We s t e r n F r o n t ” 一一 《 西线 无战
一 一
பைடு நூலகம்
还 有一些精 彩 的译 名 如 : “ P r e t t y Wo ma n ”
《 风 月俏佳 人 》、“ S a n d a n d B l o o d ” 一一 《 碧
“ C a t c h Me I f Y o u C a n ” 一一 《 逍遥 法外》 、 “ F a c e O f” 一 一 《 夺面 双 雄 》 、 “ N o w Y o u S e e Me ”
事》 、 “ T h e B r i d g e o f Ma d i s o n C o u n t y ” 一一 《 廊 桥 遗 梦 》、“ My F a i r L a d y ” 一一 《 窈 窕 淑女 》 、 “ G h o s t ” 一一 《 人鬼 隋未了》 。
直译法不仅 能保 持电影片名的原本意 义和格调 ,
《 巴顿将军》 、 “ T  ̄ - ' z a n ' ’—— 《 人猿泰山》 等。
电影 “ S h r e k ”被 译 为 《 怪 物 史 莱克 》, 不仅 保 留 了发 音 , 而 且 点名 了主人 公 的形 态 特点 , 顾 此 又 及彼。 再 看 惊 险动 作 片 “ S p e e d ”, 改译为 《 生 死 时 速》 , 充分 体现 了影片内容 , 又描 写 出电影 的紧张气 氛, 译名可谓形 神兼 备, 非常经 典 。 又如著 名心理惊 悚片 “ S e 7 e n ” , 叙述了一个疯 狂的凶手 围绕 天主教七 大死 罪的惩戒逐条 杀人的犯罪故事。 影片被译 为 《 七 宗 罪》, 点 明故事 主线 , 又揭 示了七大 罪状 , 是改 译 的经典范例 。

浅析英文电影片名的汉译

浅析英文电影片名的汉译
例如美国片 One Flew Over the Cuckoo' s Nest , 台湾片商 译为《飞越杜鹃窝》,该译名明显未能反映片名中“the Cuckoo 's Nest”的 引申 义和 内容 , 大 陆译 为《飞 越疯 人 院》, 英 语中 Cuckoo' s Nest( 杜鹃窝) 的引 申义为“疯人 院”, 且影片 的内容 是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇 ,因此大陆的 译名比较准确 贴切 。再如电影《Dragon Heart》没有译 为《龙 的心》,考虑到 在英语 民族 文化中 龙是 残忍 、魔鬼 恐怖 的象 征 , 是负面意象 ,该影片最后被译为《魔龙传奇》。
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。

论文:英语电影片名的翻译

论文:英语电影片名的翻译

毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。

而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。

为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。

作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。

电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。

一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。

本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。

关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。

影视片名翻译

影视片名翻译

电影片名翻译
1、直(全)译法:在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下, 以生动、形象的译入语再现片名,如《简爱》(Jane Eyre) 、《斯巴达克 斯》(Spartacus) 、《嘉莉姐妹》(Sister Carrie)等。 2、意译法:对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名, 以实现其文化、审美、经济等方面的对等 。如《乱世佳人》(Gone with the Wind ),《绿野仙踪》(The Wizard of O z)等。
简 爱
Sister carrie绿野Leabharlann 踪人鬼情未了巴顿将军
风 云 传 奇
Butch Cassidy and
the Sandance Kid
摇啊摇,摇到外婆桥
电影
电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单); Speed(生死时速)等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
3、音译法
4、直译+意译
如《Harry Potter》(哈利波特)
如《Ghost》(人鬼情未了)
5、音译+意译 如《Patton》(巴顿将军) 6、另议:音(直)译或者意译均不能很好的反应故事情节,只能采取另议方 法,其中多以四字词常见。Ntrapment(将计就计);Playing By Heart(随 心所欲);Speed(生死时速):Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富 犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一 夜风流);George Wallace(风云传奇)等

英语作文电影介绍英汉互译80词

英语作文电影介绍英汉互译80词

英语作文电影介绍英汉互译80词
English:
The movie "Titanic" is a classic romance and disaster film directed by James Cameron. It tells the story of a young couple, Jack and Rose, who board the ill-fated RMS Titanic in 1912. Their love story unfolds against the backdrop of the ship's tragic sinking after hitting an iceberg. The film effectively captures the grandeur of the ship and
the catastrophic events that followed. With its stunning visual effects and moving storyline, "Titanic" has become one of the most iconic films in cinematic history.
中文翻译:
电影《泰坦尼克号》是由詹姆斯·卡梅隆执导的经典浪漫与灾难影片。

它讲
述了一对年轻情侣杰克和罗斯在1912年登上命运多舛的泰坦尼克号的故事。

他们的爱情故事在船只撞上冰山后的悲剧性沉没中展开。

影片生动地捕捉到了船只的宏伟以及随之而来的灾难事件。

凭借其惊人的视觉效果和感人的故事情节,《泰坦尼克号》已成为电影史上最具标志性的影片之一。

英语电影片名翻译的中国传统文化研究

英语电影片名翻译的中国传统文化研究

英语电影片名翻译的中国传统文化研究随着全球化的发展,越来越多的国外电影流入中国市场,而对于这些电影的翻译名称,我们不难发现,其中很多都是涉及到中国的文化元素,这就需要对中国传统文化有更深入的了解,以便更好地理解电影片名的含义和内涵。

首先,我们来看看几个经典的电影片名如何翻译。

1、Crouching Tiger, Hidden Dragon(卧虎藏龙)该电影的片名是由一个中国成语“卧虎藏龙”翻译而来的,这个成语的意思是指隐藏着很多隐秘和潜力的人。

这个电影讲述了一位女剑客和她的冒险故事,充满着中国武术的印记,因此,这个片名的翻译是非常恰当的。

2、Memoirs of a Geisha(艺伎回忆录)这个电影的片名翻译是基于日本文化元素的,艺伎是日本传统文化中的一种女性职业,拥有良好的文化修养和演艺技能。

这部电影描述了一位艺伎的故事,因此,片名翻译为“艺伎回忆录”是符合原著内容的。

3、Kung Fu Panda(功夫熊猫)这个电影的片名翻译是基于中国武术元素的。

功夫是中国传统武术的代表,而熊猫则是中国独有的动物,因此,这个片名翻译是将中国武术文化和中国特色熊猫文化相结合。

以上三个例子,都是将中国文化元素或者亚洲文化元素作为电影片名的翻译,从中不难看出,对中国传统文化有更深入的了解,可以更好地理解并表达这些电影内容的含义。

除此之外,电影翻译中还经常会运用到中国的成语、俗语和谚语,比如:1、Avatar(阿凡达)这个电影的片名翻译运用了一个中国成语“化身千万”作为翻译元素,这个成语的意思是指一个人可以随意变化出无数众多的身份和形态,和电影中人物出现的外形变化有相似之处。

2、Life of Pi(少年派的奇幻漂流)这个电影的片名翻译运用了一个中国谚语“生命像一只破船,浮沉不定”的意象,讲述了一个少年与一只老虎的生存故事,不断地浮沉不定,这个谚语翻译与电影情节相呼应。

在电影翻译中运用中国的文化元素不仅能够更好地传达电影的内容,还能够让西方观众对中国文化有更深刻的认识。

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影片名翻译
Translation of English Movie Titles
As movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.
1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)
2. The Godfather - 教父 (Chinese)
3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)
4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)
5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)
6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)
7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)
8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)
9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)
10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)
As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idioms
that may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.
Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。

相关文档
最新文档