从文化差异看英语电影片名翻译策略
电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。
然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。
本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。
一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。
例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。
2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。
例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。
3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。
片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。
然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。
二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。
对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。
2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。
可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。
3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。
可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。
4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
东西方文化差异影响下英文电影名翻译

东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。
在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。
【关键词】电影片名翻译文化差异归化异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。
因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。
然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。
英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。
因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。
一、英文电影与中文电影的片名特点1.英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如those magnificent men in their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes。
虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。
这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。
其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。
如bad guy,man on fire。
同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。
此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。
从跨文化角度分析电影片名的翻译2

从跨文化角度分析电影片名的翻译摘要:电影片名的翻译属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约,在引进进国外影片的同时,电影片名的翻译是整个翻译过程的关键一环。
因此本文从跨文化角度分析了影响电影片名翻译的主要因素:文化差异,审美理念,广告效应。
我们应根据具体情况分别使用不同的翻译方法:直译、音译、意译,并且要懂得偏重意境美,多用四字格,采用音韵法,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。
关键词:电影片名翻译:文化差异;跨文化;翻译策略;随着中国经济的快速发展和中西文化交流的日益频繁,中国观众有了更多的机会去欣赏西方国家的电影。
电影片名作为整个影片的灵魂,起着“提供信息精华、吸引观众眼球”的重要作用。
电影片名不仅可以展显影片内容,传达主题思想,体现全片的感情基调,还可以提升人们的审美意识和欣赏欲望,从而有助于提高影片的知名度,增加票房收入。
正如一些学者所称:如果片名能够吸引人们眼球的话,就会引起观众的兴趣,随之也可带来可观的收入。
[2]然而,中国观众的文化层次不同,欣赏水平各异,对西方国家文化了解程度也不尽一致,因此翻译便起着举足轻重的作用。
翻译人员必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的对等翻译,这才是成功翻译的关键。
一跨文化及电影片名翻译的现状(一) 跨文化的含义跨文化(cross-culture)是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象,风俗,习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应;也指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
简言之,“跨文化”是指通过越过体系界限来经历文化归属性的所有的人与人之间的互动关系。
(二) 电影片名翻译的现状现今,我国的电影片名翻译还在发展阶段,片名的翻译比较混乱,总体上来说就是我国两岸三地出现一片多译的现象。
大陆、香港和台湾三地由于经济发展程度、政治体制和风俗习惯的不同,对同样的事物有不同的认知。
从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略

容 和 篇 章 结 构 。 不 同 的 角 度 提 出预 测 性 问 题 . 导 学 生 对 从 引 课 文 内容 进 行 预 测 和 讨 论 ,激 活 学 生 大 脑 中相 关 的 知 识 网 络 , 他 们 处 于 主 动 认 知 状 态 , 而 产 生 阅 读 的 愿 望 和 心 理 使 从 准备。
2 启 迪 学 生 阅 读 要 点 . 是 提 高 学 生 感 悟 语 言 的 重 要 . 这 手段 。 阅读教学 中 , 用提 问式 、 话式 、 论 式教学 法 , 在 采 谈 讨 引 导 学 生 阅 读 时 注 意 抓 住 全 文 的 主 旨 . 师 提 出 问 题 启 教
只 有 尊 重 学 生 . 信学 生 . 学 习 的 主 动 权 交 给 学 生 , 手让 相 把 放 学 生 自 己去 大 胆 学 习 、 实践 , 分 调 动 学 生 的 积 极 性 , 挥 其 充 发 主 观能 动 性 和潜 能 , 能 达 到 发 展 智 力 、 养 能 力 的 目的 。学 才 培 生作 为 主 体 参 与课 堂 教学 . 极参 与教 学 过 程 。 参 与 中得 到 积 在
一
引 言 近 年来 , 随着 国际 间 文 化 交 流 的加 深 , 量 英 文 电影 作 为 大
、
在 众 多 的 影 视 广 告海 报上 . 名 都 处 于 十分 醒 目的位 置 , 直 片 它 接 起 着 “ 视” 导 的作 用 。 因此 , 引 进 国外 大 片 . 在 或者 向 国外 推 荐 中 国影 片时 , 电影 片名 的 翻译 就 成 了整个 影 片 翻译 过程 的关 键
介 绍 阅 读 内 容 和 文 化 背 景 。 心 设 计 好 各 类 问题 . 其 逐 步 精 使 加深理解。 2 阅 读 教 学 必 须 充 分 发 挥 学 生 的主 体 作 用 , . 实行 教 学 互 动 。 英语 教 学 中 , 师与 学 生 的 关 系应 为 : 师 为 主 导 。 生 在 教 教 学 为 主体 , 生在 教 师 的 指 导下 积 极 主 动地 学 习。 师 在 教 学 中 学 教
电影片名翻译的归化与异化

电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。
而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。
电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。
在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。
本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。
一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。
归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。
比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。
1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。
这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。
然而,归化翻译也存在一些局限性。
由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。
此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。
这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。
二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。
异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。
这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。
2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。
这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。
然而,异化翻译也存在一些局限性。
由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。
观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。
三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
从归化和异化的角度看电影片名翻译

从归化和异化的角度看电影片名翻译从归化和异化的角度看电影片名翻译电影作为一种重要的文化媒介,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
而电影片名的翻译也是电影文化交流中非常重要的一环。
片名作为电影的第一形象,直接影响着观众的选择和理解。
在片名翻译过程中,归化和异化是两种主要的翻译策略。
归化是指在翻译过程中,尽可能地按照译语国的语言规范和审美取向进行翻译;异化则是指在翻译过程中,更多地保留原文的文化特色和原汁原味。
本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译中应该如何选择合适的翻译策略。
首先从归化的角度看电影片名翻译。
归化是一种倾向于翻译出语义意义并符合译语国语言规范的翻译策略。
在电影片名翻译中,采用归化策略可以增加观众的理解和接受度。
比如,将英文电影《The Shawshank Redemption》直译为《刺激1995》。
这样的翻译方式简洁明了,能够直观地传达出电影的时间背景和主题。
同时,《刺激1995》的片名也符合中国观众的口味,容易引起观众的兴趣。
类似的翻译策略还有将英文电影《The Godfather》翻译为《教父》,将英文电影《The Lion King》翻译为《狮子王》等等。
这种归化的翻译策略在一定程度上可以提高观众的接受度,使观众更容易理解和接受电影的主题。
然而,采用归化的翻译策略也有一定的局限性。
归化策略往往会导致原著作品的文化特色和独特风格的流失。
在电影片名翻译中,许多片名本身就是电影的一部分,或者蕴含了深刻的文化内涵。
如果采用归化策略,可能会使观众无法感受到原作的原始想法。
比如,将英文电影《Back to the Future》翻译为《回到未来》。
在这个例子中,虽然翻译策略正确地传递了电影的主题,但是片名中的时间范畴和对未来的表达并没有完全准确地呈现出来。
相比之下,如果采用异化的翻译策略,将其直译为《回到过去的未来》,则更加准确地反映了电影中的时间概念和情节发展。
异化是一种保留原作特色和风格的翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化差异看英语电影片名翻译策略
作者:刘诗雯
来源:《世界家苑》2018年第06期
摘要:本文将着重对电影片名的翻译进行研究,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文化差异造成的翻译困难。
在电影片名翻译的过程中存在两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。
但是在应用策略之时,必须要把握好度,不能过于异化,也不能过于归化。
关键词:电影片名;文化差异;异化;归化
电影是一种综合艺术,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜。
为了吸引观众,电影片名的翻译要在准确、通顺的基础上,概括影片的主要内容,内容简短、别出心裁,这样才能更好宣传影片。
在翻译电影片名时,译者通常会采取两种策略,异化与归化,但这两种策略有其适用范围,这就要求译者在翻译片名时更应仔细斟酌,尽可能使译名传神。
一、文化与翻译
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。
” [1]文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。
共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。
[2]在翻译过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译。
二、文化差异下英语电影片名的翻译策略
翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。
最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。
一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。
[3] 就两种文化而言,信息发送者与信息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。
那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化差异,就产生了两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。
(一)归化策略
归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,要用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。
在电影片名翻译过程中,会遇到一些本名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。
试举例:Forest Gump 翻译为《阿甘正传》。
试想一下,若是将Forest Gump翻译为《福雷斯特·甘普》,观众肯定会感到迷惑,完全失去了观影乐趣。
《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿Q正传》的语境,有一种半戏谑的轻巧味道。
1.意译
意译的主要特点就是在词汇意义及修辞的处理上,采用转义的方法,以便再现原文。
当然,意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。
举例如下:Flipped原义为空翻、轻抛,若是直接翻译会让观众不知所云。
影片内容是关于一对小孩,一棵树,特别简单的爱情故事,但却荡气回肠。
因此意译为《怦然心动》完美概括了影片内容。
2.仿译
仿译是指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,要么删减浓缩,要么增添扩充,只为传达原文意蕴。
试举例:Cube讲述的是一群人被关入一堆立方体小格子组成的迷宫中,迷宫中有大量的各种杀人机关。
这些人只有群策群力才能从这个迷宫中脱险。
译名为《心慌方》,带有一丝悬疑,一点紧张。
3.改译
改译与仿译的区别就在于,改译译文的内容或主旨与原文有异。
从内容与形式上看,改译之后原文与译文没有完全对应。
试举几例:Allied 翻译为《同盟鶼鰈》,影片讲述两名间谍在二战时期合作暗杀德国军官的同时爱上对方的故事,鹣是中国古代传说中的鸟名,鲽则为鱼名。
此鸟仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,故称比翼鸟;此鱼一定要两条紧贴着对方才能行动,故称比目鱼。
比喻恩爱的夫妻。
译名完美再现影片的内容与主旨。
4.创译
创译是指抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。
创译与改译的区别在于,改译虽与原文有异,但整体上还是有些许关联;而创译则与原文无多少关联。
试举几例:Frozen意译为《冰雪奇缘》还带有一丝浪漫色彩,发生在冰天雪地的浪漫奇缘,契合原名。
Up本来是向上飞的意思,符合影片内容,但若是直译的话,难以引起观众的兴趣,而《飞屋环游记》就很贴切,完美再现故事情节,带有一丝梦幻色彩。
(二)异化策略
异化的属性为原文接受者取向,译者在翻译过程中要向原文作者靠拢,将原文含义准确传达给译者,那么在翻译过程中就要保留原文的内容和形式,保留异国风味。
试举几例:Harry Potterand the Sorcerer's Stone翻译为《哈利波特与魔法石》,片名本身就带有玄幻色彩;Schindler's List翻译为《辛德勒的名单》简洁明了,概括影片主要内容。
1.音译
音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。
在翻译电影片名时,音译法主要应用于英语片名为人名、地名、或一些具有重大意义的影片。
试举几例:Anna Karenina 音译为《安娜卡列尼娜》,Troy音译为《特洛伊》,Casablanca翻译成《卡萨布兰卡》。
2.直译
直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。
试举几例:Black Swan翻译成《黑天鹅》,Jurassic Park翻译成《侏罗纪公园》,The Hunger Games翻译成《饥饿游戏》,影片名的翻译具有高度概括性,简洁明了。
三、结语
英语电影片名虽短,但要翻译的好还需要下苦功夫。
但对于译者来说,很难找到一种翻译定律可以完美套用,也没有既定的翻译理论可供借鉴。
在翻译的过程中,需要结合影片内容与片名形式,给出契合原名的译名。
在翻译时,可以考虑采用归化或异化策略,不同的策略之下有不同的翻译方法,可以根据影片原名进行选择,有时还需要结合几种翻译方法才能找出完美的译名。
电影片名的翻译不仅要言简意赅,更应达意传神,吸引观众。
参考文献
[1] 尤金.奈达.《Language Culture and Translation》.【M】.Shanghai Foreign Education Press.1993.
[2] 孙艺风.文化翻译的困惑与挑战[J].中国翻译,2016,卷缺失(3):5-14,128.
[3] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998,卷缺失(2):13-20.
作者简介
刘诗雯(1995—),女,陕西西安,陕西师范大学,2017级翻译硕士,研究方向:笔译。
(作者单位:陕西师范大学)。