人名翻译规则

合集下载

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。

例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。

英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。

如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。

英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。

中文姓名的英译乱象及规范化建议

中文姓名的英译乱象及规范化建议

中文姓名的英译乱象及规范化建议作者:曾科来源:《科学大众·教师版》2016年第02期摘要:现阶段,随着经济全球趋势的不断深化,我国对外开放政策的不断完善,中国与国际社会交流和沟通的机会不断增加。

中国要想不断提高自身的国际影响力,首先在语言方面就应该实现无障碍化。

在这一过程中,姓名的翻译是其中的重要环节,由于翻译标准的某些局限性,翻译者并不能很好地展现中文姓名英译的规范性,从而导致中文姓名的英译乱象,为此,本文对该问题进行了研究,并提出了合理化的建议,希望能够对相关工作人员有所启发。

关键词:中文姓名;英姓名是一项专有名词,是人们在人际交往中的代号,是社会生活中人与人存在区别的重要符号,是身份的标志。

普通人尚且对姓名十分关注,更不用说名人、学者等人,他们往往是某一领域的标志,如果在交流过程中不能规范、准确地将姓名表达出来,在信息交流和传递过程中往往会带来很多困惑。

众所周知,英语和汉语属于不同的语系,语言差异显著,如果不能很好地对中文姓名英译进行规范,则在文字转化过程中,难免由于不同的习惯、书写方式、接受方式等方面而产生问题,造成交流过程障碍,妨碍不同文化间的交流,甚至影响民族尊严。

为此,规范英译中文姓名具有重要的现实意义。

一、汉语姓名英译的混乱状况1.不同注音引起的混乱早在1978年,我国刚确定改革开放政策之际,国务院就对《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范报告》的批转,但是在这之前,中国的对外交流过程中,汉语姓名的音译,还出现过不同的注音方式,其中,不得不提的就是威妥玛—翟里斯式拼音,这种注音方式,起源于外国驻华使馆人员,这些人员以这种方式学习汉语,并随着英语影响范围的扩大,不断扩大应用,在中文人名地名的英译过程中,这种注音方法在语言学技术上并不完善,比如,在这种注音下,zc原本是声母,却被分成ts’、ts或tz’,把s分成s、ss、sz 三种,这样就造成了不同的声母用相同的符号和不同的附加符号来加以区分,而在排版印刷过程中,由于附加符号的脱落,大量音节出现混乱,具体到汉语姓名,“张”“常”不分、“戴”、“泰”不分等问题。

论汉族人名的维吾尔语翻译

论汉族人名的维吾尔语翻译

论汉族人名的维吾尔语翻译1. 引言1.1 研究背景汉族人名在维吾尔语翻译的研究背景可以追溯到两个不同文化之间的交流和互动。

随着现代社会的全球化和文化交流的深入,人们之间的相互了解和交流也变得日益重要。

在这种背景下,汉族人名在维吾尔语中的翻译成为一个备受关注的话题。

汉族人名作为中国传统文化的一部分,承载着丰富的历史和文化内涵。

而维吾尔语作为中国少数民族的语言之一,也有着自己独特的语音、语法和词汇特点。

如何将汉族人名准确、恰当地翻译成维吾尔语,不仅仅是一个简单的语言转换过程,更是涉及到文化、历史、宗教等多个方面的综合考量。

通过对汉族人名在维吾尔语中的翻译规则及方式进行深入研究,可以更好地促进不同文化之间的交流和理解。

也有助于提升汉族人名在维吾尔语社区中的认知度和传播效果,促进两种文化之间的交流与融合。

研究汉族人名的维吾尔语翻译具有重要的意义和价值。

1.2 研究意义汉族人名在维吾尔语中的翻译具有重要的研究意义。

汉族和维吾尔族是我国的两个重要民族,他们之间有着不同的语言和文化背景。

通过研究汉族人名在维吾尔语中的翻译规则和方式,可以增进不同民族之间的交流与理解,促进民族之间的和谐发展。

随着我国不断推进对外开放和一带一路倡议的提出,汉族人名在维吾尔语中的翻译也具有重要的国际交流意义。

研究这一问题可以帮助我国和世界各国人民更好地了解和欣赏彼此的文化。

汉族人名在维吾尔语中的翻译规则也反映了不同民族之间的文化差异和交流融合,有助于促进多元文化的共融与发展。

对汉族人名在维吾尔语中的翻译进行深入研究具有重要的理论和实践意义。

2. 正文2.1 汉族人名特点汉族人名特点是指汉族人名在命名方式、命名习惯和命名含义方面的特点。

汉族人名通常由姓和名两部分组成,姓在前,名在后。

在汉族的传统文化中,姓氏通常代表着家族的血统和传承,是家族文化的象征;而名字则常常包含着家长的期望、祝福和对孩子未来的希望。

汉族人名中的字义通常是具有哲理、美德和思想内涵的,给人以启发和教诲。

人名翻译释例

人名翻译释例

人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而AndréLefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。

查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。

因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。

2.Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。

因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。

3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。

1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。

Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。

从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。

然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。

“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。

还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe 翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。

这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。

如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。

估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。

比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。

凡此种.种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。

下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。

然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。

“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。

还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。

这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。

如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。

估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。

比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。

iData_人名翻译的策略和理据_ 理据,可理解为根据

iData_人名翻译的策略和理据_   理据,可理解为根据
指称功 摘 要 :人名翻译所具有的人名属性和翻译属性要求译名与原名在指称性和专属性上具有 同 等 效 果 , 能的实现要求译名必须满足因果条件和认知条件 ; 专属性要求译名具有专有性质 。 在保证译名专属性的基础 上满足认知功能实现的因果条件和认知条件是人名 翻 译 各 种 策 略 的 根 本 理 据 。 人 名 翻 译 实 现 认 知 条 件 的 基 本策略 包 括 沿 用 译 入 语 自 取 名 称 、 沿用已有翻译名称和根据规则进行转码, 根据规则进行转码的方案包括字 形保留 、 字形转码 、 字音转码和第三方规则转码 。 关键词 :人名 ;翻译 ;策略 ;理据 ( ) 中图分类号 :H 0 5 9 文献标识码 :A 文章编号 : 0 0 5 2 4 2 2 0 1 4 0 2 0 7 7 5 1 7 0 0 - - -
主流的翻 译 方 法 行 列 , 那么人名翻译可以算作是 一种翻译 吗? 一 些 学 者 认 为 , 人名等专有名词无 法翻译 , 因为根据密 尔 理 论 , 专名是没有内涵意义 。而另 的( e wm a r k 1 9 8 1: 7 0; C o a t e s 2 0 0 9: 4 4 2) N 外一些学者则认为 专 名 与 普 通 名 词 的 不 同 不 应 该 作为反对 其 可 译 性 的 证 据 , 因为可译性是由一个 。 文本的交际 -语 用 功 能 决 定 的 ( l s e r 2 0 0 5: 2 6 4) G 本文赞同后一种看 法 , 认 为 翻 译 是 一 种 跨 语 言、 跨 文化的交 流 活 动 , 通过各种方法翻译过来的人名 , 这些方法当作一种翻 能够让译 入 语 读 者 “ 理 解” 译方法加以讨论是理所当然的事情 。 既然 人 名 翻 译 是 对 人 名 的 翻 译, 它必然具有 人名属性 和 翻 译 属 性 。 就 人 名 属 性 而 言 , 主要是 指人名的指称性 和 专 属 性 。 而 翻 译 属 性 则 主 要 是 指人名的译名必 须 具 有 原 人 名 表 意 的 等 效 性 。 因 此, 人名翻 译 的 人 名 属 性 和 翻 译 属 性 要 求 人 名 的 译名与原 名 在 指 称 性 、 唯一性和专属性上具有同 等效果 。 具体来说 : 译名的指称性 。人 翻译就是翻译 意 义 ( 1 i d a 1 9 8 5: 1 1 9 2 5) N - 名的意义是什么 呢?当 代 逻 辑 与 语 言 哲 学 研 究 领 域对这一问题的主 流 看 法 是 : 人 名、 地名等专有名 词的意义 就 是 其 指 称 对 象 , 专名唯一的语义功能 是给包含这个术语 的 句 子 所 表 达 的 命 题 介 绍 一 个 。 因 此, 所指 ( 人名的译名必 c K i n s e 2 0 1 1: 3 2 5) M y 须能像 原 来 的 人 名 一 样 指 称 原 人 名 所 指 称 的 对 象 。 这一点是人名 翻 译 最 重 要 的 要 求 。 而 要 达 到 这一要求 , 就必须使译名达到专名实现指称的条 件 。 在第二小节中本文将详细讨论这一问题 。

人名翻译规则

人名翻译规则

人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。

姓和名的第一个字母大写,名字要连写。

妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。

已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。

例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。

科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。

名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。

同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。

译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。

Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。

Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。

不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。

例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
'.
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的
首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。

如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。

如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

相关文档
最新文档