论译者主体性在电影字幕翻译中的体现+——以《复仇者联盟2奥创纪元》为例
从译者主体性看好莱坞电影片名的翻译

・ 语言 学研 究 ・
从译者主体性看好莱坞电影片名的翻译
邱娅梅 (四 川音 乐 学院 6 1 0 5 0 0 )
摘要 :任何 一种翻 译活动 ,都 离不开翻译 主体 中起决 定作 用的 对作 品的理 解 、 阐释和 语 言层 面 上 的艺术 再 创造 ,也 体现 在对 翻 译者 。电影 译文 本 的选 择 、翻 译 的文 化 目的 、翻 译策 略 和在 译 本序 跋 中对 译 翻译或是 文化传播 上 , 译 者都需要 在电影 片名翻译过程 中最 大程度地 作预 期文 化 效应 的操 纵等 方面 ” 。 译 者作 为翻 译 主体 贯 穿于整 个 再现 原 片名传递 的信 息 ,又要 实现 片名的 审美价值 和商业 价值 。 因 翻译 活 动 过程 之 中 ,是具 有主 观 能动 性 和创 造 性 的个 体 。在 从事 此 ,电影片名也对作为主体的译者更大的挑战 。本文 结合 不同的翻 译 翻译 活 动 时 ,译者 以 自身 文化 为 参照 对源 语 文 本进 行 吸收 、消化
指 作 为翻 译 主体 的译 者在 尊 重翻 译对 象 的 前提 下 ,为 实现 翻译 目 共 赏 、广 为传 颂 的片 名 。 在 从好 莱 坞 引进 的诸 多 电 影作 品中 , 的而在 翻 译 活动 中表 现 出 的主观 能 动性 ,其基 本特 征 是翻 译主 体 就 不乏 佳 作佳 译 。在 此 ,我们 仅 就 一些 具有 代 表性 的好 莱坞 影 片 自觉 的文 化 意识 、人 文 品格 和文 化 、 审美创 造 性 。译 者主 体性 贯 译 名加 以比较 和分 析 ,从 中体 会 译者 在 翻译 过 程 中 的主体 地 位 和 穿 于翻 译 活动 的 全过 程 ,具 体地 说 ,译 者 主体 性不 仅 体现 在译 者 主 导作 用 。 “ 即 墨 ”的读 音 也应 如此 。其 “ 墨 ”字在 普通 话 中 读音 与 当 产 生之 初 的 一些特 点 ,加 之 长期 共 同使 用 ,使 二者 趋 于 同化 ,这 使 “ 墨” 的韵母 发 生变 化 ,韵腹 韵母 高化 ,韵尾 几 乎丢 失 。 地 人读 音 大相 径庭 。即 墨作 为古 城 ,保 留其 当地读 音 具 有 重要 的 4 . 凝 固成 词 降低 语音 规 律 的 影 响 。根 据词 汇 扩 散 理 论 ,词 理 论价 值 和实 际 意义 。保 留当地 古 音有 利 于 当地 人 的交 流 ,体 现 汇 的语 音 变 化是 逐渐 的 、连 续 的 ,首 先在 少数 词 中发 生 的变 化 , 了对地 方 的尊 重 ,有 利于 民族 团结 ;地 名 是一 个 民族 历 史 发展 的 逐 渐 扩 散 到所 有 有 关 的其 他 词 中 。 ” ‘ 即墨 ”读音 ,虽 受语 音 活 化石 ,一定 程 度上 保 留 了地 名 的古 汉语 读音 ,对 于文 字 读音 考
翻译伦理视角下译者主体性在电影字幕翻译中的体现--以《冰雪奇缘》为例

括译者对译作的理解 、 阐释和语言层面上的艺术再创造 , 也体
择和在译本序跋中对预期文化效应 的操纵等方面。
根据切斯特曼 的规范伦理 , 译者要满 足特定文化的期待 , 在翻译实践过程 中, 译者要力求做到符合规范 , 而不是超 出人
现 在 译 者 对 翻 译 文本 的选 择 、 翻 译 的文 化 目的 、 翻译 策 略 的选 包括满足 目标语读者及 目标社会的规范和 需求 。这就意味着
独特性相应对 译者 也提 出了更高的要求。本文 以切斯特曼的 受者的认知力 的判断基础上,对信 息接受者在有限时空中的
翻译伦理为理论指导, 以电影《 冰雪奇缘》 为研究对 象, 探讨译 认知 活动无关紧要甚至不相关 的信息可 以进行删减节略,以
者应 该如何在影视字幕翻译中发挥其主体性( 或主观创作性) 。 突显相关性更强 的信息” 。这一点体现 了译者主体性 的一种 1 翻译伦理与译者主体性 身份 , 即作为阐释者 , 译者既要发挥电影鉴 赏和评价能力 , 发
翻 译 活 动 中表 现 出 的 主观 能 动 性 ” 。译 者主 体 性 贯 穿 于 翻 译 了搞笑的神奇 雪人 、 各式奇幻精灵 、 意想不到的魔法迷阵 , 更
实践 的全过程, 其基本特 征表现为翻译主体 自觉 的文化意识、 在雪崩冰裂中步步惊心 ……最终成功拯救 了王 国。
人文 品格和文化审美再创造性; 具体体现在 以下几个方面: 包
出, 译者主体性的地位也逐渐受到重视, 译者主体性 的研究逐 莎 的魔 法 , 踏 上 了 寻找 姐 姐 的旅 程 , 在 路 上她 遇 上 了热 爱 冒 险 两人一 同搭档组队出发 , 展 渐成为翻译研究中的热点。首先 , 译者主体性是指“ 作为翻译 的山民克里斯托夫 以及他的驯鹿 , 主 体 的译 者 在 尊 重 翻译 对 象 的前 提 下 , 为 实现 翻 译 目的 而 在 开 了一段魔法层 出不穷、 旅程峰回路转 的大 冒险, 他们还遇到
《复仇者联盟2》字幕翻译问题

《复仇者联盟2》字幕翻译问题5月12日0点,《复仇者联盟2》在我国各大影院同时上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院的。
可是开场以后中文翻译质量之差却让大家都惊-呆-了-!不但内容错误多多,甚至连字幕3D景深效果都没有做,让大家看得一阵眩晕,不少人因此而提前退场。
从凌晨1点左右开始,微博上就被各种吐槽翻译的刷屏,有的童鞋甚至开始怀念“贾机翻”的版本。
其实观众郁闷的心情完全可以理解,掰着手指盼望这部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡觉奔赴电影院,结果发现被水平糟糕的翻译毁了一大半。
尤其是漫威粉,看到那些专业名词给翻得乱七八糟,不愤怒才怪。
让我们试举几例,看看这次刘大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):1.原文:Vibranium-振金/吸音钢中影翻译:钒合金点评:翻译大大您就算不喜欢这部电影,开始“创作”之前能不能稍微查查资料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼写到底哪里跟Vanadium一样了?2.原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if youget killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)中影翻译:有人要杀你,赶紧跑!点评:美队这样一个有伟大人格的英雄就被这么给说怂了。
3.原文:Inhuman,异人族中影翻译:超能力者点评:不知道的还以为是在说金钟国。
4.原文:绿巨人反问寡姐“We just disapprared?(难道我们就这样消失/一走了之?)”中影翻译:陈述句“我们消失吧!”点评:俩人是打算你是风儿我是沙、缠缠绵绵到天涯,一路直奔大理是么?5.原文:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(用脏话有时也是男人间的一种关系亲近的表示...可以翻译成“你特么的咋才来呢!”吧) 中影翻译:你这个老伙计!点评:估计观众都想亲切地对刘大翻译说一句,你个老伙计!“你个老伙计”要火。
电影字幕汉译——基于官方和民间译制系统比较

二语习得与课程教学论一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书随着中外文化交流的不断加深,大量的英美影片流入中国。
如今,网络为人们提供了日益丰富的海外影视资源,观众对影视作品文化内涵的渴求日益加深,字幕翻译的准确性、流畅性、技巧性越来越受到人们的重视。
现今市场上有两类字幕翻译组织。
一类是以八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司为代表的院线片字幕翻译组织(以下简称官方字幕),一类是以射手网、人人影视为代表的民间网络字幕组(以下简称民间字幕)。
从观众接受程度来讲,民间字幕组和官方字幕有较大差异。
近年来,多部院线片翻译水准被诟病。
译制进口英语影片时常出现的漏译、误译和翻译不通等情况,给观影者造成了理解偏差,影响了观影体验。
相比之下,近年来兴起的民间网络字幕组的字幕翻译不乏佳译,更为群众,尤其是年轻人所接受。
基于上述现状,选用《复仇者联盟2:奥创纪元》为例,对比官方翻译与民间翻译的差异,探究改善官方英语影片翻译的方法。
1基于错误分析的官方字幕和民间字幕翻译差异比较以《复仇者联盟2:奥创纪元》为研究对象,对比了官方字幕和民间字幕的翻译版本。
官方字幕为八一电影译制厂的唯一版本,民间字幕选取了人人影视字幕组和深影字幕组两个翻译版本。
经比较发现官方字幕较于民间字幕的不足之处主要集中在漏译、错译和语言生硬三个方面。
1.1漏译例如电影17分40秒,英语对白原文为“And Hill and I ex⁃pect to see you at the party on Saturday.”官方译文为“我希望你能参加周六的聚会”,而深影字幕组的译文为“我和希尔希望你来参加周六的派对”,此处官方字幕漏掉了“Hill ”这一信息。
1.2错译错译主要体现在两个方面,第一是与原文不符。
例如4分38秒,英语原文为“If we give the Avengers the weapons,they may not look too far into what we've been...”,官方译文为“得到那些武器他们很快就会实现我们的追求”,人人字幕组译文为“如果把武器留给复仇者,他们可能不会深入调查我们的研究...”,此处官方译文和原文意义不相符;第二是与电影情节和语境不符。
从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名

从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[摘要] 翻译过程中译者需要身兼三职:即读者、阐释者和作者,才能发挥译者主体性的作用,电影片名翻译是翻译活动中的特殊领域,为译者提出了更高的要求。
从译者主题性视角研究奥斯卡获奖影片的中文译名,只能在普遍翻译理论的指导下,对不同区域不同译名具体分析。
译者的主体性贯穿电影片名翻译过程的始终,而优秀的获奖影片也为译者提供了充分展现其主体性的舞台。
[关键词]译者主体性奥斯卡获奖影片翻译1、引言电影片名是电影的商标,具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。
好的片名具有画龙点睛,耐人寻味的特点。
电影的译名帮助人们理解影片,了解异域文化,唤起观众的好奇心,赢得市场。
今年的奥斯卡最佳影片“No Country for Old Men”中文译名《老无所依》并不是字面上的完全直译,英文原名主要是名词构成,体现了英文行文静态性特征,而中文译名中心落在动词“依”上,体现了中文行文动态性特征,而且四个字的译名读起来颇有气势,这充分体现了译者主体性在翻译中作用。
本文着重从译者主体性角度分析一些奥斯卡获奖影片的译名。
2、关于译者主体性主体性是作为哲学概念在17世纪提出的。
上世纪70年代翻译理论界的“文化转向”提出了“走向译者”的口号,为译者主体性的研究提供了理论基础,查明建和田雨定义译者主体性“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”[1]译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。
翻译过程中译者需要表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和作者(文学再创造者)。
作为读者,译者需要调动自己的情感、意识、审美、想象等文学能力,与作品达致“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。
顺应论视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以《IT狂人》字幕中译为例

文学评论·影视文学顺应论视域下字幕翻译中译者主体性的体现——以《IT狂人》字幕中译为例栗艺 广州科技职业技术学院摘 要:英语情景喜剧以其短小、集与集之间关联性弱等特点,成为越来越多国人观剧的首选。
而字幕翻译则是该类剧能否成功的关键。
本文以《IT狂人》字幕翻译为例,在顺应论视域下,探索该剧译者在进行语言选择时,如何发挥其主体性,旨在为英语情景喜剧的字幕翻译提供借鉴。
关键词:英语情景喜剧;语言顺应论;译者主体性作者简介:栗艺(1992.4-),女,汉,河南漯河人,广州科技职业技术学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18-140-021.引言随着物质生活的极大丰富,人们的精神需求也日渐多样化,国产剧已满足不了人们的需求,人们开始将目光转向海外剧。
加之,由于当下快节奏的工作生活,可供人们休闲娱乐的时光并不多。
因此,短小、集与集之间关联性弱的英语情景喜剧便成了众多国人的选择。
而获得了英国电影和电视艺术学院奖的《IT狂人》正是此类剧。
该剧讲述了发生在电脑白痴主管Jen 、高智商低情商的IT男Moss和自认为英俊潇洒的IT男Roy之间的各种趣事。
讨喜的人物设定、幽默的台词和浮夸的表演将英式幽默展现得淋漓尽致 。
不过,英语情景喜剧的传播却面临着尴尬的局面,即一些字幕译者在将源语转化为译语时,造成了源语幽默感的丢失或部分丢失,使得译语受众难以获取与源语受众同等的幽默感受。
然而,在《IT狂人》的字幕中译中却并未出现这种情况,其所选择的语言给译语受众带来了同等甚者更甚的幽默感受,而能取此佳效必离不开译者主体性的发挥。
因此,本文选取《IT狂人》的字幕为语料,在Verschueren的语言顺应论的指导下,探索该剧字幕译者如何发挥其主体性,动态地进行语言选择,以期为以后英语情景喜剧的翻译提供参考和借鉴。
2.理论背景语言顺应论由比利时语用学家Jef Verschueren提出。
译者主体性在影视翻译中的体现

2472020年44期总第536期ENGLISH ON CAMPUS译者主体性在影视翻译中的体现文/李淑杰循译入语的表达习惯和方式,翻译出来的译文需要被人接受,并传达一种交际环境。
忠实法则是指,在译文以及原文连贯性基础上,对不同语际之间的连贯性进行把握,并忠实于原文的含义。
目的论理论在翻译过程中是重要的指导方针,可以帮助译者跨过语言的障碍与层次,突破文化框架,提出在翻译过程中并不是简单的文字转换,更体现出译者在翻译过程中的主体地位。
目的论指导下的翻译过程中,源语地位降低,认为目的决定手段。
影视翻译主要有两个目的:第一,需要让不同层次的观众都可以接受。
影视翻译有着非常强烈的商业性,还具有市场化特点,需要满足观众的需要,需要得到观众的满意才可以获得高票房、高收视率,才能达到应有的商业目的。
因此,译者需要在翻译过程中,以观众满足为目的,这样才能实现自己的价值。
影视剧翻译具有通俗性、广泛性特点,在语言的逻辑性、感染力以及艺术表现上需要更高的要求。
第二,向观众传达一定的信息。
翻译并不是语言的转换,还在于文化层次,在于两种文化之间的对碰、交流。
在英文影视作品中,有很多特殊文化的含义,是我国观众不知道,或者难以理解的,这些文化因素需要译者在翻译过程中进行处理。
因此,译者不仅肩负文化传播的使命,还需要了解两国的文化,这也对翻译人员提出了更高的要求,从而将译者的主体性特点充分发挥出来。
三、影视字幕翻译中译者主体性的具体表现信息时代的到来,使得影视行业获得了飞速发展。
在这种背景下,很多影视作品都需要配译文,从而向世界各个国家输出,并实现文化信息的交流。
配有字幕的影视作品,不仅可以在短时间内获得观众的喜爱,让观众可以了解到影视剧的内容,还可以让观众感受到原汁原味的影视作品。
影视字幕翻译有着瞬时性特点,一般在剧中人物说话的同时,同步出现,并且文字显示的时间比较短,字幕的长度也不宜长,需要适应观众的阅读视野,一般大约十几个字。
复联2字幕遭吐槽 助你脱离字幕

复联2字幕遭吐槽助你脱离字幕5月12日期待已久的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:“刘大勇,你妈叫你回家考英语四级!”首先我们来看看刘大勇神一般的英语翻译:美队说了一句even if you get killed,just walk it off!字幕显示"有人要杀你,赶紧跑"这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去……”钢铁侠在生死危难关头说了句We may not make it out of this,字面是"我们这次大概过不去了",实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!而刘大师的翻译呢?"我们可以全身而退了!"雷神在片中说“I am ordin"s son”,应译为“我是奥丁之子”,但字幕却是“我是奥丁森”。
错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎“自己这么多年的美剧都白看了”。
遭遇了如此凶悍的翻译大神,想要好好欣赏这部影片只能靠自己了,那么即将准备出国的小伙伴们雅思、托福已经学习到了看大片不用看字幕的程度了吗?津桥小编在这里跟大家分享几点雅思、托福的学习技巧,让大家能够早日摆脱翻译刘大勇,畅快的欣赏美剧原版的魅力。
听力(listening)做听力最关键的就是读题,录音最初介绍考试的半分多钟时间一定要抓紧去看题,争取在放example前读完section1和2的所有题目,每个section结束用来检查的30秒和下个section 开始前的时间也都要利用起来。
如果没来得及读完也不必太担心,千万不要边听边读。
读题的时候要划出key words,以便当录音中答案信息特别分散的时候能够迅速准确地定位(locate),读表格填空题时也可以根据已给信息作一些合理的预测。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[1]李和仄,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2) [2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997(5) [3]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻 译,2000(1). [4]许建平.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5) [5]查明建,田雨.论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[J].中 国翻译,2003(l).
一、背景介绍
(一)译者主体性 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的 前提下 , 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动 性 , 其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、 人文品格和文 化 、 审美创造性 。 译者在从事翻译时 , 不可避免地要融入译 者本人对原作的理解和阐述 , 甚至融入译者的语言风格 、 人 生经验乃至个人气质。 1.译者作为原作的读者肯定会在阅读时受到自己原有的 信念 、 经验和态度的影响 , 这种影响最终会在从事翻译创作 时体现在译文中。不同的译者由于自身的教育背景和审美情 趣的不同,会对同一文本的翻译处理有所不同。 2.译者也会因所处的时代和环境形成自己独有的语言风 格,在对原文进行翻译表达的时候,无意识地添加上自己的语 言色彩,使译文体现出译者的个性。 3. 译者在翻译的过程中 , 也会采用不同的翻译方法和技 巧。翻译方法的取向通常会和译者的翻译目的和翻译经验有 很大的关系。 (二)电影《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译 《 复 仇 者 联 盟 2 : 奥 创 纪 元 》 ( Av e n g e r s : A g e o f Ultron)是漫威影业出品的一部科幻冒险电影,取材自漫威
2016年第15期
. 文学研究 .
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现
——以《复仇者联盟2:奥创纪元》为例李金秋Βιβλιοθήκη 天津大学 天津 300000
摘 要:随着翻译研究的“文化转向”,译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其 主体性发挥也受到越来越大的关注。电影字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提 出了更高的要求,迫切需要通过译者主体性的发挥,得到更加完美的阐释。本文以《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译为 例,比较两种不同译本,分析译者主体性在电影字幕翻译中的体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。 关键词:译者主体性;电影字幕翻译;复仇者联盟2:奥创纪元
2016年第15期
猎鹰:在布鲁克林找到住的地方了吗? 美国队长:恐怕我负担不起布鲁克林的住处。 猎鹰:但总要有个家的嘛。 联合: 猎鹰 : 你在布鲁克林安家了吗 ?( 布鲁克林是史蒂 夫·罗杰斯的故乡) 美国队长:我可住不起布鲁克林的房子。 猎鹰:哪里又比得上家呢?(引用谚语Home is home, though it never be so homely.) 两个译本基本意思相差不大。而括号内的内容是联合译 制版本加在屏幕顶部的注释,一处是点明布鲁克林是美国队 长的故乡,以防没有看过系列电影不知道人物背景的观众出 现理解困难;一处是解释猎鹰的话,点出其出处以及潜在含 义。可以看出其译者对作品的深入了解和积极推广的心态。 (三)流行语应用 当译者在翻译的时候,受流行文化,网络文化的影响, 自然带有一些流行用语。 希尔特工向托尼 · 斯塔克汇报工作时称他为 boss , 而托 尼转而用boss来调侃美国队长。 原文 : Uh, actually, he ’ s the boss. I just pay for everything, and design everything, and make everyone look cooler. 深影:噢,其实他才是老大,我只是提供资金和负责设 计,让大家看起来更酷炫。 联合:噢,准确地说,他才是头儿。我只是为各种东西 买单,和设计各种玩意儿,让大家看起来更酷炫。 Boss原意为“老板”,此处两种译本虽用词不同,但都 选用了更为口语化流行化的表达方式,后面的“酷炫”一词 也是如此。这样的处理很好地表达出了比较随意和调侃的口 气。
7
. 文学研究 .
第一句深影字幕组较原文更进一步,直接点明了机器人 大军正是奥创军团,而联合译制版本采用直译,翻为“一支 机器大军”;第二句中深影字幕组采用了直译,而联合译制 版本采用归化的翻译策略,用较为口语化又贴近中国文化的 表达方式进行翻译,使得中国观众更容易理解。 2.黑寡妇说她被绝育了。 原文:They sterilize you. It's efficient. 深影:他们给你绝育,那样更有效率。 联合 :( 漫画中红房子培训出的每一代黑寡妇都要接 受基因改造,使其青春永驻,但不能怀孕。)他们会给你绝 育,一了百了。 原文中“efficient”略显抽象,深影字幕组采用直译, 直白而贴近源语言;而联合字幕组采用意译,并且运用了常 见的汉语成语,给中国观众带来更多亲切感。并且在屏幕上 方给出如括号内的注释,帮助观众理解,并引导大家更深入 地了解相关背景知识,但注释略长,若实际放映中出现,观 众可能无暇顾及。 3.鹰眼给妻子说起他们的敌人。 原文:They carry a big damn stick. 深影 : 他们还真是有两手 。( 格言 : Speak softly and carry a big stick, you will go far.说话温和手持大棒,你才能走 得远。) 联合:他们很有一手。 原文本意为“他们拿着一根大棒”,但两个译本不约而 同采用了中国人更为熟悉的意象和表达方式,深影字幕组还 将所引格言注释在屏幕顶部,以使观众更好地理解原文的含 义。 4.美国队长在战斗中鼓舞士气的慷慨陈词。 原文:You get hurt, hurt them back. You get killed, walk it off. 深影:你被打了的话,还以颜色。就算是死,也要撑下 去。 联合:他们要伤你,你就回击。他们要你命,你也得撑 下去。 两个译本都没有出现公映版本中的理解错误。深影字幕 组的“还以颜色”更加符合中国人的常用表达方式,且具有 文采。联合译制版本基本属于直译,但在两句话的前半句上 实现了字数的统一和句式上的对等,很符合中国人鼓舞人心 的时候的说话风格,很好地传递出了源语言的力量。 (二)潜台词标注 在一些地名人名或者特殊的事件,中文观众无法理解的 时候,译者会加上注释,标注潜台词,像说悄悄话一样,提 示观众该句的真正含义。 在复仇者的庆祝聚会上,猎鹰和美国队长聊天。 原文: Falcon: You find a place in Brooklyn yet? Captain America: I don’t think I can afford a place in Brooklyn. Falcon: Well, home is home, you know. 深影:
三、结语
漫威系列电影还在不断制作 、 陆续上映中 , 此类商业 电影的字幕翻译应受到重视 。 在其商业性和娱乐性的大前 提下 , 为了使观众看懂影片 、 得到美好的观影感受和文化熏 陶 、 达到接近原作观众的艺术共鸣 , 在字幕翻译的实际操作 过程中译者应该充分体现主体性,在保留原文化,介绍新文化 的同时兼顾观众的现实接受能力 , 主观能动地使用各种翻译 方法相互交织 、 互为补充 , 真正促进跨文化交际 。 同时译者 应充分考虑各个方面,避免脱离语境或过度行使译者主体性 的情况的产生,防止译者主体性的无限放大以及不合场景的 对源文本的彻底改写。
漫画,是漫威电影宇宙第十一部电影。不仅是系列电影的关 键之作,也是商业片的鲜明代表。 《复仇者联盟2 》 登陆内地后 , 上映两天票房累计3.38 亿,但网友关注度最高的却是该片的中文字幕翻译问题。该 翻译项目由八一厂译制部门负责。译者刘大勇有超过20年的 翻译经验,代表译作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特 人》等。但在此次电影字幕翻译中,很多人认为他不仅没能 将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错 误。公映版字幕不尽人意,非官方字幕组的译本更受大家青 睐。本文选取了深影字幕组的翻译版本和联合译制版本。 深影字幕组(以下简称“深影”)是深影论坛旗下的非 盈利翻译小组,组员大部分是在校大学生成立于2009年10月 1日,早期翻译文艺电影,后来不断创新开始翻译欧美电视 剧,从第一部电视剧《舞蹈学院》开始到《超越时间线》、 《魂归故里》等电视剧的产生,深影字幕组已经翻译了数百 部影视作品,抱着分享和学习的精神为广大网友服务。 联合译制版本(以下简称联合)的译者也多为在校大学 生,与深影字幕组的不同之处在于其译员还多为参演《复仇 者联盟2:奥创纪元》的影星的“粉丝”,也是漫威系列影 片的“粉丝”,对系列影片以及其中人物和情节知之甚详, 并且极力推广相关知识。他们之前并无很多合作项目,仅为 这部电影才合力推出联合译本,但他们的热忱让他们对该片 字幕翻译工作精益求精。
引言
全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为 一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越 来越受到欢迎。电影字幕直接承担着传递剧情信息的功能, 字幕翻译虽然本质上属于文学翻译,但是又有着其特殊性。 影片翻译的特点也决定了其相关翻译行为必须遵循一定的翻 译原则,如“口语化;人物性格化;口型化;通俗化”等。 (麻争旗,1997) 电影 《 复仇者联盟 2 : 奥创纪元 》 于 2015 年 5 月 12 日在 中国大陆上映,赢得超高票房,放映期间以及之后占据头条 引发热议的却是该片的中文字幕翻译问题。如美国队长战斗 中的格言“even if you get killed, just walk it off”,大概意思 为“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,却被翻译成 “有人要杀你,赶紧跑”。公映版电影字幕翻译中出现的问 题已经由许多网友指出,本文则选取两个接受度比较高的非 官方字幕组译本进行比较分析,并探究译者主体性在其中的 体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。
二、译者主体性在《复仇者联盟2:奥创纪元》字幕翻译 中的体现
由于两个版本译者背景、立场、及习惯等的不同,他们 在相同源文本的翻译中做出了不同的处理。 (一)文化意象转换 在译者翻译过程中,会将英文特定的习语或者不太具体 的描写转化为观众常见的具体的意象。 1.战斗中鹰眼开导红女巫的话。 原文:The city is flying, and we are fighting an army of robots. And I have a bow and an arrow. None of this makes sense. 深影:这城市还在不断上升,我们正和奥创军团开战。 我有一把弓,还有箭。这一切都让人难以理解。 联合:整座城市都飞起来了。我们还在和一支机器大军 在战斗。而我就只有一把弓和箭。你让我跟谁说理去。