考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】
考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

第一章英译汉第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析一、考博英语英译汉部分考核要求全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。
英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。
对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。
根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。
而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。
笔译速度达到每小时350个左右英文单词。
”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。
”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。
因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。
如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。
译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。
现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。
主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。
更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。
形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。
二、考博英语英译汉部分试题分析通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。
对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。
由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。
(一)题型的选择和分配1.连续多年不考英译汉或汉译英。
如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。
考博英语翻译练习题及答案

考博英语翻译练习题及答案考博英语翻译练习题及答案在学习、工作中,我们总免不了要接触或使用练习题,通过这些形形色色的习题,使得我们得以有机会认识事物的方方面面,认识概括化图式多样化的具体变式,从而使我们对原理和规律的认识更加的深入。
什么样的习题才是好习题呢?以下是小编精心整理的考博英语翻译练习题及答案,仅供参考,希望能够帮助到大家。
考博英语翻译练习题及答案1考博英语翻译练习:三峡考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。
它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的`南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。
长江三峡,无限风光。
瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。
译文参照:The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the mostsplendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorgeas well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.点拨:三峡 the Yangtze Rive r’s Three Gorges壮丽 splendid延伸 extend白帝城 White King Town由…构成 consist of瞿塘峡 Qutang Gorge巫峡 Wu Gorge西陵峡 Xiling Gorge险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity神话 fairy tale感人的 moving考博英语翻译练习题及答案2考博英语翻译练习:思乡情考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
考博士英语试题及答案

考博士英语试题及答案一、词汇和语法(共20分,每题2分)1. The word "innovate" is most closely related to which of the following?A. CreateB. ImitateC. DuplicateD. Annihilate答案:A2. Which sentence is grammatically correct?A. She has been working here since she graduated.B. She has been working here since she graduated from university.C. She has been working here since she graduated university.D. She has been working here since she was graduated.答案:B3. The correct usage of the word "subsequent" is demonstrated in which sentence?A. The subsequent event was unexpected.B. The subsequent events were unexpected.C. The subsequent event was not expected.D. The subsequent events were not expected.答案:B4. What is the antonym of "abundant"?A. ScarceB. AbundantC. PlentifulD. Ample答案:A5. The phrase "at the mercy of" means:A. To be in a position of power.B. To be controlled by someone or something.C. To show mercy to someone.D. To be in a state of uncertainty.答案:B...二、阅读理解(共30分,每篇阅读5题,每题2分)Passage 1[文章内容略]6. What is the main idea of the passage?A. [选项A]B. [选项B]C. [选项C]D. [选项D]答案:[正确答案]7. According to the passage, which of the following statements is true?A. [选项A]B. [选项B]C. [选项C]D. [选项D]答案:[正确答案]8. The author's attitude towards the subject can be best described as:A. SkepticalB. OptimisticC. NeutralD. Pessimistic答案:[正确答案]9. What does the term "paradigm shift" refer to in the context of the passage?A. [选项A]B. [选项B]C. [选项C]D. [选项D]答案:[正确答案]10. What conclusion can be drawn from the passage?A. [选项A]B. [选项B]C. [选项C]D. [选项D]答案:[正确答案][其他Passage及问题略]三、完形填空(共20分,每题2分)[文章内容略]11. The blank [ ] should be filled with:A. [选项A]B. [选项B]C. [选项C]D. [选项D]答案:[正确答案]12. The word that best completes the sentence is:A. [选项A]B. [选项B]C. [选项C]D. [选项D]答案:[正确答案]...四、翻译(共20分,每题5分)13. Translate the following sentence into English: [中文句子]答案:[英文翻译]14. Translate the following sentence from English to Chinese: [英文句子]答案:[中文翻译]...五、写作(共10分)15. Write an essay of about 300 words on the topic "The Impact of Technology on Education".[写作指导略][学生作文略]注意:以上试题及答案仅为示例,实际考试内容会有所不同。
《考博英语阅读理解150篇详解》(生态环境类 绿色和平组织)【圣才出品】

Passage1绿色和平组织Green peace has identified global climate change as one of the greatest threats to the ernments and scientists alike have agreed that the problem is real and serious.Last year at the climate summit in Kyoto,industrialized countries agreed,at least on paper,to reduce the amount of carbon dioxide and other greenhouse gases they pump into the atmosphere.But crucial details,upon which the success or failure of the agreement rests,are still under negotiation,and in the meantime little real action is being taken to address the problem.Greenpeace is therefore campaigning for governments to face up to their responsibilities and urgently address this problem.The longer action is delayed,the more drastic it will need to be in order to avoid dangerous interference with the planet’s climate from the so-called greenhouse gases.Governments should be leading the way to a fundamentally new energy direction based on clean renewable energy,like wind or solar power.But at present many governments instead use taxpayers’money to support the agenda of the companies,which continue to spend billions of dollars on development of coal,oil or gas—the climate-damaging fossil fuels.Scientists estimate that we can only afford to release a limited amount of carbon into the atmosphere,otherwise,we pass the“safe”limits of climate change.It is at this point that climate change happens so fast that ecosystems areunable to adapt.Greenpeace believes that a temperature increase of1℃is the absolute maximum that should be allowed.The amount of carbon that we can release to keep within these limits can be calculated and is in the range of112.5to 337.5billion tons of carbon over the next100years.But industry already has around four times this amount of carbon—over one thousand billion tons—in existing reserves of oil,coal and gas.This means that three quarters of the oil,coal and gas already found cannot be burned if we want to avoid dangerous climate change.If we continue burning fossil fuels at present levels,the“safe”limit of1℃will be reached in just40years.That is why we have to start reducing carbon dioxide emissions immediately and prepare for an orderly phase out of fossil fuels.Greenpeace calls this the“carbon logic”.The oil companies alone have already found enough oil to cause dangerous climate change.Yet they continue to look for more.And of course once they have invested in finding the oil,they will not be prepared to give up their right to pump it out and sell it.The effects on the climate could be catastrophic.1.Which of the following statements is NOT true?A.Both governments and scientists have realized that global climate change is one of the greatest threats to the planet.B.At the climate summit in Kyoto,many countries planned to protect the atmosphere.C.The atmosphere protection is still in the air.D.Industrialized countries have reduced the amount of carbon dioxide and othergreenhouse gases they pump into the atmosphere.2.According to the author,governments should______.A.support the companies to continue their development of coal,oil or gasB.advocate the use of clean renewable energy like wind of solar powerC.not waste taxpayers’money to develop new energyD.prohibit the further exploration of the fossil fuels,only allowing the companiesto burn the existing reserves already found3.A suitable title for the passage is______.A.Green peace’s International Campaign to Save the ClimateB.The Carbon LogicC.Climate ChangeD.Fossil Fuels4.The author has a(n)______attitude towards our climate.A.worriedB.criticalC.negativeD.objective5.What does the word“catastrophic”in Line4of the last paragraph mean?A.far-reachingB.irresponsibleC.disastrousD.irrespective【答案与解析】1.D本文第一段讲到,Green peace认为全球气候变化是对地球的最大威胁之一,政府和科学家都已认识到这一问题非常严重。
中央民族大学考博英语翻译题解析

中央民族大学考博英语翻译题解析反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
如:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。
(双重否定).Hardly a month goes by without word of another survey revealingnew depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
(双重否定)(真题示范).The United Nations Organization has not,so far,justified thehopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。
(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) Under such times as mankind has the sense to lower its populationto the point where the planet can provide a comfortable support forall,people will have to accept more“unnatural food”。
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
2012年华东师范大学考博英语真题及详解【圣才出品】

2012年华东师范大学考博英语真题及详解【圣才出品】2012年华东师范大学考博英语真题及详解时间:180分钟Paper One注意:答案请做在答题卡上,做在试题上一律无效Part I Vocabulary and Structure(15%)Directions:There are30incomplete sentences in this part.For each sentence there are four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes the sentence.Thenmark the corresponding letter on Answer SheetⅠwith a single line through the center 1.The concept of vocational or professional identity differs______between the United Sates and Japan.A.clearB.markedlyC.outstandinglyD.greedily【答案】B【解析】句意:美国和日本在职业或专业身份的概念定义上存在明显差异。
markedly明显地;显著地。
clear清楚的;明显的。
outstanding杰出的;突出的。
greedily贪婪地;贪食地。
此处需要的是具有“明显,显著”含义的副词。
2.Now that her son was old enough to support the family,Mr.Williams decided to leave everything at his______.A.handB.advocacyC.tacklingD.disposal【答案】D【解析】句意:既然她的儿子已长大到足以支撑整个家庭,威廉姆斯先生决定将所有事都交给他来处理。
考博英语词汇和翻译练习题及答案

考博英语练习题1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes.A. likelyB. susceptibleC. influentialD. Sustainable2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct.A. denigration of.., excludeB. instructions to... equateC. parodies of... satirizeD. warnings to... justify【翻译练习】1、英译汉参考译文The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality.2、汉译英上海举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。
考博英语历年汉译英

1997年Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can ch oose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.观看歌剧是件昂贵的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章英译汉第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析一、考博英语英译汉部分考核要求全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。
英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。
对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。
根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。
而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。
笔译速度达到每小时350个左右英文单词。
”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。
”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。
因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。
如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。
译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。
现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。
主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。
更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。
形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。
二、考博英语英译汉部分试题分析通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。
对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。
由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。
(一)题型的选择和分配1.连续多年不考英译汉或汉译英。
如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。
清华大学2002至2006年试题上也没有。
上海交大在1999年、2002年、2003年也没有考察英汉翻译。
2.基本只考汉译英。
天津大学(分值为25分,且多年未变)。
3.基本只考英译汉。
如东北大学、成都电子科技大学、厦门大学等。
4.同时考察英译汉和汉译英。
如中国社科院研究生院、中国人民大学、南京大学、武汉大学、湖北联考等。
(二)出题及选材的特点各个学校在选材上有自己的特色,通常结合学校自身实际,对材料有不同的“好恶”。
但大体上呈现一些共同的特点和发展趋势。
表现在:1.体裁多以议论文为主。
如武汉大学2004年的英译汉部分谈论computer and its problems。
2004年中国社科院博士入学考试的考察内容为社会文明与个人的行为方式,采用的是议论文的形式。
2.所选材料多来自于经济学、社会学、教育学和计算机科学等。
2004年中国人民大学的翻译是关于speculation and price。
2004年3月中国科学院的翻译是关于education and the educated man。
3.基本都采用段落中摘取3句或5句话,让考生翻译成中文的形式。
5句是普遍的趋势。
分析其他院校的试题,可以发现,人文社科类院校偏爱选择人文社科类的文章或材料进行考察,而理工科院校更多的选择高科技的或专业性很强的物理、化学、生物等领域的材料。
第二节英译汉基本方法和翻译技巧一、英语与汉语的差异英语和汉语是有着很大差异的。
首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。
差异主要表现在:(一)形合与意合英语重形合,而汉语重意合。
也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。
如“早知今日,何必当初?”英语表述为“If I had known it would come to this,I would have acted differently.”(二)具体与抽象英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。
如“吃一堑,长一智”的英文表述是“A fall in the pit,a gain in the wit.”(三)汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异英语多用被动语态,汉语多用主动语态。
在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。
(四)简洁最美。
翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。
切忌累赘。
有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。
二、翻译的基本方法和基本技巧翻译首先要正确理解原文。
然后创造性的用中文把它表述出来。
因此,英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
(一)理解联系上下文进行理解。
联系一个句子,一个段落,一章,整篇文章来准确理解作者的思路和意图。
理解时,一些文化背景知识必不可少。
另外,原文中的一个词,一个词组或某个句子可能会有几种不同的意思,针对这种情况,要仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种译法能准确反映作者的意图和思想。
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1.通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
比如“It is not that scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of coursemuch more accurate in its measurement than the former.”在这个句子中,the scales in the one case,the balance in the other,the former,the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。
目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。
因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。
2.分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
从近年来许多学校的博士研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。
例如:In short,a leader of the new school contends,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。
例:This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War,when…,when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。
而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion…,that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。
在这个同位语从句中,主句是the specific demands…cannot generally be foreseen…,that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。
这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,再动笔翻译也就简单多了。
也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。
例如:上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当…时候”就要被扣分。
如果把demand当成动词,也要扣分。
3.理解分析句子的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词。