英语三级翻译题(含答案)
CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
西南交通大学大学英语三级B级-翻译专项试题

西南交通大学大学英语三级B级-翻译专项试题一、大学英语三级翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。
B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。
C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D.各国人们送礼的做法都在变化。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。
“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。
因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。
知识模块:英译汉2. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
B) 尽管有许多不利因素,他们做出的新设计仍然被视为目前最佳设计之一。
C) 如果没有这些缺陷,他们的新设计就应该被视为迄今为止最佳的一种设计。
D) 如果没有这么多不利因素,他们的新设计就应该作为目前最佳的一个方案。
【答案】A3. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
B) 如果你需要申请贷款交纳学费,你应该至少在三周内到助学办公室登记注册。
C) 如果你需要减免学费,应到助学办公室提出申请,手续。
D) 如果你需要学费资助,最迟应该在注册日期三周前将你的申请交到助学办公室。
三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。
大家知道,我在韩国战争时期长大。
我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。
我们渴望获得教育。
对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。
我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。
1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。
三级笔译练习题

三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。
b) 绿色出行,从我做起。
c) 全面深化改革,促进社会公平正义。
2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。
为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。
b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。
三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。
大学英语三级最新试题翻译—英译汉及答案

大学英语三级最新试题翻译—英译汉及答案一、大学英语三级翻译英译汉1.The general manager public relations person as well as the head of the company’s management.A) 总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。
B) ,也一定要当好公司的领导。
C) 总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。
D) 总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。
【答案】C2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
B) 承蒙告知您的帐户存在问题,我们已经和商店联系过并正在等待他们的回答。
C) 承蒙告知您的帐户被多扣款一事,我们已代您与商店联系,正在等待他们回复。
D) 承蒙告知有人指控您恶意透支,我们代表商店向您致歉,请您等待他们的答复。
【答案】C4. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文

2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。
2021大学英语三级翻译练习题及答案

2021大学英语三级翻译练习题及答案篇一:2021年9月全国英语等级考试三级(pets3)阅读翻译训练2021年9月全国英语等级考试三级(pets3)阅读翻译训练第一部份:Dialogues /monologues:1、You can tell they lived during the Depression.这个句子中"tell"是断定的意思,常常把它的意思与(告知、告诉)联系在一起,脑子便转不过弯来。
翻译为:你可以断定他们生活在那时的大萧条期。
2、He reallv knows how to bring a person out."bring a person out."是“鼓励一个人的”的意思。
翻译为:他非常善于鼓励别人/使别人振作起来。
例:to bring sb...out意思为:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、开朗3、he looks like his fun to be with.翻译为:他看起来是个很有意思的人。
或,和他在一起应该会很有意思。
4、since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time。
这里的since, 和so that 是基于...原因的意思.根据意思我将其译成: 届时...将...以便...翻译为:届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学.翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?arts跟前面的commercial and indutrial连在一起看,而非与后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.6、There are a number of other positions to consider."A number of" 换成 "a lot of" 或者是”a great many”行不行,为什么?可以换成a lot of或a great many of,因为position是可数名词。
英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(8)

英语翻译三级笔译实务模拟试题及答案解析(8)(1/1)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1题Tourism, Globalization and Sustainable DevelopmentTourism is one of the fastest growing sectors of the global economy and developing countries are attempting to cash in on this expanding industry in an attempt to boost foreign investment and financial reserves. While conceding that the uncontrolled growth of this industry can result in serious environmental and social problems, the United Nations contends that such negative effects can be controlled and reduced.Before getting into the cold facts of global economics, let me begin with another story to warm up. I was perplexed when I recently read in the newspaper that Thailand´s forestry chief had said: "Humans can´t live in the forest because human beings aren´t animals. Unlike us, animals can. adapt themselves to the wild or any environment naturally." This was to legitimatize the government´s plan to remove hundreds of thousands of rural and hill tribe people from protected areas. This man, who is in charge of conserving the forests, is at the same time very strongly pushing to open up the country´s 81 national parks to outside investors and visitors in the name of "eco-tourism". Can we conclude, then, that the forestry chief considers developers and tourists as animals that know how to adapt to the forest and behave in the wild naturally?While authorities want to stop the access to forest lands and natural resources of village people, another group of people -- namely tourism developers and tourists with lots of money to spend -- are set to gain access to the area. While authorities believe that local people, who have often lived in the area for generations, are not capable of managing and conserving their land and natural resources -- under a community forestry scheme for example -- they believe they themselves in cooperation with the tourist industry can properly manage and conserve "nature" under a national eco-tourism plan. Taking the above quote seriously, cynics may be tempted to say there is obviously a gap between "human rights" and "animal fights".How is this story linked to globalization? First of all, that humans cannot live in the forest is -- of course -- not a Thai concept. It is a notion of Western conservation ideology -- an outcome of the globalization of ideas and perceptions. Likewise, that eco-tourism under a "good management" system is beneficial to local people and nature is also a Western concept that is being globalized. In fact, Thailand´s forestry chief thinks globally and acts locally. A lesson that can be learned from this is that the slogan "Think Globally, Act Locally" that the environmental movements have promoted all the years, has not necessarily served to preserve the environment and safeguard local communities´ rights, but has been co-opted and distorted by official agencies and private industries for profit-making purposes. The tourism industry is demonstrating this all too well Many developing countries, facing debt burdens and worsening trade terms, have turned to tourism promotion in the hope that it brings foreign exchange and investment. Simultaneously, leading international agencies such as the World Bank, United Nations agencies and business organizations like the World Travel & Tourism Council (WTTC) have been substantially involved to make tourism a truly global industry.However, tourism in developing countries is often viewed by critics as an extension of former colonial conditions because from the very beginning, it has benefited from international economic relationships that structurally favor the advanced capitalist countries in the North.Unequal trading relationships, dependence on foreign interests, and the division of labor have relegated poor countries in the South to becoming tourism recipients and affluent countries in the North to the position of tourism generators, with the latter enjoying the freedom from having to pay the price for the meanwhile well-known negative impacts in destinations. _____下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第2题中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语三级翻译题(含答案)Translation以下为2010年6月份真题:A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four years’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred.加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。
作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。
成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。
要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。
The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from aroundthe world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain.博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。
如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。
该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。
In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, thereis a lot that you can do to adjust and reduce stress at work.在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。
去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。
一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。
因此,找到控制压力的方法就很重要了。
庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。
Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring.2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds.3. When the phone rings, pick it up;4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number.To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone numberInternational call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone numberPlease note: This card will only work from a cell phone.中国免费国际电话拨打指南:1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。
2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。
3.当电话铃声响时,请接电话。
4.按照语音提示输入个人密码,接着拨你要打的电话号码。
如打电话至美国或加拿大:先拨1,再拨区号,最后拨电话号码。
其他国际长途:先拨011,再拨国家代码,然后拨城市代号,最后是电话号码。
请注意,此卡只限于在手机上使用。
New employees of our bank are required to attend an English training course. We have organized the classes to run three hours per evening, five evenings a week for a 16-week semester. Many new employees complain that they can’t be expected to work full-time and take 15 hours of class per week. This schedule is too demanding. However, this number of hours is necessary in order for the students to make goodprogress in a semester’s time.我们银行的新员工要求参加英语培训课程。
我们每天晚上有组织班级进行三个小时的培训,一周五次,一个学期上16周。
很多新员工抱怨他们不应该全职的工作,另外每周还要参加15个小时的培训。
这样的计划要求太高了。
然而学生要想在一个学期内取得好的进步这个时间量还是必要的。
With a BT (英国电信) home network and a broadband (宽带) connection, you and other members of your family will be able to go online when and where you want. You’ll be able to exchange files between computers and share printers. What’s more, with the freedom of a wireless (无线的) home network, you can enjoy broadband anywhere in the house without the need to have exposed wires. Our aim is to provide an excellent service, so please contact us if you have any problem about your BT service.有了英国电信家庭网络和宽带连接,你和你的家人就可以随时随地上网了。
你可以在不同电脑间互换文件和共享打印机。
另外,由于无线家庭网络的自由性,你甚至无须装外露电线就可以在家里任何一个角落进行宽带上网。
我们的目的是提供优良的服务,如果你有关于BT服务上的问题,请和我们联系。
以下为2009年及之前的真题:and town, you can see pagodas (塔) and temples. Once in the history, Burma had more than four million Buddhist temples and pagodas. Now there are more than two thousand left. The Gold Pagoda in Rangoon (仰光) is the most famous one. It was built in 588 B.C. You can see the golden top of the pagoda in any place of Rangoon. Countless people come to the pagoda with bare feet to warship Buddha.缅甸是一个佛教之国。
人民淳朴而友好。
无论城乡,你到处都可以看到佛塔座座、寺庙林立。
缅甸的寺塔,历史上最多时达400万座,现在尚存2000多座。
万千佛塔之中,首推仰光大金塔。
大金塔建于公元前588年,在仰光市的任何地方都可看到它金光灿灿的塔尖。
(每天,)无数的人们赤着脚从四面八方涌向大金塔,以表示对佛祖的虔诚。
2. Generally, there are three kinds of businesses: (1) those started and managed personally by singleowners or single entrepreneurs (企业家); (2) the partnership where two or more people share the risks and rewards of a business, and (3) the corporation where shareholders as owners can buy and sell their shares at any time on the open market. This latter structure, by far the most important, permits the amassing (积聚) of large sums of money by combing investments of many people, making possible large-scale enterprises.一般来说,企业分为三种:(一)个体业主或个体企业家自己开办经营的企业;(二)两人或两人以上共同承担风险、分享赢利的合伙企业;(三)股份公司,股东作为公司拥有人任何时候都可以在公开市场上买卖公司股票。