葛浩文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

葛浩文译莫言作品一览
1993:Red Sorghum (《红高粱家族》) 1995:The Garlic Ballads (《天堂蒜苔之歌》) 1996:Big Breasts and Wide Hips (《丰乳肥臀》) 2001:The Republic of Wine (《酒国》) 2001:Shifu, Youll Do Anything for a Laugh(《师傅 越来越幽默》) 2006:Life and Death are Wearing Me Out(《生死 疲劳》)
3.交流文化 译者如何处理翻译问题,如 何应付复杂的跨文化交流活动, 如何达到两种语言,重要的是两 种文化的交流是个问题。翻译涉 及到将一个社会群体的思想用另 一个社会群体的语言来表达,这 就涉及到一个文化解码,重新编 码、编码的过程。
例1:“知青的蒙古包还未发下来,陈阵被 安排在毕利格老人家里,分配当了羊 倌。”“Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so-called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”
日前,莫言荣获2012年诺贝尔文学奖。能够让用汉语创作 的作家得到挑剔的诺贝尔奖评审委员会青睐,莫言作品的 翻译者、73岁的美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt) 功不可没。在莫言得奖之前,他就已经把好几位中国作家 送上国际文学领奖台——姜戎、苏童和毕飞宇都是凭着他 的译本,先后获得曼氏亚洲文学奖。在中国当代小说推荐 给世界这方面,葛浩文堪称第一人。
萧红——这个年纪轻轻就去世的女作家在十 几年的时间里创作了大量的诗歌、小说和戏剧作 品,但是在当时很少有人关注她的作品。于是 《呼兰河传》成为了葛浩文翻译的第一本中文小 说。 2011年6月3日,在纪念萧红诞辰100周年举行 的首届“萧红文学奖”上,葛浩文的《萧红传》 获得萧红研究奖。
葛浩文三十多年来共翻译中文作品 四十余部,其中包括萧红的《萧红小说 选》《商市街》《呼兰河传》《生死 场》,李锐的《旧址》,贾平凹的《浮 躁》,刘衡的《黑的雪》,王朔的《玩 的就是心跳》《千万别把我当人》,苏 童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我爱 你》,莫言的《红高粱家族》《愤怒的 蒜薹》《丰乳肥臀》《酒国》《师傅越 来越幽默》等。他的翻译对于中国文学、 文化在国外的传播起到了非常大的促进 作用,其中贾平凹的《浮躁》借助他的 翻译于1989年获美孚飞马文学奖,他与夫 人林丽君合译的《荒人手记》于1999年 获美国翻译协会年度奖。
硕士毕业,教了一年书,他认识到自己“除了中文什么都不会”,决 定攻读博士。这一回,好几个学校都要他,他挑选了印第安纳大学,指 导教授是柳亚子的公子柳无忌。在印第安纳,葛浩文钻研中国古典小说、 元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,既读英译本,也读原文。 写博士论文时,柳无忌让他报选题。葛浩文先报了朱自清散文,柳摇 头;报田汉的戏剧,也摇头;最终他想起“二萧”来,告诉柳无忌,其 父柳亚子跟萧红相熟。柳无忌一听,来了兴趣,催葛浩文“赶快写”。
葛浩文译文精选
原文:人生得意须尽欢。(莫言小说《酒国》)
葛译:Anybody who doesn t drink doesn t deserve to be called a man……
原文:……喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了 你!”(莫言《酒国》) 葛译:……and roared,“You bastard, who the hell do you think you re talking to? You re dead meat!”
二〇一三年三月二十七日
Howard Goldblatt中文名是葛浩 文,美国著名的翻译家,出生于 1939年,20世纪60年代服役期间在 台湾学习汉语,后获得印第安纳大 学中国文学博士学位。 目前是英 文世界地位最高的中国文学翻译家。 他的翻译严谨而讲究,“让中国文 学披上了当代英美文学的色彩”。 葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若 曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、 冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘 恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹 影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎 等二十多位名家的四十多部作品。
这里的一段译文是原文中所没有,大部分美国读者对内蒙古草原还是非 常陌生的,因此在这里葛浩文先生用两句话简单介绍了一下额仑草原的地理 位置(以北京、蒙古人民共和国这些读者比较熟悉的地理位置为参照)以及历 史上内蒙古游牧民族与关内汉人的政治冲突。这些信息让读者清楚地了解内 蒙古在中国的地理位置、游牧民与农耕民的历史冲突,方便读者阅读,并为 后文的故事发展打下了基础。
2.变、易 事实上,翻译不可能完全的对等, 即使要表现的忠实,却没有哪个翻译 能够达到与原文完全一致。翻译就像 读诗,每个人的背景不同,生活环境 不同,接触的人,受到的教育不同, 都会影响到对诗的理解,对诗的感悟 和解释也必然不同,不同的人会把自 己的经历和知识融合进去,有赞成、 有反对、有的是延伸。翻译的过程必 然涉及到变化。由于语言和文化的差 异,翻译过程中对原文加以改变是必 然的。
这回他“学乖了”,不再吊儿郎当。一到台北,就请了一位 跟随国民党到台湾的东北人学中文,“葛浩文”就是这个老师起 的名字。 葛浩文发现自己颇有学习语言的天分。在台北呆到退伍,没 有马上回国,而是进了“国立”台湾师范大学继续用功,直到得 知父亲患了癌症,才结束在台湾的“留学”生涯。 回国后,他又一次面临就业困惑。有一天, 遇到一个大学时的老师,问他:你会什么?他 沮丧地回答:什么都不会。老师说:那你总会 点什么吧。葛浩文便说:会中文算不算?这位 识才的老师当即建议他读研究生,以中国研究 为专业。 申请了25所学校,只有一家录取——旧金 山州立大学。葛浩文在那里首次接触到萧军、 萧红的名字。他听导师说起,东北有个“二 萧”,两人的爱情故事很曲折。他找来一本萧 军的《八月的乡村》,看过觉得不错。这是他 读的第一本中国小说。
原文:“你不背我,我从这堰畔上滚呀!”(贾平凹 《浮躁》)
来自百度文库葛译:“If you don’t carry me home, Ill roll into the river!”
葛浩文的翻译观点 1.忠实 他说:“我忠实地在为两部分 读者服务,这一信念推动我兴致勃 勃地将中国作品译成易读、易懂、 易找到销路的英文书。”(作者译) 中国作品众多,什么样的作品能够 找到销路,能够被英语读者接受, 选择这样的书是一个难点。另外, 由于译者的工作就是将其他人的思 想用不同的语言表达出来,因此翻译 的内容必须与原文的内容一致,忠实 就成了译者的首要任务。”
和七岁。葛浩文先生翻译这句话用的是直译的方 式,呈现出其中比喻和夸张的修辞手法,读者通 过上下文的信息可以推断、猜测出其中的喻义。 这样翻译既可以把俗语中所蕴含的文化信息生动 形象的介绍给读者,给他们留下深刻的印象,还 可以给读者留有一定的想象空间,增强小说的故 事性和趣味性。
例3:“两年前陈阵从北京到达这个边境牧场 插队的时候,正是十一月下旬,额仑草原早已 是一片白雪皑皑。”“Two years…The Olonbulag is located southwest of the Great Xing’an mountain range, directly north of Beijing; it shares a border with Outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes, and, as such, the site of battles between a host of peoples and nomad tribes, as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present.”
美国格林奈尔大学(Grinnell 在莫言获奖后,德国汉学家顾彬 College)中国语言文学终身教授冯进 认为,在中国有许多更好的作家,他 介绍,目前在美国大学教授中国现当 们不那么著名,是因为他们作品没有 代文学,用的课本都是葛浩文翻译的。 被翻译成英文,也没有葛浩文这样的 美国学生觉得莫言作品中的人物“疯 译者。 狂”神奇,情节魔幻炫目,比起鲁迅 正对于任何一个有志于从事汉英、 的沉郁、巴金的直白、郁达夫的感伤, 英汉翻译的人来说,最有效、最直接的 或丁玲早期作品的“小资”,《红高 途径是向翻译大师“拜师学艺”—— 粱》更能调动他们的想象,激发他们 认真对照原作比读翻译大师的翻译作 的热情。美国当代大学生能够和莫言 品。就汉英翻译而言,当今最好的老师 作品发生共鸣,是因为葛浩文的翻译 莫过于葛浩文。(孙会军语) 贴近美国人的审美情趣,引人入胜。
例1中的“知青”一词指从1950年开 始一直到“文化大革命”结束为止自愿或 被迫从城市下放到农村做农民的年轻人, 这些人中大多数人实际上只获得初中或高 等教育。译文中译者在students一词后加了 补充,“所谓的知识青年”较为准确的传 递出了“知青”一词的内涵。
例2:“人说三岁看大,七岁看老,对于民 族也一样。” People say you can tell what a “三岁看大,七岁看老”是中国的一句俗语, person will grow up to beat the age of three 是指从一个人小时候的行为表现就可以推测出他 and what he’ll look like in old age at seven. 长大以后大致的性格和前途,这里的“三岁”和 “七岁”都只是虚指,并不是真正意义上的三岁 The same holds true for a race of people.”
《狼图腾》英译本体现了葛 浩文教授一贯的高标准,为了 准确翻译书中众多的蒙语词汇, 他专门找到一位内蒙古大学的 学生来帮忙。在回答《中国日 报》电子邮件采访时,葛教授 表示,《狼图腾》一书“有点 粗糙的叙述正适合书中简朴而 时有暴力的环境,故事叙述者 和老首领bilgee之间复杂而多变 的关系恰到好处地突出了文化 的冲突。我就书中的文字和文 化背景所提的问题,姜戎都一 一认真作答。”葛浩文的翻译 态度严谨,正是出于对原文主 旨和意义的忠实。
就在2008年,提起身在英国教书的 美国人、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt),国内媒体的描述无非是畅 销书《狼图腾》的英文译者、作家萧红 的外国研究者。然而作家莫言获得诺贝 尔文学奖后,贴在葛浩文身上的标签似 乎只剩一个最显眼:莫言小说的英文译 者。 《新杂志》主编严峰认为,莫言得奖 一方面是实力使然,另一方面是他作品 的国际化接受程度。诺贝尔文学奖设立 百余年来,用非西方语言的写作者获奖 寥寥,翻译成为通往诺奖之路的一道厚 墙。作为被国外评论称为“作品被翻译 最多的当代中国作家”和翻译中国当代 文学作品最多的西方译者,莫言和葛浩 文,注定要在中国文学通往诺奖与世界 文学市场的路上,留下自己的位置。
葛浩文年轻时不爱读书,成天贪玩,喝酒、跳 舞,“什么乱七八糟的事都做过”。他在南加州长 滩一所不怎么样的公立学院念书,可能是学校里最 差的学生,差点毕不了业。日后让他觉得可笑的是, 他这个差生基本上每门课都蒙混过关,惟独一门 “亚洲历史”一点也学不下去。第一堂课,老师刚 在黑板上写下几个汉字,这位未来的汉学家就想: “学什么中文?!我连英文都还没学好呢!” 毕业后,身无一技,找不到事做,只好当兵。 那是1961年,越南局势日趋紧张,谁都明白在这个 时候参军有多愚蠢。22岁的愣小伙子进了海军学校, 绝大多数同伍被都派到太平洋舰队的驱逐舰上,他 却给派到台湾当了一名通讯官。台湾是个什么地方, 在哪里,他毫无概念。 在台湾服役,清闲得很,“什么正经鸟事儿都没干”。 但他终于被调到日本,上了一艘驱逐舰。下一个目的地, 无疑是越南。 越南经历可以说是葛浩文的成人礼。他猛醒过来,不 能就这么断送了年轻的生命,于是申请返回台湾。葛浩文 讲起这个决定了他一生的选择时,借用莫言小说题目开玩 笑说,留恋台湾是因为当地女人的“丰乳肥臀”留住了他。
相关文档
最新文档