高级口译复习30篇之英译汉(下)

合集下载

高级口译翻译

高级口译翻译

我们应该尊重和维护世界文明的多样性。

各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。

当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。

各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。

高级口译翻译整理

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世艰苦努力painstaking efforts世贸组织新成员new member of the WTO具有历史意义的一件大事a major event of historic significance现代化建设modernization drive产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on经济发展economic development社会进步social progress.加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry重大战略决策a major strategic decision改革开放reform, opening up中国深入参与China's in-depth participation in经济全球化economic globalization.最大的发展中国家the largest developing country不完整的incomplete普遍性和公正性universality and fairness多边贸易体制multilateral trading system.利弊advantages and disadvantages许多方面many aspects发展机遇opportunities for development扩大就业总量expand total employment volume提高人民生活水平raise people's living standards更好地利用外资make better use of foreign capital有利于conducive to实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide"参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation在更广阔的天地in a broader world利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits严峻的挑战grim challenges从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments经济的管理economic management,相应的转变corresponding changes企业的管理方法enterprises' management method经营机制operational mechanisms随着……的进入along with the inflow服务业service trades中国产业Chinese industries成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backwardmanagement遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure迎接这些挑战meet these grim challenges不失时机lose no time清理、修订和完善sort out, revise and perfect涉外经济法律法规foreign-related economic laws and regulations加快政府职能转变accelerate the change of government functions提高依法行政水平raise the administrative level according to law大力加强整顿和规范市场经济秩序的工作energetically strengthen the work of rectifying andstandardizing the market economic order;继续有步骤地扩大服务业市场开放continue to expand the opening of the service market in a systematicway深入开展多、双边经贸合作extensively carry out multilateral and bilateral economic and tradecooperation加强加入世贸组织后政府部门间的协调配合strengthen the coordination between governmentdepartments after entry into the WTO加快专门人才培养accelerate the training of professionals.负责任的大国a large responsible country,在谈判中所作承诺是加入世贸组织权利与义务的一部分the promises we made during negotiations arepart of the rights and duties for entry into theWTO认真履行这些承诺earnestly honor these commitments有以胡锦涛同志为总书记的党中央的坚强领导under the leadership of the Centeral Committee of theCPC with Comrade Hu Jintao as the general secretary, 有30多年改革开放的成功经验with the successful experiences gained in the reform and opening upover the past 30-odd years and雄厚的物质基础the solid material foundation and有全中国人民的理解和支持with the understanding and support of the entire Chinese people,思想统一,准备充分,举措得当achieve ideological unity, make full preparation and take correct actions, 我们就一定能够以加入世贸组织为契机,为实现中华民族的伟大复兴作出新的贡献。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

高级口译翻译

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referredto your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。

只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。

这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。

”History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like what we Chinese often sa y, “radish or cabbage, each to his own delight.”中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

英语高级口译翻译推荐复习材料

英语高级口译翻译推荐复习材料

Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremonyin honour of those killed in the Haiti earthquakeNew York, 9 March 2010联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us. To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。

We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations. Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship. I thank Mr. Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelessly - day in, day out – in MINUSTAH [UN Stabilization Mission in Haiti]. I highly commend [you] and I am deeply grateful to all of you.我们自豪的联合国世界各工作地点的男女工作人员与我们一道参加今天的追悼会。

高级口译经典背诵-文化交流

高级口译经典背诵-文化交流

文化交流PASSAGE ONE汉译英:1.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。

有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。

Thanks to the means of modern transportation andcommunication, the world is getting s maller and smaller. And thewhole world community appears to be no more than a large g lobal village, where the residentscome together with different cultural backgrounds and v alues. While experiencing the inevitablecultural exchanges as well as cultural clashes, the “villagers” seek to live in harmony.2.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。

In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolatedphe nomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.3.当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。

Of course, the root and the main current of any culture must bear its own distinctive nati onalfeatures.4.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

高级口译复习30篇之英译汉(中)

高级口译复习30篇之英译汉(中)

Passage 6New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.// New Zealand is an active trading nation, linked to its principal trade partners by regular sea and air services. The country is one of the world’s largest exporters of wool, and the largest single- country exporter of dairy products (notably butter, cheese and milk powder), lamb and mutton. Other major exports and timber products, fish and horticultural products. China is one of New Zealand’s principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, educational and public health fields.//新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Passage 11The psychology of the market is one that includes both the psychology of investing and the psychology of gambling. There are the compulsive attractions of gambling in the market. The undulating moods of the stock market, alternating between its bull phase of energy greediness and grandiosity, and the bear phase of timidity, anxiety, indecisiveness and self-doubt, reflect the manic behavior of the gambling addict. Speculation differs from most gambling activities in that the beliefs of the participants affect the results. In certain circumstances speculators are capable of creating self-fulfilling prophecies.// Success in speculation is ultimately dependent on finding someone else to buy your shares at a higher price than you paid for him or her. Every speculative bubble resembles a chain letter in that profits are provided by late entrants to the market. Everyone is attempting to anticipate the immediate intentions of his competitors. In such circumstances, paying attention to shifts in market psychology becomes essential.//市场的心态表现出投机与赌博兼而有之的两重性。

市场有难以抗拒的赌博诱惑。

股市的情绪在牛市和熊市之间交替波动,牛市充满了高涨的贪婪情绪,熊市则弥漫着胆怯、焦虑、犹豫不决和自我怀疑的情绪。

股市心态的这种波动折射出赌徒的躁狂行为。

投机活动与大多数赌博活动的不同之处在于,投机参与者的信念会影响投机结果。

在某些情况下,投机者能够创造出自我实现的预言。

//投机的成功归根到底取决于别人能否以比你买入时更高的价格买下你手中的股票。

每个投机泡沫就好比一封连锁信,利润是由后来入市者提供的。

每一个人都在预测竞争对手下_步的意图。

在这种情况下,对市场心理变化的关注是至关重要的。

//Passage 12The utility of the United Nations to the United States as aninstrument of foreign policy can too easily be underestimated. Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more or less a servant of American interests. The most spectacular examples were the official UN authorization and sponsorship of intervention in the “troubled spots” of the world with an international peacekeeping force. Consider this fact: The United States provides an average quarter of the UN budget. // Many Americans feel the United Nations does not give good value for the investment. But any evaluation of the United Nations must take into account the purpose for which the United States sought to create it: power without diplomacy. In many cases, a victory of the United Nations is a victory of the United States. In recent years, however, with the growing position of China and some other countries in international diplomacy, the United States can no longer control UN decisions as it did before. But the United Nations will continue to function as a useful instrument of American foreign policy.//美国利用联合国作为其外交政策的工具很容易被低估。

联合国自1945年成立以来,或多或少地成了美国利益的服务工具。

最典型的事例是,在联合国正式授权和操办下,国际维和部队可以对世界上的“麻烦”地区进行干预。

你得考虑这样一个事实,美国给联合国提供的经费占了联合国总预算的1/4。

//许多美国人认为,联合国没有对这种投资予以良好的回报。

但是,对联合国的任何评价都必须考虑到美国所追求的目的,即不使用外交手段的力量。

很多事例表明,联合国的胜利就是美国的胜利。

然而,由于中国以及其他一些国家近年来国际外交地位的提高,美国再也无法像以前那样控制联合国的决策。

当然,联合国作为美国外交政策的有效工具,将继续发挥这样的作用。

//Passage 13We must recognize that the world today is diverse, manifold,colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.// It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.//我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。

这是人类的财富,绝非负担。

这一特征反映在人权的各个方面,如民权、政治权、经济权、社会权和文化权。

如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。

//处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,不能用一种政治制度和发展模式去规范世界。

我们希望联合国成为国际协调中心。

我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵剖任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

Passage 14Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasingdependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.// Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depends on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。

相关文档
最新文档