经贸英语口译实训教程Unit 10 Business Travel

合集下载

U10-01-中级口译教程之经贸往来-经济发展

U10-01-中级口译教程之经贸往来-经济发展

我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争, 我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并 受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。 受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。 We hope to continue to enhance reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.
2.这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最 这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系, 这些企业和人才 终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、 终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、国 际两个市场,进行一体化生产和销售, 际两个市场,进行一体化生产和销售,使浦东成为溶 中国现代产业世界经济主流的龙头和纽带。 中国现代产业世界经济主流的龙头和纽带。 These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so, Pudong will functions as a leader and bridge to integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy.

经贸英语(第二版)电子教案Unit 10

经贸英语(第二版)电子教案Unit 10

5 Types of Packing
6 Time of Shipment
Unit 10 Packing and Shipment
Words & Expressions
packing n. 包装 reference n. 参考 transshipment n. 转运 undergo v. 经受 compact adj. 结实的 strength n. 强度 concerning prep. 关于 break the contract 违反合同 cardboard n. 纸板 reinforce v. 加固 seaworthy adj.适航的 soak v. 浸泡 water-proof adj. 防水的 selling season 销售季节
andimentary Knowledge
the goods to be shipped abroad. The packing used in (2) _t_r_a_n_s_p_o_r_ti_n_g_
goods for home trade is not usually suitable to (3) foreign shipping. Most
B
1. What shall be noted in the packing of goods in foreign trade? Why?
2. What shall be noted in the shipment of goods in foreign trade? Why?
C
3. Why is shipment a very complicated business?
need it badly.
不知你方能否将装运期提前一个月,我方急需货物。

商务现场口译答案第10单元

商务现场口译答案第10单元

Paraphrase the following sentences into English in at least three forms:1.中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。

① As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries.② The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to others.③China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.2.我今天准备的题目是:美国的外交政策对中美关系的影响。

①My topic/the title of my presentation today is the impact of American foreign policies on Sino-US relationship.②Today I am going to talk about the implication of American foreign policies on Sino-US relationship.③Today I am going to discuss how the American foreign policies influence Sino-US relationship.3.直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。

①China's science and technology had been in a leading position in the world for 1,000 years until the 15th century.② China had been a world leader in science and technology for 1,000 years until the 15th century.③China had been leading the world in science and technology for 1,000 years until the 15th century.4.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

涉外秘书英语 Unit 10

涉外秘书英语 Unit 10
掌握索赔信与道歉信的英文写法 了解常见的西餐礼仪
Tips for Picking Up Visitors
When meeting guests for the first time, it’s of great importance to give the guests a good impression. Here are some tips on picking up guests.
Practical English Course for Foreign-oriented Secretary
Unit 10
Meeting & Seeing Foreign Visitors off
Study Objectives
掌握机场接客或送客的英语口语表达
掌握酒店入住和离店的英语口语表达
S: Good morning, Allen. Did you sleep well last night?
C: Morning, Susan. Yes. I had a sound sleep1 last night.
S: That’s good, So have you packed all the stuff? C: Well, I am a light packer2 . I finished packing last night. All of the important stuff, including passport, money, and tickets are right here. 2. 1. 轻便旅行者 睡得好
9. 这是用于表示婉拒对方的盛情款待,如添菜,喝饮料或提供帮助等,都可以 用这个表达方法。除此以外,还可以用“I am Okay with it.”

商务英语口译:旅行与接待

商务英语口译:旅行与接待

Kate: Of course. I have arranged to go to see some of our overseas franchise holders next week.
Dennis: Very good. You’d better be on the first available flight. You ought to make sure that they understand how important this: Sure.
LOGO
Practice Materials
〔实训材料〕
常用词汇和短语
competition
比赛,竞争
campaign 活动
战役,运动,
launch
下水,发射,开场
forward to 待
转发到,盼望,期
franchise holders 营权者
特许经
LOGO
Practice Materials
Reception customer is defined as the substantive talks before the sales because staffs want to meet customer acquisition and mutual understanding process,it is a prelude to substantive negotiations.
Edward: That sounds good. But what do you want me to do there? Kate: I’ve already paved the way. You just have to give a presentation on what our products are. I will do the follow-up and close the sale.

经贸英语Unit 10

经贸英语Unit 10

经贸英语
Text A: Vocabulary
commonsense 识 adj. 有常识的,明白事理的 n.常
e.g. 1. He has no commonsense, and he always does silly things. 他毫无常识,总是做些傻事。 2. It is commonsense to carry an umbrella in this weather. 这种天气带把伞是很自然的。
经贸英语
Text A: Useful Expressions
identify with 使等同于;认为一致 e.g. 1. Reading this book, we can identify with the main character's struggle. 读了这本书,我们会对主人翁的斗争寄予同情。 2. I found it hard to identify with any of the characters in the film. 我对这部影片里的任何角色都难以认同。
Warm –up Activity

Key
Marketing is the process of planning and executing the conception, pricing, promotion, and distribution of ideas, goods, and services to create exchange that satisfy individual and organizational and objectives.
Text A • Background Information. • Vocabulary & Useful Expression. • Understanding the Text.

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版一、教学目标:1. 掌握经贸领域的基本术语和表达方式。

2. 提高学生的经贸英语翻译能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

二、教学内容:1. 经贸英语的基本术语和表达方式。

2. 经贸英语翻译技巧和策略。

3. 跨文化交际在经贸翻译中的应用。

三、教学方法:1. 讲授法:讲解经贸英语的基本术语和表达方式,分析经贸英语翻译案例。

2. 实践法:学生进行经贸英语翻译实践,教师进行点评和指导。

3. 案例分析法:分析实际经贸翻译案例,讨论和总结翻译技巧和策略。

四、教学准备:1. 教材:经贸英语翻译教材或相关资料。

2. 课件:制作课件,包括经贸英语术语和表达方式,翻译技巧和策略,以及跨文化交际的相关内容。

3. 案例:准备一些实际的经贸翻译案例,用于分析和讨论。

五、教学过程:1. 导入:介绍经贸翻译的重要性和难度,激发学生的学习兴趣。

2. 讲解:讲解经贸英语的基本术语和表达方式,分析经贸英语翻译案例。

3. 实践:学生进行经贸英语翻译实践,教师进行点评和指导。

4. 案例分析:分析实际经贸翻译案例,讨论和总结翻译技巧和策略。

5. 跨文化交际:讨论跨文化交际在经贸翻译中的应用,培养学生的跨文化交际意识和能力。

6. 总结:总结本节课的重点和难点,布置作业,要求学生进行经贸英语翻译练习。

教学反思:在教学过程中,要注意观察学生的反应和学习情况,根据学生的实际水平调整教学内容和教学方法。

要注重培养学生的跨文化交际意识和能力,提高他们的经贸英语翻译水平。

六、教学评价:1. 平时练习:评估学生在平时练习中的翻译水平和掌握经贸术语的情况。

2. 课堂讨论:观察学生在课堂讨论中的参与程度和跨文化交际能力。

3. 课后作业:检查学生完成课后作业的质量,评估其对课堂内容的掌握情况。

4. 期末考试:设计经贸翻译相关的试题,检验学生的翻译能力和经贸英语知识水平。

七、教学拓展:1. 组织学生参观企业或参加经贸活动,增加他们对经贸领域的了解。

综合商务英语第一册unit 10

Unit 10Travel and TourismTourism is an activity which cuts across conventional sectors in the economy. It requires in uts of an economic , social, cultural an environmental natural. In this sense it is often described as being multi-faced. The problem in describing tourism as an “industry” is that it does not have the usual formal production function ,nor does it have an output which can physically be measured ,unlike agricultural (tons of wheat ) of beverages ( litres of whisky ). There is no common structure which is representative of the industry in every country. In France an Italy, for example, restaurants and shopping facilities are major attractions for tourists;in Russia they are not .Even the core components of the tourism industry, such as accommodation and transport, can vary between countries. In the UK many tourists use bed and breakfast accommodation in private houses; in Thailand such facilities ate not available .In the transport sector, levels of car ownership and developed road networks cause many tourists to use their cars or buses in Western Europe and the USA . In India and Indonesia, most tourists travel by air . It is some of these problems of definition that have caused many writers to refer to the tourist sector rather than the tourist industry . Sometimes the terms are used interchangeably, as they are used here.However, there are a number of features associating with tourism which are quite explicit .For example, tourism implies that a person undertakes a journey : the journey may be for less than a day (day tripper/visitor); or it may be a journey within a national boundary, therefore constituting a domestic tourist trip; or it might be a journey which crosses an international boundary ,therefore being classified as an international tourism trip .However, it is not only the nature of the journey that very broadly should be for leisure or business . In looking at the development of tourism historically, most attention has been given to the concept of international tourism, i.e. journeys across international boundaries.The problem of definition is a serious and continuing difficulty for analysis of tourism .In particular the amorphous nature of the tourism industry has made it difficult to evaluate its impact on the economy relative to other sectors in the economy .Techniques have been developed to facilitate measurement of impact but there is no universally accepted definition of what constitutes the tourism industry . Most academic writers tend to craft their definition to suit their specific purposes. Here the definition given by Burkart and Medlik (1981) is accepted: the phenomenon arising from temporary visits(or stays away from home) outside the normal place of residence for any reason other than furthering an occupation remunerated from within the place visited.Although the components of the tourism industry will differ between countries, there are certain subsectors which are clearly identified as being components of tourism activity , such as the accommodation sector which would include not only formal accommodation, hotel guest houses, etc.,but also camping sites ,rooms in private houses and bed and breakfast type arrangements. Travel agents and touroperators are recognized as comprising another distinct subsector. Transport-airlines, shipping, rail and cat hire, cars and coaches—will also be seem as being important inputs to the tourism sector . In some countries,shopping and production of handicrafts is another associated activity of tourism.If we use 1945 as being the year when the development of the major growth in the tourism industry began , we can make some general observations relating to the changes which one can discern in the tourism industry.Before the 1950s ,tourism was very much an industry which was fragmented; hotels, transport operators ,travel agents , tour operators all tended to work independently of each other. Hotels were largely in the business of selling bed nights. Airlines and railways were in the business of selling seats. Travel agents , of course , were selling travel and holidays . But in each case they tended to operate very much as individual businesses. From the mid-1950s onwards , particularly in the UK, the growth of tour operators began to change the mature of the industry from essentially individual business activities to more integrated activities. Hotels, for example, were beginning to see customers as wanting a range of services rather than simple buying accommodation. So hotels began to develop shopping arcades and later to offer secretarial centres to try to increase the spending of guests within the hotel complex. Transport services as being integral to a much wider need. Airlines offered insurance and accommodation booking travel services including holiday arrangements, medical services, car hire, etc.What we have seem since the 1950s is the emergence of a holiday and travel industry which is offering more integrated services. This is particularly noticeable with the forward and backward integration of some of the very large tour operators. To some extent this was determined by the nature of demand. In other cases it was a business opportunity to integrate demand and provide a service at a much more competitive price and to maintain and increase market share. By 1990the structure of the tourism industry ,certainly in the UK and Europe , was influenced by the growth of some very large companies. In the USA, American anti-trust laws discouraged, if not prohibited, the development of large integrated companies. The American experience in tour operation has been very different from that within Europe, particularly compared with the UK.As the structure of service provision changed, so did the nature of holiday taking. Up until 1946, i.e. the period between the world wars, much of international travel was for the privileged, wealthy and elite groups in society. From 1950 onwards a combination of factors, for example, increase in leisure time availability, increase in paid holidays, development of package tours, development in air transport—all combined to provide a much wider potential holiday-taking market. This market was different in terms of socioeconomic groups from the pre-1950 era.The changing nature of holiday was reflected in the social groups taking holidays, and in the distances which people were prepared to travel to holiday destinations. One of the major demand changes was the increased availability of leisure for a wider group in society. Rising real incomes, paid holidays and growing propensity to demand foreign holidays, or a combination of these, were important and continuingfactors stimulating international tourism demand. These factors were not simple economic determinants but also social ones. As the world recovered from the Second World War there was growing evidence to indicate that people were spending more time on leisure activities and on travel. These tendencies were reflected in the protection that many people gave to holiday expenditures, these expenditures being the last to be surrendered in the face of income changes.We can conclude that , especially since 1945, tourism has developed into a significant international industry. As it has developed it has also become more specialized, with vertical and horizontal company amalgamations creating different scales of operation in various market segments. The growth in international airlines of operation in various market segments. The growth in international airlines, advances in information technology and the growth flexibility in inclusive tour arrangements have all contributed to the present structure and characteristics of the tourism industry.。

实用经贸英语口译Unit (10)

8. 9. 10.
foreign investment reform and opening up economic restructuring fixed-asset investment solar electricity micro control state revenue per capita GDP free trade zone special economic zone
经贸政策 Economic and Trade Policies
Unit 10
Part I 背景阅读 Background Reading

International Competition Policy and the WTO

Singapore Ministerial and the Doha Declaration




5.中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少 突出的矛盾和问题。 Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.

6. A successful transition to a more balanced and stable global economy will require very substantial changes to economic policy and financial regulation around the world.





Doha Declaration(多哈宣言)

新编经贸英语口译教程第十单元 保险业务


(3) In the United States, a third of Americans believe their system needs to be completely overhauled, while 50 percent feel that basic changes need to be made.(彻底 改革)
Sentence Interpretation
(1) Travelers whose holidays are spoiled by bad weather could be compensated.(破坏)
(2) Holiday-makers would be informed by telephone, text message or email if they have the right for compensation. (游客)
Unit 10 Insurance Business
1. 2. 3. 4. 5. Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises
insurance agent 保险公司代理人
• • • • • • • • • • Insurer 保险人 insurance underwriter保险承保人 insurance applicant 投保人 insurant, the insured受保人 insurance slip投保单 to cover (effect, arrange) insurance投保 insurance broker保险经纪 insurance instruction投保通知 risk insured, risk covered承保险项 Policy-holder保险客户
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

√ Sight interpreting
2. Training Steps
Ⅰ. Preparing
1. Knowledge Linkage (Preview before the lesson) 2. Interpretation Skill: Sight Interpreting
Ⅱ. Performing
1. Phrase Interpreting 3. Field Interpreting 2. Sentence Interpreting 4. Situational Interpreting
Ⅲ. Packaging
1. Assessment on Sight Interpreting 2. Self & Peer assessment on interpreting quality 3. Self & Peer assessment on group’s performance
Business Travel
Contents
1 2
Training Objectives
Training Steps
More Practice Answers and Translation
3
4
1. Training Objectives
Quality Objectives
•You will be able to cope with:
Skill Objectives Knowledge Objectives
• You will be able

You will be able to master:
√The in-field business travel interpretation
to know: √What is business travel √The purposes of business travel √Tips for business travel abroad √Useful terms relating business travel
Ⅰ. Preparing Interpretation Skill: Sight Interpreting(视译) (3) Two skills of sight interpretation
1. Linearity(顺句驱 动) E.g. China is a developing country with a population of over 1.3 billion, of whom over 300 million are children under the age of 16, making up about one fifth of the total number of Children in the world. √ The interpreter closely follows the source-language structure and lexical choices in interpreting ( 1 )中国是一个有着 ( 2 )中国是一个发展中 13亿人口的发展中国家。 国家。人口13亿。其中, 其中年龄不足16岁的儿 超过 3 亿是儿童,年龄不 童超过 3 亿,占世界儿 足16岁,占世界儿童总数 童总数的1/5。 的1/5。
Ⅰ. Preparing Interpretation Skill: Sight Interpreting(视译)
(3) Two skills of sight interpretation
√ The interpreters are able to predict the potential information in the source language and interpret it into the target language before the actual utterance of the original speech so that the rendering could go smoothly and the target text could be better comprehended. 2.1 Anticipation of stylized sentences(预测套话) E.g.: 我 谨 代 表 ……// 对 1. Please allow me to be on behalf of … 与会代表表示热烈的欢 2. to extend our warmest welcome to the participants of this conference. 迎 // 并预祝本次大会取 3 Wish …a complete success. 得圆满成功!// 2.2 Anticipation of sentence patterns(预测句型) 2.2.1According to the verbs in subject(根据主语里的动词) E.g. 我认为,在三年内/ To achieve the goal of /that … can/will…, will be possible 实现大多数国有亏损企 /available/do/work. 业摆脱困境的目标是能 够实现的。 2.2.2According to the tone(根据语气预测句型) It’s time for …to… E.g.: 现在是双方(应该) 改变僵硬立场,表现灵 We two sides should… 活态度的时候了。 2.3Anticipation of logic √ 逻辑:因此,就 links(预测逻辑关联) √ 先后:接下来,在这之前,其次,最后 √ 补充:特别是,具体地说,而另一方面 2. Anticipation(预测)
√ √ √ √ 若遗漏重要的讯息,可另外加一句补足意思。 视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的 130%为准。 在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主ห้องสมุดไป่ตู้意思和次要枝节。 表达要流畅,无赘语。
3. Checking the output of √ The interpreter-trainee is advised to have their own output of sight-interpretation recorded and then play back the recorded sight interpretation output, for them to check against the text, sentence by sentence.
Ⅰ. Preparing Interpretation Skill: Sight Interpreting(视译)
(1) What is sight Sight interpretation consists of reading a source-language text aloud in the target language. interpreting? (2) Three points of attention in sight interpreting 1. Properly chopping the √ Chopping the original speech into sense groups by means of sentences into sense marking the end of each sense group with a slash (/) or doubleslash (//) to indicate the end of a sentence. groups E.g.: I come to China//at 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 an important time. 2. Resisting the √ 不可回头重说 temptation of seeking √ 扩大视觉距离,养成提前阅读的习惯,掌握信息处理技巧,做好标 示记号,避免重新安排讯息单位次序的窘境。 perfection
相关文档
最新文档