阿房宫赋翻译
阿房宫赋原文翻译及赏析

阿房宫赋原文翻译及赏析杜牧阿房宫赋原文翻译及赏析在《阿房宫赋》中,作者以夸张的艺术手法,不仅写出了阿房宫规模宏大,而且生动地揭露了秦始皇的腐败、荒淫。
这些无不反映赋的艺术特点。
下面是小编为大家整理的阿房宫赋原文翻译及赏析,希望对您有所帮助!阿房宫赋全文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。
朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也。
族秦者秦也,非天下也。
嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋全文翻译六国覆灭,天下统一。
四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。
(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。
阿房宫赋翻译

阿房宫赋翻译:六国灭亡,秦始皇统一了中国。
蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。
阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。
从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。
渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。
五步一栋楼,十步一座阁。
走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。
楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。
盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,不知矗立着几千万座。
长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。
台上歌声悠扬,充满暖意,使人感到有如春光那样和煦。
殿中舞袖飘拂,好象带来阵阵寒意,使人感到风雨交加那样凄冷。
就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。
那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,被一车车送来秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。
星光闪烁,原来是她们打开了梳妆镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。
皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。
宫女们用尽心思修饰容貌,打扮得极其娇媚妍丽,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。
可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。
燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。
一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。
在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。
唉!一个人的心,也就是千万个人的心。
秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。
为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;建筑物上的钉头,比粮仓里的粟粒还多;横直密布的屋瓦,比(人民)身上的衣服还要多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。
阿房宫赋翻译

17奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙? 译文:为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放过,挥 霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢? 18使负栋之柱,多于南亩之农夫; 译文:让那(阿房宫中)承担大梁的柱子,比田里的农 夫还多; 19独夫之心,日益骄固。 译文:失去人心而极端孤立的秦始皇的狠毒心肠,却一 天天更加骄横顽固。 20戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 译文:戍边的士卒呐喊起来,函谷关被攻破,项羽放了 一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。 21呜呼!灭六国者六国也,非秦也; 译文:唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国。
9明星荧荧,开妆镜也; (光如)明亮的星光闪亮,是(宫女们)打开梳妆的 镜子; 10绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也; 译文:绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水 河面上浮起一层脂膏,原来是她们泼掉的脂粉水; 11烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘 远听,杳不知其所之也。 译文:空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。如雷霆 般的声音忽然震响,是皇上的宫车驰过;听那车声渐 远,远远地不知它去的方向了。 12一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。 译文:宫女们任何一处肌肤,任何一种姿容,都极尽娇 美,久久的伫立,远远地凝望,盼望皇帝能宠幸光临。
13燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英 ,几世几年, 剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。 燕赵收藏的奇珍、韩魏聚敛的金玉、齐楚保存的瑰宝, 这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来 的,堆积得像山一样。假如(一下子)国家灭亡,珠 宝都被运进阿房宫。 14鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤 (yǐ)(连续不断),秦人视之,亦不甚惜。 (秦朝统治者)把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头, 把黄金当作土块,把珍珠当作石子,丢弃得到处都是, 秦人看待它们,也很不爱惜。 15嗟乎!一人之心,千万人之心也。 唉!一个人的心思,也就是千万个人的心思。
杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)译文解释篇一六国为秦所灭,天下被统一。
蜀山的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。
(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。
(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。
渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。
每五步一座高楼,每十步一座亭阁;长廊像绸带一样迂回曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。
这些亭台楼阁啊,各自依着不同的地势,参差错落,精巧工致。
盘旋的样子,迂回曲折的样子,像蜂房那样密集,如水涡那样套连,矗立着不知道它们有几千万座。
长桥卧在水上,没有云怎么(出现)龙?那楼阁之间的通道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,分辨不清,使人辨不清南北西东。
人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满暖意,如同春光那样和乐;人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
就在同一天内,同一座宫里,而气氛感觉却截然不同。
(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的楼阁宫殿,乘坐辇车来到秦国。
(她们)日夜奏琴歌唱,成为秦皇的宫人。
(清晨)只见(光如)明星闪亮,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水涨起一层脂膏,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。
(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都娇媚极了。
(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。
燕国赵国、韩国魏国、齐国楚国收藏的金玉珍宝等物,都是多少年、多少代,从人民那里掠夺来的,堆积如山。
一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。
把宝鼎(看作)铁锅,把美玉(看作)石头,把黄金(看作)土块,把珍珠(看作)砂砾,扔得到处都是,秦人看着,也不觉得可惜。
《阿房宫赋》翻译

高一语文阿房宫赋翻译六国灭亡了,天下统一;蜀地的山光秃了,阿房宫出现了。
覆盖三百多里,遮蔽了天日。
从骊山向北建造,折而向西,一直通到咸阳。
渭水和樊川,缓缓地流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;走廊像腰带回环曲折,屋檐尖耸,犹如禽鸟仰首啄物;依随着地势环抱呼应,围绕着中心向外开拓。
盘旋屈曲的样子,像蜂房,像水涡。
矗立着不知有几千几万座。
长桥卧在水面上,没有云怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道跨越天空,没有雨过初晴怎么出现了彩虹?四周围高低起伏,分不清东南西北。
歌台前歌声热闹,好像充满着暖意,如同春光那样融和;后殿中舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
一日之内,一宫之间,但气候却不一样。
六国王侯的宫妃,公主帝女。
辞别六国的楼阁宫殿,乘辇车来到秦国。
早上唱啊晚上弹,成了秦国的宫人。
光如明星闪亮,是宫人打开梳妆的镜子;一堆乌云在浮动,原来是早晨宫女在梳头;渭水浮起一层脂膏,是宫女倾倒了胭脂水;烟雾弥漫,是椒兰香薰。
雷霆震耳,是宫车过门;车声听起来越来越远,无影无踪不知道向哪里停轮。
每一处肌肤,每一种姿容,都娇媚极了。
久立远盼,等候皇帝驾到。
有的三十六年都没见到一面。
燕国、赵国收藏的金玉珍宝,韩国、魏国的金玉珍宝,齐国、楚国的金玉珍宝,多少代多少年,攻击掠夺他们的人民,积累得像山一样。
一旦保不住,都被秦人搬往阿房宫。
鼎当作铁锅,玉当作顽石,金子当作土块,珍珠当作瓦砾,到处抛掷,秦国人见了,也毫不可惜。
啊!一个人的心,也是千万人的心。
秦王爱奢华,人民也得顾自己的家。
为什么搜刮时不留颗粒,挥霍时看作泥沙?竟使承担栋梁的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比机上的织女还多;一个个钉头,比粮仓里的谷粒还多;一道道瓦缝,比人身上的丝缕还多;横七竖八的栏槛,比九州的城郭还多;咿哑嘈杂的管弦,比百姓的话语还多。
使天下的人民,不敢说话而只敢含怒。
独裁者的心,日益骄横顽固。
起义军振臂一呼,函谷关顿时被攻破,楚国人一把大火,可惜啊一片焦土!消灭六国的,是六国自己而不是秦国。
最新阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。
覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。
(1)六王毕:六国灭亡了。
齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。
毕,完结,指为秦国所灭。
(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。
兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。
出,出现,意思是建成。
四川的山光秃了,阿房宫出现了。
(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。
古代五户为一邻,五邻为一里。
三百余下里,约合7500户人家的面积。
300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。
(5)隔离天日:把天日都隔离了。
这是形容宫殿楼阁的高大。
译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
骊山北构而西折,直走咸阳(6)。
二川溶溶(7),流入宫墙。
五步一楼,十步一阁。
(6)北:在北面,名作状。
构:建筑。
而:表顺承西:向西,名作状。
走:趋向。
从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。
溶溶,浩浩汤汤的样子。
译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。
各抱地势(10),钩心斗角(11)。
盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。
缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。
(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。
高啄:向高处飞啄。
(10)抱:随着。
各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。
钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。
今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。
(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。
《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照《阿房宫赋》原文翻译对照杜牧(803-852),字牧之,唐朝万年人(今西安),晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。
他与李商隐并称为“小李杜”。
阿房宫赋》是杜牧的成名之作。
他凭借此文中了进士。
原文译文六王毕,四海一,蜀六国覆灭,天下统一。
四川山林中的树木山兀,阿房出。
覆压三被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。
(它)覆百余里,隔离六日。
盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。
从骊山骊山北构而西折,直的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸走咸阳。
二川溶溶,流阳。
渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙入宫墙。
五步一楼,十。
五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如步一阁;廊腰缦回,檐带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空牙高啄;各抱地势,钩飞啄。
这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的心斗角。
盘盘焉,囷囷地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸焉,蜂房水涡,矗不知象斗角。
弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样其几千万落。
长桥卧密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们波,未云何龙,复道行有几千万座。
那长桥卧在水面上(象蛟空,不霁何虹,高低冥龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟迷,不知西东。
歌台暖龙飞腾,那楼阁之间的通道架在半空(象彩响,春光融融;舞殿冷虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹袖,风雨凄凄。
一日之霓产生,高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨内,一宫之间,而气候不清南北西东。
高台上传来歌声,使人感到不齐。
暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。
就在同一天内,同一座宫里,而气候冷妃嫔媵嫱,王子皇暖却截然不同。
孙,辞楼下殿,辇来于(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙秦。
朝歌夜弦,为秦宫女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来人。
明星荧荧,开妆镜到秦国。
(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇也;绿云扰扰,梳晓鬟的宫人。
(清晨)只见星光闪烁,(原来是也;渭流涨腻,弃脂水她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷也;烟斜雾横,焚椒兰扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭也。
阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。
覆压(4)三百余里,隔离天日(5).(1)六王毕:六国灭亡了。
齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。
毕,完结,指为秦国所灭。
(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。
兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。
出,出现,意思是建成.四川的山光秃了,阿房宫出现了。
(4)覆压:覆盖 (从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位.古代五户为一邻,五邻为一里.三百余下里,约合7500户人家的面积。
300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服).(5)隔离天日:把天日都隔离了.这是形容宫殿楼阁的高大。
译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
骊山北构而西折,直走咸阳(6)。
二川溶溶(7),流入宫墙.五步一楼,十步一阁。
(6)北:在北面,名作状。
构:建筑。
而:表顺承西:向西,名作状.走:趋向。
从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。
溶溶,浩浩汤汤的样子.译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳.渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。
各抱地势(10),钩心斗角(11)。
盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。
缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状.(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。
高啄:向高处飞啄.(10)抱:随着。
各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱.钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗. 今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。
(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄.(这些楼阁)各随地势而建,(宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《阿房宫赋》
第一节原文
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
翻译
在谓语的谓语上,根据语境,应该可以判断这两个词都是动词。
北、西,都是名词用作状语,从北面,向西面
构:构建;而,顺承连词;
趋向,就是通向
河
子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。
”《论语·子罕》
廊腰缦回,檐牙高啄:书上的理解是:廊【腰】缦回,檐【牙】高啄
廊腰:腰,“事物的中间部分”。
如“山腰”“树腰”中的“腰”都是这个意思。
“廊腰”即“走廊(除去两端)的中间部分”。
檐牙:可以理解为“事物的突出部分”,“檐牙”即“屋檐顶端、突出的部分”。
这样一来,“廊腰”与“檐牙”相对成文,结合后面的“缦回”“高啄”,二句即可直译为:“走廊的中部弯弯曲曲,屋檐的顶端高高翘起。
象鸟喙一样在半空飞啄”言简意赅,无须大费周折。
“廊腰缦回”——“缦”的本义是没有文来的帛,又通“慢”,“慢”有“宽缓”、“迟缓”等义;这句的“缦”,注释为“索绕”,是由“宽缓”义引申而来,下文“缦立远视”的“缦”,注释为“久”,是“迟缓”义的引申。
“回”,注释为曲折。
按“回”,《文言常用实词表》列为本课应重点掌握的实词,它的本义是“转”、“掉转”(“回车叱牛牵向北”),引申义有“旋转、回旋”(“素湍绿潭,回清倒影”)、“曲折、迂迎”“回转、返回”(“碧水东流至此回”)、“取回、拿回”(“添酒回灯重开宴”)。
各抱地势:通俗的讲,各依地势
钩心斗角:“钩”是钩挂、钩住的意思,指屋顶建筑构件之间相互牵引或连接;“心”是指宫室房屋建筑的中心部位。
“斗角”是另一种建筑形式,“斗”是碰撞、接触的意思,“角”指建筑物的檐角。
用来形容阿房宫这一宫殿建筑结构的错综复杂和精巧工致.
勾心斗角:《现代汉语词典》也写作“钩心斗角”。
原指宫室建筑结构的交错和精巧。
后比喻用尽心机,明争暗斗。
唐·杜牧《阿房宫赋》:“各报地势,钩心斗角。
”
“勾”是多音字,】:[gōu]; [gòu]勾当【dàng】
盘盘焉,囷囷焉:焉,形容词词尾,还有“乎”“然”等;盘盘、囷囷,都是“曲折回旋”的意思
青泥何盘盘李白的《蜀道难》
青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋
形容词,高耸
此处是“其”还是“乎”。
长桥卧波,未云何龙:“云”和“龙”都是名词活用为动词,因为“未”“何”都是副词。
复道行空:行空,就是“行于空”,在空中跨越
不霁何虹:应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。
理由:“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是“出现彩虹”
高低冥迷:míng
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:此句要意译。
歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融。
舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐:就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
第二节
原文
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。
朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
翻译
妃fēi嫔pín媵yìng嫱
名词用作动词,乘着辇
明星荧荧,开妆镜也:“妆”不要写错成“状”。
梳晓鬟也:lǜ或 lù
颜色昏暗,乌黑色。
还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:
春风又绿江南岸,明月何时照我还?——宋·王安石《泊船瓜洲》
涨起油腻,“腻”容易写错。
“涨”是多音字
有“提高、升高”之意时读作zhǎng如涨价涨潮
有“体积增大、多出”之意时读作zhàng如头晕脑涨涨得通红
烟斜雾横,焚椒兰也:意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
一肌一容,尽态极妍:一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修辞。
这样才和后文的主语一致。
全句翻译::(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无比漂亮。
名词,收藏的珠宝
经营:语境义:积累的金玉珠宝
今义:策划并管理,计划和组织
精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝
今义:各行各业出类拔萃的人才
鼎铛玉石,金块珠砾:有三种讲法
1.按照书上的,“铛”、“石”、“块”、“砾,意动。
但是,两个名词连用时,应该是前一个名词活用为意动。
例如:“鱼肉百姓”(把百姓当作鱼肉)、“幕天席地”(把天当作幕,把地当作席)、“草菅人命”(把人命当作草菅)和《伤仲永》中的“稍稍宾客其父”(把他的父亲当作宾客)。
按照这样的翻译方式,这八个词语就得这样来解释:“把铛当作鼎,把石当作玉,把块当作金,把砾当作珠”。
正好和本意相反了。
2.还有人认为,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是“名词作状语”,“铛”、“石”、“块”、“砾”是“名词活用作动词”。
3. 从语法角度来看,是四个名词谓语句,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是主语,“铛”、“石”、“块”、“砾”是宾语,谓语动词省略了。
没有词类活用现象。
就这么简单。
为了便于理解,我们再看下面这几个例子:
①祖国
..千金、一日
..三秋、
..千金、一字
..母亲、人老
..千金、一诺
..珠黄、人.山人.海、车.水马.龙、一刻
口.蜜腹.剑、咫尺
..蛇影、秦.虎狼之国(《屈原列传》)
..天涯、杯弓
这些名词短语句,是含有比喻意义的名词谓语句,带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上动词“像”、“如”等字眼。
②君.君、臣.臣、父.父、子.子
③刘备
..天下枭雄(《赤壁之战》)
④刘豫州
...王室之胄(《赤壁之战》)
以上三组带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上判断动词“是”。
因此,“鼎铛玉石,金块珠砾”一句应该这样翻译更好一些:宝鼎(像)铁锅(一样多),宝玉(像)石头(一样多),金子(像)土块(一样多),珍珠(像)瓦砾(一样多)。
太多了,所以“弃之逦迤,秦人视之,亦不甚惜”,这恰恰说明秦统治者的穷奢极欲和荒淫暴政。
第三节
原文
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
翻译
一人之心,千万人之心也:判断句;一个人所想的,也是千万人所想的。
顾念
尽,动词,拿尽;
锱铢必较:锱、铢:都是古代很小的重量单位。
形容非常小气,很少的钱也一定要计较。
也比喻气量狭小,很小的事也要计较。
chuán] 放在檩lǐn上架着屋顶的木条。
如椽之笔:椽:椽子,放在檩上架着屋面和瓦片的木条。
如椽的大笔,指大著作或重要的文字,也用以比喻笔力雄健。
用来称颂别人的文章或写作才能。
掾吏 yuàn分曹治事的属吏,官府里的办事员。
jiàn栏杆kǎn
转折连词
被攻陷,因此此句是没有被动词的被动句。
可惜
灭六国者六国也,非秦也。
族秦者秦也,非天下也:否定判断句;族,使动用法
爱护
修饰连词
得,能够;而,修饰连词;也可以把“得而”看作一个固定短语,翻译成“能够”。
否定句中宾语前置。
哀叹自己;“哀”作哀叹解;
顺承连词;“哀”是为动用法,为……哀叹。
转折连词;鉴,本意本义:古代用来盛水或冰的青铜大盆,这里是以……为鉴
主谓之间的连词
后人哀之而不鉴之,亦使后人复哀后人也:两个“哀”都是为动用法,为……哀叹。
鉴,以……作为借鉴。
第一和第三个“后人”义同,是秦以后的人,这里主要指的是唐朝的统治者。
第二个“后人”,是指唐以后的统治者。