最新阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

合集下载

《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

阿房宫赋毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

,完结,指为国所灭统一的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽。

出,出现,意思是建成。

蜀,六国灭亡,始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

,隔离天日。

骊(Lí)山北构而西折,直走。

盖,层层叠叠(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到(古在骊北)。

走,趋向阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到京。

———————————————————————————————————————————二川溶溶,流入宫墙。

二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙。

如今指各自用尽心机互相排挤五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。

楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。

盘盘,盘旋的样子。

囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子矗立着不知它们有几千万座。

矗,形容建筑物高高耸立的样子。

下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。

落,相当于“座”或者“所”盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(长桥卧在水上,有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。

这是用故作疑问的话,形容长桥似龙在楼阁之间架木筑成的通道。

因上下都有通道,叫做复道。

霁:雨后天晴长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?,不知西东。

《阿房宫赋》注释和全文翻译

《阿房宫赋》注释和全文翻译

《阿房宫赋》注释和全文翻译唐·杜牧六王①毕②,四海一③。

蜀山兀④,阿房出⑤。

覆压⑥三百余里,隔离⑦天日。

骊山⑧北构⑨而西折⑩,直走(11)咸阳(12)。

二川(13)溶溶(14),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰(15)缦回(16),檐牙(17)高啄(18);各抱地势(19),钩心斗角(20)。

盘盘焉(21),囷囷焉(22),蜂房水涡(23),矗(24)不知其几千万落(25)。

长桥卧波,未云何龙(26)?复道(27)行(28)空,不霁(29)何虹(30)?高低冥迷(31),不知西东。

歌台暖响,春光融融(32);舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱(33),王子皇孙(34),辞楼下殿(35),辇来(36)于秦。

朝歌夜弦(37),为(38)秦宫人。

明星荧荧(39),开妆镜也;绿云(40)扰扰(41),梳晓(42)鬟(43)也;渭流涨腻(44),弃脂水(45)也;烟斜雾横(46),焚(47)椒兰(48)也。

雷霆乍(49)惊(50),宫车过也;辘辘(51)远听,杳(52)不知其所之(53)也。

一(54)肌(55)一容,尽态极妍(56),缦(57)立远视,而望幸(58)焉;有不得见者,三十六年(59)。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英(60),几世几年,剽(61)掠(62)其人(63),倚叠(64)如山;一旦不能有(65),输(66)来其间(67)。

鼎(68)铛(69)玉石,金块(70)珠砾(71),弃掷逦迤(72),秦人视(73)之,亦不甚惜。

嗟乎! 一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢(74),人亦念(75)其家。

奈何(76)取之尽锱铢(77),用之如泥沙?使负(78)栋之柱,多于南亩(79)之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷(80),多于在庾(81)之粟粒;瓦缝参差,多于周身(82)之帛缕(83);直栏横槛,多于九土(84)之城郭(85);管弦(86)呕哑(87),多于市人之言语。

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)译文解释篇一六国为秦所灭,天下被统一。

蜀山的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

每五步一座高楼,每十步一座亭阁;长廊像绸带一样迂回曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

这些亭台楼阁啊,各自依着不同的地势,参差错落,精巧工致。

盘旋的样子,迂回曲折的样子,像蜂房那样密集,如水涡那样套连,矗立着不知道它们有几千万座。

长桥卧在水上,没有云怎么(出现)龙?那楼阁之间的通道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,分辨不清,使人辨不清南北西东。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满暖意,如同春光那样和乐;人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气氛感觉却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的楼阁宫殿,乘坐辇车来到秦国。

(她们)日夜奏琴歌唱,成为秦皇的宫人。

(清晨)只见(光如)明星闪亮,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水涨起一层脂膏,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都娇媚极了。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕国赵国、韩国魏国、齐国楚国收藏的金玉珍宝等物,都是多少年、多少代,从人民那里掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

把宝鼎(看作)铁锅,把美玉(看作)石头,把黄金(看作)土块,把珍珠(看作)砂砾,扔得到处都是,秦人看着,也不觉得可惜。

《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

《阿房宫赋》原文注释翻译对照及文言现象全面总结

阿房宫赋毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

,完结,指为秦国所灭统一四川的山光秃了,阿房宫出现了。

兀,山高而上平。

这里形容山上树木已被砍伐净尽。

出,出现,意思是建成。

蜀,四川六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

,隔离天日。

骊(盖,层层叠叠(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

走,趋向阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

———————————————————————————————————————————二川溶溶,流入宫墙。

二川,指渭水和樊川。

溶溶,河水缓流的样子渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

檐牙,屋檐突起,犹如牙齿各随地形。

这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态指宫室结构的参差错落,精巧工致。

钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。

斗角,指屋角互相对峙。

如今指各自用尽心机互相排挤五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。

“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。

楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。

盘盘,盘旋的样子。

囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子矗立着不知它们有几千万座。

矗,形容建筑物高高耸立的样子。

下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。

落,相当于“座”或者“所”盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(长桥卧在水上,有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。

这是用故作疑问的话,形容长桥似龙在楼阁之间架木筑成的通道。

因上下都有通道,叫做复道。

霁:雨后天晴长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?,不知西东。

《阿房宫赋》注释及原文翻译解析

《阿房宫赋》注释及原文翻译解析

《阿房宫赋》注释及原文翻译解析杜牧《阿房宫赋》注释(1)阿房(pánɡ)宫:秦宫名,故址在今陕西西安市阿房村。

后为项羽焚毁。

(2)六王:指战国末齐、楚、燕、赵、韩、魏六国君主。

毕:被灭。

(3)四海:天下。

一:统一。

(4)“蜀山”二句:意思是砍伐光了蜀山的树木,建造起阿房宫。

兀,此指光秃。

(5)覆压:覆盖掩压。

(6)骊山:山名,在今陕西临潼县东南。

(7)咸阳:秦都,故址在今陕西咸阳东北。

(8)二川:渭川、樊川。

溶溶:水盛而动荡的样子。

(9)廊腰:游廊曲折处。

缦(màn)回:宽缓回环。

(10)檐牙:檐角。

高啄:指檐角翘起,如禽鸟仰首啄物。

⑾各抱地势:依据不同地形而建筑。

(11)钩心:指曲廊与宫室中心钩连。

斗角:指檐角相向。

(12)盘盘:曲折的样子。

(13)囷囷(qūn):回旋的样子。

(14)蜂房水涡:形容宫室繁密如蜂房,曲廊回旋如水涡。

(15)矗(chù):耸立。

落:居处。

此指院落。

(16)长桥:指阿房横跨渭水与咸阳相接的桥。

(17)复道:楼阁间的空中通道。

(18)霁(jì):雨过初晴。

⒇妃嫔(pín)媵(yìnɡ)嫱(qiánɡ):泛指六国后妃。

妃,帝王配偶。

媵,陪嫁女。

嫔嫱,皆古代宫廷中女官名,亦代指帝王的妻妾。

(21)王子皇孙:指六国君主子孙。

(22)辇:乘车。

(23)荧荧(yínɡ):光亮闪闪的样子。

(24)扰扰:纷乱的样子。

(25)鬟:女子梳的环形发髻。

(26)涨腻:水面涨起一层油腻。

(27)椒兰:香料名。

(28)辘辘(lù):车声。

(30)“一肌”二句:意思是宫妃们精心打扮,使肌肤容貌极尽美妍。

(31)缦立:久立。

(32)望幸:盼望皇帝临幸。

(33)三十六年:秦始皇在位三十七年,于三十七年死去,故称三十六年。

(34)摽〈piāo〉掠:抢劫掠夺。

其人:指六国人民。

(35)倚叠:堆积。

(36)“鼎铛(chēnɡ)”二句:意思是把宝鼎当土块,把珠宝当沙石。

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

(45)函谷举:刘邦于公元前206年率军先入咸阳,推翻秦朝统治,并派兵守函谷关。举,被攻占。
(46)楚人一炬:指项羽(楚将项燕的后代)也于公元前206年入咸阳,并焚烧秦的宫殿,大火三月不灭。
(47)使:假使。
(48)递:传递,这里指王位顺着次序传下去。
(49)万世:《史记·秦始皇本纪》载:秦始皇统一六国后,“下诏曰:“朕为始皇帝,后世以计数,二世,三世至于万世,传之无穷。”然而秦朝仅传二世便亡。
《阿房宫赋》注释
(1)六王毕:六国灭亡了。六齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。[毕]完结,指为秦国所灭。
(2)一:统一。
(3)蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。兀,山高而上平。这里形容山上树木已被砍伐净尽。出,出现,意思是建成。蜀,四川。
(4)覆压三百余里:(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。古代五户为一邻,五邻为一里。三百余下里,约合7500户人家的面积。300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。
(38)负栋之柱:承担栋梁的柱子。
(39)磷磷:水中石头突立的样子。这里形容突出的钉头。
(40)庾(yǔ):露天的谷仓。
(41)九土:九州。
(42)独夫:失去人心而极端孤立的统治者。这里指秦始皇。
(43)固:顽固。
(44)戍卒叫:指陈胜、吴广起义。
(18)舞殿冷袖,风雨凄凄:意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。
(19)妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng):统指六国王侯的宫妃。她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照《阿房宫赋》原文翻译对照杜牧(803-852),字牧之,唐朝万年人(今西安),晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。

他与李商隐并称为“小李杜”。

阿房宫赋》是杜牧的成名之作。

他凭借此文中了进士。

原文译文六王毕,四海一,蜀六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木山兀,阿房出。

覆压三被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆百余里,隔离六日。

盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

从骊山骊山北构而西折,直的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸走咸阳。

二川溶溶,流阳。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙入宫墙。

五步一楼,十。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如步一阁;廊腰缦回,檐带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空牙高啄;各抱地势,钩飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的心斗角。

盘盘焉,囷囷地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸焉,蜂房水涡,矗不知象斗角。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样其几千万落。

长桥卧密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们波,未云何龙,复道行有几千万座。

那长桥卧在水面上(象蛟空,不霁何虹,高低冥龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟迷,不知西东。

歌台暖龙飞腾,那楼阁之间的通道架在半空(象彩响,春光融融;舞殿冷虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹袖,风雨凄凄。

一日之霓产生,高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨内,一宫之间,而气候不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到不齐。

暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷妃嫔媵嫱,王子皇暖却截然不同。

孙,辞楼下殿,辇来于(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙秦。

朝歌夜弦,为秦宫女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来人。

明星荧荧,开妆镜到秦国。

(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇也;绿云扰扰,梳晓鬟的宫人。

(清晨)只见星光闪烁,(原来是也;渭流涨腻,弃脂水她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷也;烟斜雾横,焚椒兰扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭也。

唐代-杜牧《阿房宫赋》原文、译文及注释

唐代-杜牧《阿房宫赋》原文、译文及注释题记:《阿房宫赋》写于唐敬宗宝历元年(825),杜牧二十三岁。

他希望当时的统治者励精图治、富民强兵,而事实恰恰和他的愿望相反。

执政者荒淫无度,奢侈浪费,对于这一切,杜牧是愤慨而又痛心的。

他在《上知己文章启》中明白地说:“宝历大起宫室,广声色,故作《阿房宫赋》。

”原文:阿房宫赋唐代-杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

翻译:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

六国的统治灭亡了,全国被秦国统一,川蜀之地的树木被砍尽,山光秃秃的,阿房宫建造出来了。

最新阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

最新阿房宫赋(原⽂对照翻译)附注释阿房宫赋六王毕(1),四海⼀(2),蜀⼭兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余⾥,隔离天⽇(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)⼀:统⼀,数作动(3)蜀⼭兀,阿房出:蜀,四川。

兀,⼭⾼⽽上平,这⾥形容⼭上树⽊已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的⼭光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多⾥地(⾥是⾯积单位,不是长度单位。

古代五户为⼀邻,五邻为⼀⾥。

三百余下⾥,约合7500户⼈家的⾯积。

300⾥地,即150公⾥,现代⼈也⽆法做到,夸张过度,难以令⼈信服)。

(5)隔离天⽇:把天⽇都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的⾼⼤。

译⽂:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统⼀;蜀地的⼭(树⽊被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(⾯积⼴⼤,)覆盖着三百多⾥地⾯,(宫殿⾼耸,)把天⽇都隔离了。

骊⼭北构⽽西折,直⾛咸阳(6)。

⼆川溶溶(7),流⼊宫墙。

五步⼀楼,⼗步⼀阁。

(6)北:在北⾯,名作状。

构:建筑。

⽽:表顺承西:向西,名作状。

⾛:趋向。

从骊⼭北边建起,折⽽向西,⼀直通到咸阳(7)⼆川溶溶:⼆川,指渭⽔和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样⼦。

译⽂:它从骊⼭向北建筑,再往西转弯,⼀直⾛向咸阳。

渭⽔、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙⾥边。

五步⼀座楼,⼗步⼀个阁廊腰缦回(8),檐⽛⾼啄(9)。

各抱地势(10),钩⼼⽃⾓(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接⾼⼤建筑物的⾛廊,好像⼈的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐⽛:屋檐突起,犹如⽛齿。

⾼啄:向⾼处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势⽽建(11)古今异义:古:钩⼼⽃⾓:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩⼼,指各种建筑物都有⾯向中⼼攒聚;⽃⾓,指屋⾓互相对峙,好像兵⼽相⽃。

今:常⽤来⽐喻各⾃⽤尽⼼机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样⼦译⽂:⾛廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向⾼处啄。

(完整版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

(这些楼阁)各随地势而建,(宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

盘结交错,曲折回旋蜂房水涡,矗不知其几千万落(13)。

长桥卧波,未云何龙(14)?复道(15)行空,不霁何虹?高低冥迷(16),不知西东。

(13)蜂房水涡:名作状,像蜂房一样,像水涡一样。

矗:矗立。

落:相当于“座”或者“所”(14)长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。

这是用故作疑问的话,形容长桥似龙。

云、龙:名作动,出现云彩;出现龙。

(15)复道:在楼阁之间架木筑成的通道。

因上下都有通道,叫做复道。

(16)霁:雨后天晴。

虹:名作动,出现彩虹。

冥迷:分辨不清。

译文:像蜂房,像水涡,矗立着,不知它们有几千万座。

长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?复道横空而过,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?高低错落,令人分辨不清,不辨南北西东。

歌台暖响,春光融融(17)。

舞殿冷袖,风雨凄凄(18)。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(气候:古:天气今:指地区气象情况)(17)歌台暖响,春光融融:意思是说,人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。

如同春光那样融和。

融融,和乐。

(18)舞殿冷袖,风雨凄凄:意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

译文:人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

就在同一天,同一座宫里,天气竟会如此不同。

妃嫔媵嫱(19),王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦(20),朝歌夜弦(名作状,在早上;在晚上),为(为:成为)秦宫人。

(19)妃嫔媵嫱(feī pín yìng qiáng):统指六国王侯的宫妃。

她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。

媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。

下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。

(20)辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦:辞:辞别。

下:走下。

辇:名作状,乘辇车于:到译文:六国的宫妃和王子王孙。

辞别六国的宫楼,走下六国的宫殿,乘辇车来到秦国。

他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。

明星荧荧,开妆镜也(21)。

绿云扰扰,梳晓鬟也。

渭流涨腻(22),弃脂水也。

烟斜雾横,焚椒兰(23)也。

(21)明星荧荧,开妆镜也:(光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。

荧荧,明亮的样子。

下文紧连的四句,句式相同。

固定句式:判断句,“……,……也”(22)绿云:乌青的云朵,形容女子的头发黑润而稠密晓鬟:晨妆的发髻涨腻:涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。

(23)椒兰:两种香料植物,焚烧以熏衣物。

译文:明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,这是宫妃们抛弃了的胭脂水;轻烟缭绕,云雾横绕,这是宫中在焚烧椒、兰制的香料雷霆乍惊,宫车过也。

辘辘远听(24),杳yǎo(25)不知其所之也。

一肌一容(26),尽态极妍,缦立(27)远视,而望幸(28)焉。

有不得见者,三十六年(29)。

(24)乍:突然辘辘:车行的声音辘辘远听:车声越听越远(25)杳:遥远得踪迹全无。

所之:所字结构,之,往(26)一肌一容,尽态极妍:态,指姿态的美好。

妍,美丽。

任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了。

(27)缦立:缦,通“慢”,久立。

(28)幸:封建时代皇帝到某处,叫“幸”。

妃,嫔受皇帝宠爱,叫“得幸”。

宠幸“焉”:句末语气词(29)三十六年:秦始皇在位共三十六年。

按秦始皇二十六年(前221年)统一中国,到三十七年(前209年)死,做了十二年皇帝,这里说三十六年,指其在位年数,形容阿房宫很大,有36年都没有见到皇帝的宫女。

译文:雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。

每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。

宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。

有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝。

燕赵之收藏(30),韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽piāo掠其人(31),倚叠如山。

一旦不能有,输来其间(32)。

鼎铛chēng玉石,金块珠砾(33),弃掷逦迤lǐ yǐ(34),秦人视之,亦不甚惜。

(30)“收藏”:指收藏的金玉珍宝等物。

“经营”也指金玉珍宝等物。

皆为动词做名词。

“精英”,形容词作名词,精品,也有金玉珍宝等物的意思。

古:精品,金玉珍宝等物。

今:指事物之最精粹、最美好者。

(31)掠其人剽,抢劫,掠夺。

人,民。

(32)倚叠:积累。

一旦不能有,输来其间:一旦:一下子。

有:保有。

输:运送。

其:代词,代指阿房宫。

间:里面(33)鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾:铛,平底的铁锅。

鼎、玉、金、珠:名词作动词“把……看作”(34)逦迤(lǐ yǐ):连续不断。

这里有“连接着”、“到处都是”的意思。

译文:燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里掠夺来,堆叠得像山一样。

一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。

宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处接连不断,秦人看起来,也并不觉得可惜。

嗟乎!一人之心(35),千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何(36)取之尽锱铢(37),用之如泥沙?(35)嗟乎:唉一人之心,千万人之心也:判断句,心:心意,意愿。

(36)秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢:爱:喜爱。

念:顾念。

奈何:怎么,为什么。

(37)锱铢:古代重量名,一锱等于六铢,一铢约等于后来的一两的二十四分之一。

锱、铢连用,极言其细微。

译文:唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。

秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。

为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样。

使负栋(38)之柱,多于南亩之农夫。

架梁之椽chuán,多于机上之工女。

钉头磷磷(39),多于在庾yǔ(40)之粟粒。

(38)使负栋之柱:使:让。

负:承担。

让承担栋梁的柱子。

(39)磷磷:形容物体棱角分明而突出。

也指水中石头突立的样子。

这里形容突出的钉头。

译为:光彩耀目(40)庾:露天的谷仓。

译文:(秦皇如此奢侈浪费,)致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;瓦缝参差,多于周身之帛缕。

直栏横槛jiàn,多于九土(42)之城郭。

管弦呕哑ōu yā,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫(42)之心,日益骄固(43)。

戍卒叫(44),函谷举(45),楚人一炬(46),可怜焦土!(41)周身:全身。

帛缕:丝缕。

栏和槛:栏杆。

九土:九州(42)呕哑:形容声音嘈杂。

独夫:失去人心而极端孤立的统治者。

这里指秦始皇,为:失尽人心的秦始皇(43)骄固:骄傲顽固。

(44)戍卒叫:指陈胜、吴广起义。

戍边的陈涉、吴广一声呼喊(45)函谷举:刘邦于公元前206年率军先入咸阳,推翻秦朝统治,并派兵守函谷关。

举,被攻占。

(被动句)(46)楚人一炬:指项羽(楚将项燕的后代)也于公元前206年入咸阳,并焚烧秦的宫殿,大火三月不灭。

一:一把火译文:参差不齐的瓦缝,,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。

使天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒。

(可是)失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固。

(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊,函谷关被攻下,楚项羽放一把火,可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。

呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

族(47)秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使(48)六国各爱其人,则足以拒秦。

使秦复爱六国之人,则递(49)三世可至万世(50)而为君,谁得而族灭也?秦人不暇(51)自哀,而后人哀之。

后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀(52)后人也。

(47)族:使……灭族。

(48)使:假使。

(49)递:传递,这里指王位顺着次序传下去。

(50)万世:《史记·秦始皇本纪》载:秦始皇统一六国后,“下诏曰:“朕为始皇帝,后世以计数,二世,三世至于万世,传之无穷。

”然而秦朝仅传二世便亡。

(51)不暇:来不及。

(52)鉴:意动:以……为鉴。

哀:哀叹。

译文:唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国啊。

族灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。

可叹呀!假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。

假使秦王朝又爱护六国的人民,那就顺次传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?(秦王朝灭亡得太迅速)秦人还来不及哀悼自己,可是后人哀悼他;如果后人哀悼他却不把他作为镜子来吸取教训,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。

相关文档
最新文档