《阿房宫赋》原文和译文
阿房宫赋原文及译文(标准版)

阿房宫赋原文及译文【原文】①六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊(l í)山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷(qūnqūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
②妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。
明星荧荧(yíngyíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lùlù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。
有不得见者,三十六年。
③燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。
④嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!⑤呜呼,灭六国者六国也,非秦也。
族秦者秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋文言文原文及翻译

阿房宫赋文言文原文及翻译阿房宫赋文言文原文及翻译篇一阿房宫赋原文:六王毕,四海一。
蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。
朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。
有不得见者,三十六年。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜?嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。
嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋翻译:六国灭亡,秦始皇统一了中国。
蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。
阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。
从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。
渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。
五步一栋楼,十步一座阁。
走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。
楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。
《阿房宫赋》原文及译文、赏析

《阿房宫赋》原文及译文、赏析阿房宫赋原文六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不见者,三十六年。
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。
族秦者,秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁;走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。
阿房宫赋原文及赏析、翻译

阿房宫赋原文及赏析、翻译阿房宫赋原文六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不见者,三十六年。
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。
族秦者,秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋翻译六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。
楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。
(完整版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。
覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。
(1)六王毕:六国灭亡了。
齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。
毕,完结,指为秦国所灭。
(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。
兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。
出,出现,意思是建成。
四川的山光秃了,阿房宫出现了。
(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。
古代五户为一邻,五邻为一里。
三百余下里,约合7500户人家的面积。
300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。
(5)隔离天日:把天日都隔离了。
这是形容宫殿楼阁的高大。
译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
骊山北构而西折,直走咸阳(6)。
二川溶溶(7),流入宫墙。
五步一楼,十步一阁。
(6)北:在北面,名作状。
构:建筑。
而:表顺承西:向西,名作状。
走:趋向。
从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。
溶溶,浩浩汤汤的样子。
译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。
各抱地势(10),钩心斗角(11)。
盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。
缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。
(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。
高啄:向高处飞啄。
(10)抱:随着。
各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。
钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。
今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。
(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。
《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译杜牧《阿房宫赋》原文及翻译注释杜牧笔下的《阿房宫赋》,从三个方面来描写阿房宫: -是写阿房宫建筑之奇,二是写阿房宫美女之众,三是写阿房宫珍宝之多。
下面是小编为大家整理的《阿房宫赋》原文及翻译,希望对您有所帮助!《阿房宫赋》原文唐·杜牧六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者,三十六年。
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。
族秦者,秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
《阿房宫赋》译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
杜牧《阿房宫赋》原文与翻译

杜牧《阿房宫赋》原文与翻译注释解释篇一六王毕:六国灭亡了。
齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。
毕,完结,指为秦国所灭。
一:统一。
蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。
兀,山高而上平。
这里形容山上树木已被砍伐净尽。
出,出现,意思是建成。
蜀,四川。
覆压三百余里:(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。
古代五户为一邻,五邻为一里。
三百余下里,约合7500户人家的面积。
300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。
这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。
覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。
隔离天日:遮蔽了天日。
这是形容宫殿楼阁的高大。
骊山北构而西折,直走咸阳:(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。
走,趋向。
二川溶溶:二川,指渭水和樊川。
溶溶,河水缓流的样子。
廊腰缦回:走廊长而曲折。
廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。
缦,萦绕。
回,曲折。
檐牙高啄:(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。
檐牙,屋檐突起,犹如牙齿。
各抱地势:各随地形。
这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态。
钩心斗角:指宫室结构的参差错落,精巧工致。
钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。
斗角,指屋角互相对峙。
如今指各自用尽心机互相排挤。
盘盘焉,囷囷(qūn qūn)焉,蜂房水涡:盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。
焉,相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为。
.。
的样子。
楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。
盘盘,盘旋的样子。
囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子。
矗不知其几千万落:矗立着不知它们有几千万座。
矗,形容建筑物高高耸立的样子。
下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。
落,相当于“座”或者“所”。
长桥卧波,未云何龙:长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。
这是用故作疑问的话,形容长桥似龙。
复道:在楼阁之间架木筑成的通道。
语文阿房宫赋原文及翻译注释

语文阿房宫赋原文及翻译注释阿房宫赋原文唐代:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
(不知乎一作:不知其;西东一作:东西) 妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。
有不见者,三十六年。
(有不见者一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。
它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。
它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。
渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。
五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《阿房宫赋》原文和译文
《阿房宫赋》原文和译文
《阿房宫赋》原文:
六王毕[1],四海一。
蜀山兀[2],阿房出。
覆压三百余里[3],隔离天日。
骊山北构而西折[4],直走咸阳[5]。
二川溶溶[6],流入宫墙。
五步一楼,十步一阁。
廊腰缦回[7],檐牙高啄。
各抱地势,勾心斗角。
盘盘焉[8],��镅桑�9],蜂房水涡,矗不知乎几千万落[10]。
长桥卧波,未云何龙?复道行空[11],不霁何虹[12]?高低冥迷,不知东西。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱[13],王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦[14],朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也[15];烟斜雾横,焚椒兰也[16]。
雷霆乍惊,宫车过也,辘辘远听[17],杳不知其所之也[18]。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉[19],有不得见者,三十六年[20]。
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人[21],倚叠如山。
一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石[22],金块珠砾。
弃掷逦迤[23],秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢[24],用之如泥沙?使负栋之柱[25],多于南亩之农夫[26];架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒[27];瓦缝参差,多于周身之帛缕[28];直栏横槛,多于九土之城郭[29];管弦呕哑[30],多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心[31],日益骄固。
戍卒叫[32],函谷举[33],楚人一炬[34],可怜焦土。
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。
族秦者,秦也,非天下也。
嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世,可至万世而为君[35],谁得而族灭也[36]?秦人不暇自哀,而使后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
注释:
[1]六王:指战国时齐、楚、燕、韩、赵、魏六国之君。
[2]兀(wù):突兀,指山上树林砍尽,只剩下光秃的山顶。
[3]覆压:覆盖。
三百余里:指宫殿占地面积大。
《三辅皇图》载:阿房宫“规恢三百余里”。
[4]骊山:在今陕西省临潼县东南。
构:建筑。
[5]走:趋向。
咸阳:秦朝的国都。
[6]二川:指渭水和樊川。
渭水源出甘肃,流经陕西省;樊川即樊水,灞水的支流,在今陕西省。
[7]廊腰:走廊中间的转折处。
缦,无花纹的丝绸。
[8]盘盘:盘旋。
焉,犹“然”。
[9]��铮�qūn古代一种圆形的谷仓):曲折。
[10]矗:高耸。
落:座、所,建筑物的单位量词。
一说指院落、院子。
[11]复道:宫中楼阁相通,上下都有通道,称复道。
因筑在山上,故称行空。
[12]霁(jì):雨后初晴。
[13]妃:帝王的妾,太子王侯的妻。
嫔(pín):宫中女官。
媵(yìng):后妃陪嫁的女子。
嫱(giáng):宫中女官。
[14]辇(niǎn):古代贵族乘坐的人力车。
此用作动词,乘车。
[15]脂水:洗胭脂的水。
[16]椒、兰:两种芳香植物。
[17]辘(lù)辘:车声。
[18]杳(yǎo咬):远。
[19]望幸:盼望皇帝到来。
幸,封建时代称皇帝亲临为幸。
[20]秦始皇在位共三十六年多(前246―前210),在兼并六国前自不能罗致诸侯子女,这里是夸张。
[21]其人:其民。
唐人避太宗李世民讳,以“人”代“民”。
[22]鼎:古代一种三足两耳的贵重器物。
铛(chēng):铁锅,三足。
[23]逦迤(lǐ yǐ):接连不断。
这里是说到处都是。
[24]锱铢(zī zhū):古时的重量单位。
《说文》:六铢为锱。
此极言微小。
[25]负栋:支撑栋梁的柱子。
[26]南亩:泛指农田。
[27]庾:粮仓。
[28]帛缕:丝绸衣服上的纱线。
[29]九土:九州,指全国。
郭:外城。
[30]管弦:指箫笙、琴瑟等乐器。
呕哑:乐器发出的声音。
[31]独夫:丧尽人心的暴君,指秦始皇。
[32]戍卒叫:指陈胜、吴广在谪戍渔阳途中,于大泽乡振臂一呼,率众起义。
[33]函谷举:指刘邦攻破函谷关。
举,攻破,拔取。
[34]楚人一炬:公元前206年,项羽入咸阳,杀秦将王子婴,“烧秦宫室,火三月不灭”(《史记・项羽本纪》)。
楚人,指项羽。
项羽是楚将项燕的后代,故称楚人。
[35]递三世:传至第三代[36]族灭:即灭族。
古有灭三族、九族、十族的酷刑。
此指秦朝彻底覆灭。
《阿房宫赋》译文:
六国灭亡,秦始皇统一了中国。
蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。
阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。
从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。
渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。
五步一栋楼,十步一座阁。
走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。
楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,象钩一样联结,飞檐彼此相向,又象在争斗。
盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,不知矗立着几千万座。
长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?复道横空而过,彩色斑烂,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。
台上歌声悠扬,充满暖意,使人感到有如春光那样和煦。
殿中舞袖飘拂,好象带来阵阵寒意,使人感到风雨交加那样凄冷。
就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。
那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,被一车车送来秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。
星光闪烁,原来是她们打开了梳妆镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们倒掉的残脂剩粉;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。
皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。
宫女们用尽心思修饰容貌,打扮得极其娇媚妍丽,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。
可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。
燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。
一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。
在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。
唉!一个人的心,也就是千万个人的心。
秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。
为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却象泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;建筑物上的钉头,比粮仓里
的粟粒还多;横直密布的瓦缝,比身上衣服的线缝还多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。
秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒而不敢言。
秦始皇这个独夫,却越来越骄横顽固。
于是,陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,刘邦攻破函谷关,项羽放了一把火,可惜富丽堂皇的阿房宫变成了一片焦土。
唉!灭亡六国的是六国自己,而不是秦国;灭亡秦国的是秦国自己,而不是天下百姓。
唉!如果六国统治者都能爱护本国人民,那么就有足够的力量抗拒秦国。
如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁还能灭掉秦国呢?秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引为鉴戒,那么又要让再后世的人为他们哀叹了。