阿房宫赋翻译

合集下载

阿房宫赋翻译

阿房宫赋翻译

阿房宫赋翻译:六国灭亡,秦始皇统一了中国。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

五步一栋楼,十步一座阁。

走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,不知矗立着几千万座。

长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。

台上歌声悠扬,充满暖意,使人感到有如春光那样和煦。

殿中舞袖飘拂,好象带来阵阵寒意,使人感到风雨交加那样凄冷。

就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。

那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,被一车车送来秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。

星光闪烁,原来是她们打开了梳妆镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。

皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。

宫女们用尽心思修饰容貌,打扮得极其娇媚妍丽,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。

可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。

燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。

一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。

在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。

唉!一个人的心,也就是千万个人的心。

秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。

为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;建筑物上的钉头,比粮仓里的粟粒还多;横直密布的屋瓦,比(人民)身上的衣服还要多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。

阿房宫赋翻译

阿房宫赋翻译
16秦爱纷奢,人亦念其家。 秦始皇喜爱纷华奢侈,老百姓也顾念他们自己的家业。
17奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙? 译文:为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放过,挥 霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢? 18使负栋之柱,多于南亩之农夫; 译文:让那(阿房宫中)承担大梁的柱子,比田里的农 夫还多; 19独夫之心,日益骄固。 译文:失去人心而极端孤立的秦始皇的狠毒心肠,却一 天天更加骄横顽固。 20戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 译文:戍边的士卒呐喊起来,函谷关被攻破,项羽放了 一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。 21呜呼!灭六国者六国也,非秦也; 译文:唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国。
9明星荧荧,开妆镜也; (光如)明亮的星光闪亮,是(宫女们)打开梳妆的 镜子; 10绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也; 译文:绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水 河面上浮起一层脂膏,原来是她们泼掉的脂粉水; 11烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘 远听,杳不知其所之也。 译文:空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。如雷霆 般的声音忽然震响,是皇上的宫车驰过;听那车声渐 远,远远地不知它去的方向了。 12一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。 译文:宫女们任何一处肌肤,任何一种姿容,都极尽娇 美,久久的伫立,远远地凝望,盼望皇帝能宠幸光临。
13燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英 ,几世几年, 剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。 燕赵收藏的奇珍、韩魏聚敛的金玉、齐楚保存的瑰宝, 这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来 的,堆积得像山一样。假如(一下子)国家灭亡,珠 宝都被运进阿房宫。 14鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤 (yǐ)(连续不断),秦人视之,亦不甚惜。 (秦朝统治者)把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头, 把黄金当作土块,把珍珠当作石子,丢弃得到处都是, 秦人看待它们,也很不爱惜。 15嗟乎!一人之心,千万人之心也。 唉!一个人的心思,也就是千万个人的心思。

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)

杜牧《阿房宫赋》原文及其翻译(优秀3篇)译文解释篇一六国为秦所灭,天下被统一。

蜀山的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

每五步一座高楼,每十步一座亭阁;长廊像绸带一样迂回曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

这些亭台楼阁啊,各自依着不同的地势,参差错落,精巧工致。

盘旋的样子,迂回曲折的样子,像蜂房那样密集,如水涡那样套连,矗立着不知道它们有几千万座。

长桥卧在水上,没有云怎么(出现)龙?那楼阁之间的通道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,分辨不清,使人辨不清南北西东。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满暖意,如同春光那样和乐;人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气氛感觉却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的楼阁宫殿,乘坐辇车来到秦国。

(她们)日夜奏琴歌唱,成为秦皇的宫人。

(清晨)只见(光如)明星闪亮,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水涨起一层脂膏,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都娇媚极了。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕国赵国、韩国魏国、齐国楚国收藏的金玉珍宝等物,都是多少年、多少代,从人民那里掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

把宝鼎(看作)铁锅,把美玉(看作)石头,把黄金(看作)土块,把珍珠(看作)砂砾,扔得到处都是,秦人看着,也不觉得可惜。

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照杜牧(803—852),字牧之,唐朝万年人(今西安),晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。

他与李商隐并称为“小李杜”。

阿房宫赋》是杜牧的成名之作。

他凭借此文中了进士.杜牧《阿房宫赋》通过描写阿房宫的兴建及其毁灭生动形象地总结了秦朝统治者因为骄奢的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

六王毕,四海一,蜀山兀(wù),阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其乎几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”)。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,摽(biāo)掠其人,倚叠如山.一旦不能有,输来其间.鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也.秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(z ī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语.使天下之人,不敢言而敢怒.独夫之心,日益骄固。

阿房宫赋课文翻译

阿房宫赋课文翻译
唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国;使秦国灭亡的是秦国自己,而不是天下百姓。唉!如果六国统治者都能爱护本国老百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁能够灭掉秦国呢?秦人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那么又要再让后世的人为后世哀叹了。[1]
ห้องสมุดไป่ตู้
六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国。早晚弹唱,成为秦王朝的宫女。(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;乌云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了。任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。旦夕之间国家灭亡,珠宝都被运进阿房宫。把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。
六国灭亡,秦始皇统一了天下。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙。每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座阁。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起。楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中心区攒集,屋角互相对峙。盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。一天之内,一宫之中,而天气竟会如此不同。

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照杜牧(803-852),字牧之,唐朝万年人(今西安),晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。

他与李商隐并称为“小李杜”。

阿房宫赋》是杜牧的成名之作。

他凭借此文中了进士。

杜牧《阿房宫赋》通过描写阿房宫的兴建及其毁灭生动形象地总结了秦朝统治者因为骄奢的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

六王毕,四海一,蜀山兀(wù),阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其乎几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”)。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,摽(biāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chu án),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译本文是关于杜牧的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

引导语:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

《阿房宫赋》中,杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告。

《阿房宫赋》杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

(有不得见者一作:有不见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

翻译六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5).(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成.四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖 (从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位.古代五户为一邻,五邻为一里.三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服).(5)隔离天日:把天日都隔离了.这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙.五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状.走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子.译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳.渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状.(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄.(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱.钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗. 今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄.(这些楼阁)各随地势而建,(宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。(待 到)戍边的士卒怒吼起来,函谷关被攻破;楚 人(项羽)放了一把大火,可惜(那豪华宫殿) 化成了一片焦土! 【第三层,写秦皇无道, 导致农民起义,宫毁人亡朝灭】

嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人 亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?

爱:喜爱。 纷奢:纷,多和盛;纷奢,繁华奢侈。 念:顾念。 译:唉!一个人所想的,也是千万人所想的。 秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己 的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放 过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢? 【第 二层,斥责秦横征暴敛、挥霍无度的罪行】

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳 不知其所之也。

乍:突然。惊:惊响。 杳:远。 之:到,往。 译:雷霆突然震响,原来是宫车从这里驰 过;宫车的隆隆声不断远去,不知道它到 哪儿去了。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望 幸焉;有不见者,三十六年。

一:数词。 态:姿态;极:极力;妍:美丽。 缦立:伫立,久立;幸:(被天子)宠幸。 译:(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每 一处肌肤,每一种姿容,都极为动人。(她们) 久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临; (可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的 身影。【第二层,写宫中生活荒淫、奢靡】

交代阿房宫建造背景和巨大耗资
第楼阁
细写内部
建 筑
次写长桥复道
后写宫中歌舞盛况 人 物
宏伟壮丽
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇 来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

辞:离开。下:名词作动词,走下。 辇:名词作状语,用辇车。 弦:名词作动词,弹弦,奏乐。 为:成为。 译:(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙 女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦 国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇 的宫人。 【第一层,供玩乐的宫人来源】

二川溶溶,流入宫墙。五步一楼, 十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;

溶溶:水盛的样子。 腰:名词作状语,像人的腰部一样。 缦回:回环萦绕的样子。
译:渭水和樊川,缓缓地流入宫墙。五步 一座高楼,十步一座亭阁;走廊回环曲折, 屋檐像鸟嘴一样高高啄起。

各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉, 蜂房水涡,矗不知乎几千万落。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭 流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

绿云扰扰:绿云,形容女子的头发乌黑浓密; 扰扰,纷乱的样子。 译:(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们) 打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原 来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油 腻,(是她们)泼下的脂粉水;轻烟缭绕,香雾 弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

云、龙、虹:名词作动词,出现云、龙、彩虹。 霁:雨过之后天放晴 译:那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是) 没有出现云,怎么出现蛟龙呢?那楼阁之间的 通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过 天晴,怎么会出现彩虹?高高低低的楼阁,幽 冥迷离,使人辨不清东南西北。【第三层,宫 内宏伟、豪华、奇丽、壮观】

译:燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银, 齐国楚国保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从 人民手中掠夺来的,堆积如山。一旦(国家破 亡),不能再保有,都运送到阿房宫中。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦 人视之,亦不甚惜。


鼎、玉、金、珠,名词作动词,把…当作, 意动用法; 逦迤:连续不断。
译:(秦人)把宝鼎看作铁锅,把美玉看作 石头,把黄金看作土块,把珍珠看作砂砾, 乱丢乱扔,连绵不断,秦人看到这些宝物, 也不觉得很可惜。 【第一层,揭示抢掠行径】

译:(宫殿建筑中)参差不齐的瓦缝,比人 们全身布帛的丝缕还要多;直的横的栏杆, 比全国的城墙还要多;嘈杂的管弦乐声,比 闹市里的话语还要多。这就使天下的人民不 敢讲话,只敢在心里充满愤怒,
独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举, 楚人一炬,可怜焦土。


戍卒叫,函谷举:被动句。 可怜:可惜。焦土:名作动,化为焦土。
覆压三百余里,隔离天日。骊山北 构而西折,直走咸阳。

构:动词,架木做屋,引申为建造。 走:趋向;今多指行走。 骊山北构而西折:“骊山”名词作状语, 从骊山。“北”、“西”名词作状语,向 北、 向西。 译:(它)覆盖了三百多里地,隔断了天 上的阳光。从骊山向北建造,向西转折, 一直通到咸阳。【第二层,规模宏伟】


钩心斗角:此处指宫室建筑结构错综复杂精密。 今指用尽心机,明争暗斗、互相排挤。 蜂房水涡:名词作状语,像蜂房,像水涡。 落:座。
译:(这些亭台楼阁)依随着地势环抱呼应, 围绕着中心向外开拓。曲曲的,弯弯的,像蜂 房那样密集,像水涡那样套连,巍峨矗立,不 知道它们有几千万座。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁 何虹?高低冥迷,不知东西。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。 一日之内,一宫之间,而气候不齐。


暖响:“暖”,温暖的感觉,通感的用法; “响”,动词作名词,歌声 。 气候:天气冷暖。 齐:相同。
译:高台上传来歌声,使人感到如同春光一般温 暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨 交加那样凄冷。就在同一天内,同一座宫里,阴 晴冷暖却截然不同。 【第四层,宫中人物活动】

使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽, 多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之 粟粒;
译:(竟然)使得阿房宫支承大梁的柱子, 比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子, 比织机上的织女还要多;颗颗突出的钉头, 比粮仓里的粟粒还多;
瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛, 多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之 言语。使天下之人,不敢言而敢怒,

来历 妃嫔媵嫱
承上段 歌舞之盛
第 二 宫女 段
比喻 众多 明星…所之也 排比 夸张 缦立、 哀怨 望幸、 不见
穷奢极欲
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英, 几世几年,摽掠其人,倚叠如山。一旦不能有, 输来其间。

收藏,经营:动词作名词,指收藏的金银珠宝, 经营的金银珠宝。精英:形容词用作名词,精品。
相关文档
最新文档