英文实用每日一译

合集下载

每日一译

每日一译

1、Take your time!【关键词】take one’s time【误译】抓紧时间!【原意】别着急!【说明】take one’s time 是习语,意为“别着急、慢慢来”。

上述的误解与原意刚好相反,还应注意不要与take time混淆,后者是“费时间”之意。

^_^2、He is arrogant, I will take him down a button-hole.【关键词】take one down a button-hole【误译】他很傲慢,我要毁掉他一个纽扣孔。

【原意】他很傲慢,我要灭一灭他的威风。

【说明】take one down a button-hole是习语(动词短语),意为“挫某人锐气,灭某人的威风。

”^_^ 3、Jason took the chair at the meeting【关键词】take the chair【误译】贾森已入座开会。

【原意】贾森主持会议。

【说明】take the chair是习语,意为“担任主席、主持会议”,take a chair才是“入座”。

^_^4、Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【关键词】take after【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。

【原意】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。

【说明】take after 是习语(动词短语),意为“像;与……相拟;仿效“。

^_^5、Why did Jeanne gaze at you with swimming eyes?【关键词】swimming【误译】为什么珍妮在游泳时老是看着你?【原意】为什么珍妮含泪注视着你?【说明】本例的swimming是形容词,意为“充满泪水的”而不是“眼花的”也不是“游泳的”。

^_^6、That child has a sweet tooth.【关键词】sweet tooth【误译】那个孩子有一颗由于吃糖过多而出现的蛀牙。

每日一翻译

每日一翻译

那个问题彻底解决了。

参考答案:That question was settled once and for all.我已经仔细考虑过了,但我尚未做出决定。

参考答案I've thought it over, but I haven't decided yet.我们必须长期削减开支。

参考答案:We'll have to cut our expenses in the long run.我没有钱,买摩托车是不可能的事。

参考答案:I don't have any money. Buying a motorcycle is out of the question事实之于科学家犹如文字之于诗人。

参考答案Facts are to the scientist what words are to the poet.灯熄了,我们陷入了黑暗之中。

参考答案The light went out and we were left in the dark.你和你的寄宿家庭相处的好吗?参考答案:Are you getting along well with your homestay family?由于工人罢工,该公司被迫暂停营运。

参考答案As the workers went on strike, the company was obliged to suspend its operations.请填写这份申请表。

参考答案Please fill out this application form.那项计划是哪里出了差错?参考答案Where did the plan go wrong?试图使他远离酒精是没有用的。

参考答案There is no point in trying to keep him away from alcohol.她屏住呼吸,希望他们不会发现她。

参考答案She held her breath and hoped that they wouldn't find herJames指控Johnny偷了他的的车子。

英语四级翻译每日一练 鲁迅

英语四级翻译每日一练 鲁迅

英语四级翻译每日一练鲁迅英语四级翻译每日一练:鲁迅请将下面这段话翻译成英文:鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。

由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。

1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。

因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业。

他一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。

毛主席称他为“中国文化革命的主将”。

参考翻译:Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20thcentury.Chairman Mao called him"mander of China's cultural revolution" .1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名” 可译为penname。

常用英文句子100句带翻译

常用英文句子100句带翻译

常用英文句子100句带翻译1.Hello! - 你好!2.How are you? - 你好吗?3.What’s your name? - 你叫什么名字?4.Where are you from? - 你从哪里来?5.Thank you. - 谢谢你。

6.Good morning. - 早上好。

7.Good night. - 晚安。

8.I love you. - 我爱你。

9.How much is this? - 这个多少钱?10.Can you help me? - 你能帮我吗?11.Excuse me. - 对不起。

12.I’m sorry. - 对不起。

13.What time is it? - 几点了?14.Have a good day. - 祝你今天愉快。

15.Where is the bathroom? - 厕所在哪里?16.I don’t understand. - 我不明白。

17.I’m hungry. - 我饿了。

18.I’m thirsty. - 我渴了。

19.What’s your phone number? - 你的电话号码是多少?20.It’s nice to meet you. - 很高兴认识你。

21.I’m tired. - 我累了。

22.Can you repeat that, please? - 请再重复一遍好吗?23.See you later. - 待会见。

24.Take care. - 保重。

25.I miss you. - 我想念你。

26.How was your day? - 你今天过得如何?27.What do you do for a living? - 你是做什么工作的?28.Do you speak English? - 你会说英语吗?29.I’m bored. - 我无聊。

30.Let’s go out. - 我们出去吧。

31.I’m so happy. - 我很开心。

英语每日一译

英语每日一译

1.端午节的时间是农历的五月初五。

2.为了保持健康,人们应该保持平衡饮食。

3.清明节对中国人意义重大。

4.人们很重视中秋节。

5.感恩节是美国最热闹最重要的节日之一1,The Dragon Boat Festival falls on May 5 of the lunar calendar every year.2,In order to keep health y, people should keep a balanc ed diet every d ay.3,The Qingming Festival plays an important role in China.4,Chinese people attach great importan ce to the Mid- autumn Day.5,Thanksgiving is one of the most energetic and important festival s in America.1.如果发生地震我们应该躲在桌子下2.这个故事使我想起了我的好朋友。

3.我有一个守信用的朋友。

(定从)4.很明显,每个人都期待假期的到来。

5.没有老师的许可,我们不应该搞恶作剧。

答案 1.If an earthquake take s place, we should hide under the desk.2.The story remind s me of my good friend.3.I have a friend who always keep s his word.4.It is obvious that everyone is looking forward to the coming of the holiday.5.Without the permission of the teacher, we should not play a trick on other s.。

英语每日一句

英语每日一句

英语每日一句1.车辆蜗行cars worm their way inch by inch2.激起/满足某人好奇arouse/inspire sb?s curiosity;meet/satisfy/fulfill sb?s curiosity3.尽可能地把门开大open the door as wide as it will go4.害怕be scared and frozen on the spot5.徘徊在人生的十字路口linger on the entrance to life6.再哭也没用cry bitterly but in vain7. Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。

)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。

]8.大雪给河岸镶上了银边the snow laces the rim of the shore in white9.惊讶的用手捂住了嘴巴with one unbelieving hand against her mouth10. While there is life, there is hope.(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。

)11.鹅极力的伸展翅膀The goose spread its wings as far as they could go.12.鸟儿尚且如此,何况人类?If so for birds, why not for man?13.尽管如此,他还是能听到他妈妈和老师的谈话He did, however, get within earshot of a conversation between his mother and his teacher.14. Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中有知识,胜过手中有金钱。

)[从小灌输给孩子的坚定信念。

英文实用每日一译

英文实用每日一译

英⽂实⽤每⽇⼀译2010年3⽉每⽇⼀译3-11. 他的话⼏乎把我给⽓疯了。

What he said almost made me go mad.2. 借5美元给你!你以为我就这么容易上当吗?Lend you 5 dollars! Do you see any green in my eye?3. 封⾯和封底是重磅的⽶⾊道林纸,边上打了两个眼。

The covers were of heavy weight, buff-colored calendered paper with two holes punched in the edges.4. 他对沾满露⽔的青草瞥了眼——青草也对他挤了挤眼。

He glanced at dew-covered grass, and it winked back at him.5. 咱穷⼈,⼟地就是根本,没有⼟地,就站不住脚跟呀!Land is vital to poor folks like us. Without land, we’re done for!6. He is a green-eyed monster.(英译汉)他是个好眼红的⼈。

3-21.他俩合起来搞我。

The two of them joined in making things difficult for me.2. 我错把她当成她的孪⽣妹妹了。

I mistook her for her twin sister.3. 隆隆的⼤炮声把傀儡军吓坏了。

The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.4. 过去实⾏“闭关⾃守”政策,结果搞得“民穷财困”。

We pursued the policy of “self-seclusion” in the past, resulting in “the destitution of the people and exhaustion of the financial resources”.5. 能不能尽快把科技搞上去,这是⼀个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的⼤问题。

每日一译:形势尚未明朗化

每日一译:形势尚未明朗化

(汉译英) 1. 形势尚未明朗化。

2. 我们在会议期间畅所欲⾔。

3. 他虽然年迈,但脑⼒依然健旺。

4. 她听说深圳遍地是黄⾦,于是就来了。

5. 饱经沧桑的20世纪仅剩下⼏个春秋,⼈类即将跨⼊充满希望的21世纪。

(英译汉) 6. Businesses would like to see new laws to counter late payments of debts. 1. 形势尚未明朗化。

No clear picture has yet emerged. 2. 我们在会议期间畅所欲⾔。

We had the luxury of opinions during the meeting. 3. 他虽然年迈,但脑⼒依然健旺。

Age had weakened him, but his mind remained strong. 4. 她听说深圳遍地是黄⾦,于是就来了。

She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth. 5. 饱经沧桑的20世纪仅剩下⼏个春秋,⼈类即将跨⼊充满希望的21世纪。

In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter the 21st century, a century full of hopes. 6. Businesses would like to see new laws to counter late payments of debts. (英译汉) 商家希望能出台对付⽋债逾期不还的新法律。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年3月每日一译3-11. 他的话几乎把我给气疯了。

What he said almost made me go mad.2. 借5美元给你!你以为我就这么容易上当吗?Lend you 5 dollars! Do you see any green in my eye?3. 封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。

The covers were of heavy weight, buff-colored calendered paper with two holes punched in the edges.4. 他对沾满露水的青草瞥了眼——青草也对他挤了挤眼。

He glanced at dew-covered grass, and it winked back at him.5. 咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!Land is vital to poor folks like us. Without land, we’re done for!6. He is a green-eyed monster.(英译汉)他是个好眼红的人。

3-21.他俩合起来搞我。

The two of them joined in making things difficult for me.2. 我错把她当成她的孪生妹妹了。

I mistook her for her twin sister.3. 隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。

The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.4. 过去实行“闭关自守”政策,结果搞得“民穷财困”。

We pursued the policy of “self-seclusion” in the past, resulting in “the destitution of the people and exhaustion of the financial resources”.5. 能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whether science and technology can he pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.6. The middle house won’t let. (英译汉)中间的房子租不出去。

The middle house will not be let.中间的房子不会出租。

3-31. 不要高兴得忘乎所以。

Don’t be so happy as to forget everyth ing.2. 人乳和牛乳均含有少量吗啡。

Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.3.石子打在狗的身上,狗哀叫一声,似乎什么地方痛了。

The stone hit the dog on the back. He let out a piteous cry apparently with pain.4. 每一个城楼,每一个牌楼,都可以从老远就看见。

Each gate tower of the city wall and each pailou (decorated archway) can be seen from afar.5. 于是工厂,商店,银行,夜总会,跑马场,赌场大量出现了。

在不到一百年的时间里,上海就成了外国人在中国举行冒险、寻求浪漫生活的地方。

In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night clubs, race-courses and casinos, became a place for foreigners to seek adventure and romance in China.6. His generosity costs him a million dollars. (英译汉)就因为生性慷慨,他才用掉了一百万美元。

3-41. 此人专会暗中搞鬼。

The man is good at scheming.2. 她对细节有照相机般的记忆。

She has a photographic memory for detail.3. 满屋都是烟——连他身上都是烟味。

Smoke filled the room—even his clothes smelled of smoke.4. 最后的邮递时间是晚上七点,你现在骑车去还来得及。

The last post is at 7 p.m. You can still make it if you go by bike.5. 这里叫空洞抽象的调子少唱,有些同志却硬要多唱。

这里叫教条主义休息,有些同志却叫它起床。

We emphasize that there should be less empty and abstract talk, but some comrades are unwilling to give it up; we stress that there should be no dogmatism, but some comrades insist on practising it.6. A drop of ink may make a million think.(英译汉)一滴墨水写成的文字可让千万人思索。

3-51. 其他条件相同时,铁比铝热的快。

Other things being equal, iron heats up faster than aluminum.2. 他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他眼前。

He saw distinctly the cross—road ahead of him.3. 这个病人的死,毫无疑问是医生的治疗不当造成的。

There is no doubt that the patient has died of the doctor’s improper treatment.4. 轮番提价势必影响经济和社会稳定,搞得人心惶惶。

This kind of price spiral will endanger economic and social stability and give rise to panic. 5. 此次亚洲杯中国队(男足)打好了自不必说,即使把名次打得“七上八下”,但“预防针”打了——练兵嘛,主要是“比作风”,成绩不重要。

It is the wish of all Chinese people that China’s men’s football team can play well in the Asian C up. It doesn’t matter even if the performance of the team is not so good as is hoped because word has been given in advance that the competitive spirit is more important than the result.6. I looked about me. Rain, wind, and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerneda wall before me and a door open in it. (英译汉)我环顾四周,只见雨在下,风在刮,周围一片黑暗。

不过我隐约看到前面有一堵墙,墙上有一扇门。

3-61. 他殉了自己的理想,是由意义的。

He had died for his ideal-a meaningful death.2. 屈原的《离骚》,永远使人人感泣。

Li Sao, authored by Qu Yuan, will continue to touch a deep chord in the heart of every reader through all ages.3. 近几年来,我和父亲都是东奔西走,家中光景一日不日一日。

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.4. 深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks liveda monotonous life.5. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景不妙。

But having considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.(p150)6. I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of cooperation is more inventive and fruitful than others. (英译汉)我可以对你说--我这样说没有任何奉承之意--中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。

3-81.我已经戒烟一年多了。

I have quitted smoking for more than one year.2.我吃撑了,一口都吃不下了。

I'm stuffed. I can't take another bite.3.如果是单身,你会害怕长夜的寂寞吗?If you are single, are you afraid of the lonely long night?4.我不能喝酒,一会儿还得开车回家呢。

相关文档
最新文档