(完整版)文言文翻译方法
文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
文言文翻译方法逐字翻译

古文之妙,在于其言简意赅,含蓄深远。
然文言文与白话文之间,相隔甚远,非逐字翻译,难以达意。
逐字翻译,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实原文,不失原意。
以下为逐字翻译文言文之方法,以供参考。
一、理解字词含义逐字翻译之前,需先理解原文中每个字词的含义。
文言文中的字词,往往具有丰富的内涵,一字多义、一词多义的现象较为常见。
因此,在翻译时,要结合上下文,准确把握字词的具体含义。
例如,原文:“青青子衿,悠悠我心。
”其中,“青青”表示颜色,可译为“翠绿”,“衿”指衣领,可译为“衣领”,“悠悠”表示遥远,可译为“遥远”,“我心”即我的心情,可译为“我的心情”。
二、分析句子结构文言文的句子结构较为复杂,主谓宾、定状补等成分的排列方式与现代汉语有所不同。
在逐字翻译时,要分析句子结构,正确划分成分,保证翻译的准确性。
例如,原文:“吾日三省吾身。
”其中,“吾”为主语,可译为“我”,“日”为时间状语,可译为“每天”,“三省”为动词短语,可译为“反省”,“吾身”为宾语,可译为“我的身心”。
翻译时,应按照“主语+时间状语+动词短语+宾语”的结构进行翻译。
三、注意词性转换文言文中,某些实词或虚词在特定语境下,会根据需要发生词性转换。
在逐字翻译时,要注意这种转换,确保翻译的准确性。
例如,原文:“燕雀安知鸿鹄之志哉?”其中,“安”原本为疑问代词,此处根据语境,转换为副词,表示疑问,可译为“怎么”。
四、考虑修辞手法文言文中,作者常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等。
在逐字翻译时,要充分考虑这些修辞手法,尽量保留原文的修辞效果。
例如,原文:“朝露待日晞。
”其中,“朝露”运用了比喻手法,将露水比作人的青春,可译为“青春如朝露”。
五、调整语序文言文与现代汉语在语序上存在差异,逐字翻译时,要根据现代汉语的表达习惯,调整语序,使译文通顺易懂。
例如,原文:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
”其中,“人生得意”在原文中为状语,翻译时调整为现代汉语的语序,即“在人生得意之时”。
文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。
所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处就是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就就是保留。
凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。
“调”就就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。
“变”,就就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。
文言文翻译的方法组词

文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。
由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。
因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。
以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。
这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。
具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。
实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。
直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。
2. 对文言文中的虚词进行直译。
虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。
直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。
3. 对文言文中的特殊句式进行直译。
文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。
直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。
二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。
这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。
具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。
对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。
2. 对文言文中的修辞手法进行意译。
文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。
具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。
将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。
2. 对地名、官职等进行注释。
对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。
四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。
具体操作如下:1. 分析句子结构。
在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。
古文翻译的八种方法

古文翻译的八种方法古文翻译包括文言文和古诗词翻译,古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。
近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题。
所以,“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的特别重要。
如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。
下面就让小编给大家总结下古文翻译的八种方法。
一起来看看吧!古文翻译的八种方法由语文网小编整理,仅供参考:一、加。
即加字法。
在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(一) 单音节变双音节。
如:1、前辟四窗,垣墙周庭。
(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?(二) 同形异义词取古义。
如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。
(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。
”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。
(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。
(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。
(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。
(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。
二、减。
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。
翻译时,要将“陪衬意”去掉。
如:(1) 但欲求死,不复顾利害。
(《指南录后序》)(2) 陟罚臧否,不宜异同。
(《出师表》)(3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
(《孔雀东南飞》)(4) 备盗之出入也。
文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译技巧六字诀对、换、留、删、补、调。
1.“对”,即对译。
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。
”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。
2.“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。
另一种情况就是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
通假,就是通用、借用的意思。
在翻译时,先要换成本字,再作解释。
例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
3.“留”,即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
4.“删”,即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。
例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
5.“补”,即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整,有以下4种情况:(1)省主语。
文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。
在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。
为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。
只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。
为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。
这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。
然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。
通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。
只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。
正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。
了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。
九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。
了解这种修饰关系是理解文言文的关键。
十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
④ 推及,涉及。此其近者祸~身,远着~其子孙。(《战国
策》)
⑤ 来得及。方急时,不~召下兵,以故荆轲逐秦王。(《战国
策》)
⑥遭遇,遇到。公叔文子享94卫灵公,史鰌(qiū)知其~祸
(《训俭示康》)
2.介词
①等到,到了。 ~日中则如盘盂。(《列子·汤问》) ②趁着。 愿~未填沟壑而托之。 (《战国策》) 3.连词①和,与。洄曲~诸道桥梁。(《资治通鉴》 )
《石钟山记》:“微风~浪,水石相搏。”
⑦隆起;凸出。《中山狼传》:“遂~吻奋爪以向先生。” 3.量词⑧古代夜间计时单位“更”的代称,一鼓即一更。
《李愬雪夜入蔡州》:“四~,愬至城下,无一人知者。”
古今异义 公伤股 大腿
同义复词 古之为军也,不以阻隘也
通假字 既陈而后击之 同“阵”,这里用作动词,
摆好了交战的阵势
通假字 不禽二毛 同“擒”,擒拿
注意下列红色字的用法: 既陈而后击之 古之为军也,不以阻隘也 不鼓不成列
名词→动词 形容词→名词 动词→名词
常见文言实词: (1)一词多义 (2)古今异义 (3)同义复词、偏义复词 (4)通假 (5)活用
常见虚词 古之为军也,不以阻隘也
凭借
翻译下列句子: 1.宋公及楚人战于泓 2.既济而未成列,又以告 3.既陈而后击之,宋师败绩 4.公伤股,门官歼焉
人都责备宋襄公。宋襄公说:“有道德的人在战 斗中,只要敌人已经负伤就不再去杀伤他,也不 俘虏头发斑白的敌人。古时候指挥战斗,是不凭 借地势险要的。我虽然是已经亡了国的商朝的后 代,却不去进攻没有摆好阵势的敌人。”
一词多义 宋人既成列 已经 楚人未既济 完全,都
(1)动词①尽;完;终了。韩愈《进学解》:“言未~,有
形役,奚惆怅而独悲。” 《季氏将伐颛臾》:“~来之,则安之。”
②与“且”、“又”、“亦”搭配使用,表并列。《芙
蕖》:“有风~作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿。”《谋攻》: “三军~惑且疑,则诸侯之难到矣。”
楚人未既济 渡河
(1)jì动词 ①渡;渡水。《行路难》长风破浪会有时,直挂云帆~
沧海。
②成功;成就。《赤壁之战》若事之不~,此乃天也。 ③救助;帮助。《赤壁之战》莫若遣腹心自结于东,以
高考专题复习
文言文阅读
(二)古代诗文阅读 阅读浅易的古代诗文。
“浅易”指合格的高中毕业生能够基本读懂的程度。 2.理解 B (1)理解常见文言实词在文中的含义 (2)理解常见文言虚词在文中的意义和用法
常见文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、 为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。 (3)理解与现代汉语不同的句式和用法
言
文 1.辨析文句意义 2.归纳内容要点,概括中心意思
宋公及楚人战于泓 。宋人既成列,楚人未既 济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也,请 击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又 以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师 败绩。公伤股,门官歼焉。皆咎公。公曰: “君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以 阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”
笑于列者曰。”
(2)副词①后来;不久。《左传》:“~,卫人赏之以 邑。” ②已经。《廉颇蔺相如列传》:“~罢,归国,以相如 功大,拜为上卿。” ③完全;都;皆。《屈原列传》:“楚 人~咎子兰以劝怀王入秦而不反也。” ④通“即”。就;便。
《战国策》:“轲~取图奉之。”
(3)连词①既然;既然是。《归去来兮辞》:“~自以心为
省略句 补 换
翻译下列句子: 3.既陈而后击之,宋师败绩。 摆好阵势后才攻击楚军,宋军大败。
(楚军)既陈而后(宋军)击之,宋师败绩。 (楚军)摆好阵势后,(宋军)才攻击楚军,宋 军大败。
省略句 补 删
翻译下列句子: 4.公伤股,门官歼焉
宋襄公大腿受伤,他的护卫官杀死了他。 宋襄公大腿受伤,他的护卫官都被杀死了。
共~世业。
④停止。《淮南子·览冥》于是风~而波罢。 (2)jǐ名词,济水,河流名称,发源于河南,东流至
山东入海,后来下游河道被黄河所夺。
及其未既济也 趁着
1.动词
①赶上,追上。 追张仪,不~ 。(司马迁《史记》) ②至,到达。 ~郡下,诣太守。(陶渊明《桃花源记》) ③比得上,赶得上。 郯子之徒,其贤不~孔子。(韩愈《师
皆咎公 归罪,责备
1.名词 ①灾害,灾祸。违天,必有大~。 ②罪过,过失。若无兴德之言……以彰其~。难辞其~ 2.动词 ①责备,归罪。既其出,则或~其欲出者。 动辄得~ ②遭灾。 ③追究过失。 既往不~。 ④憎恶。
不鼓不成列 击鼓进军
1.名词 ①鼓,一种打击乐器。《庄暴见孟子》:“百姓闻王钟~之音,
不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置、成 分省略和词类活用。 (4)理解并翻译文中的句子 3.分析综合 C (1)辨析文句意义 (2)归纳内容要点,概括中心意思
文言 = 文 + 言
1.常见文言实词 2.常见文言虚词(18个) 3.特殊句式、用法
(判断句、被动句、宾语前 置、成分省略和词类活用)
• 宋襄公与楚军在泓水作战。宋军已摆好了阵势
,楚军还没有全部渡过泓水。担任司马的子鱼对 宋襄公说:“对方人多而我们人少,趁着他们还 没有全部渡过泓水,请您下令进攻他们。”宋襄 公说:“不行。”楚国的军队已经全部渡过泓水 还没有摆好阵势,子鱼又建议宋襄公下令进攻。 宋襄公还是回答说:“不行。”等楚军摆好了阵 势以后,宋军才去进攻楚军,结果宋军大败。宋 襄公大腿受了伤,他的护卫官也被杀死了。 宋国
管籥之音。”
②鼓乐声。《石钟山记》:“噌吰如钟~不绝。” ③战鼓。《赤壁之战》:“瑜等率轻锐继其后,雷~大进。” 2.动词 ④击鼓进军。《曹刿论战》:“战于长勺。公将~之。” ⑤弹奏、敲击(乐器)。《庄暴见孟子》:“何以能~乐也?”
《廉颇蔺相如列传ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ:“秦王与赵王会饮,令赵王~瑟。”
⑥挥动;振动。《信陵君窃符救赵》:“臣乃市井~刀之屠。”
翻译下列句子: 1.宋公及楚人战于泓 宋襄公和楚国人在泓水交战。
介宾后置 调 留
翻译下列句子: 2.既济而未成列,又以告。
全部渡河,但尚未排好阵势,再次报告。
(楚军)既济而未成列,(子鱼)又以(之)告 (宋襄公)。 (楚军)全部渡河,但尚未排好阵势,(子鱼) 再次用(“请击之”)报告(宋襄公)。