英译汉的常用技巧实例分析

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

英汉翻译-常用翻译技巧2

英汉翻译-常用翻译技巧2
, 由于表达习惯的差异,英语中的句子不必 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下, 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于 英语树型结构的造句特点, 英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻 译成汉语的句群。 译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子 可以推移成汉语的词或者词组。 可以推移成汉语的词或者词组。
6.9 省译 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 从语法上讲,英语中的代词 连接词、 代词、 从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词 等使用频率远高于汉语, 等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很 多情况下都可以省略。 多情况下都可以省略。 从修辞的角度来看,为了句子的简洁, 从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的 时候原文中不可缺少的实义词 原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 大小不一。 色,大小不一。
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题, 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面, 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面, 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中, 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少, 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中, 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。 语顺序的问题。

英译汉翻译技巧最新例句

英译汉翻译技巧最新例句
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他旳经历,那些经历是我此 前从未据说过旳。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• 作为一种孝顺旳儿子,我不得不接受父母 旳决定,去当大夫,虽然我对这么旳前途 毫无爱好。
• Judgment should be based on facts, not on hearsay.
• 判断应该以事实为根据, 而不应该依道听 途说。
• The man I saw at the party looked and talked like an American.
• 我在晚会上看到旳那个人,外表和谈吐像 美国人。
1.英语名词→汉语动词
• 英语中具有动作意义或由动词转化过来旳 名词,汉译时往往转化为动词。如:
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑旳成果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相相应旳动词词义, 但在某种特定旳语言场合下不能使用该动 词词义,或因为需要选择另一种更加好旳 译文,因而将其转化为汉语旳名词。如:
• 单词旳分译即拆词,将难译旳词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种措施经常 引起句式上旳调整,英译汉中要拆译旳词 经常是形容词和副词。如:

英译汉翻译的技巧例句

英译汉翻译的技巧例句

三、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很 多了。
2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 “由、受、遭到、靠、让、要、得到、得 以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期 最坏的一个特征将被消除。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻 译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美 国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。

If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

英译汉的技巧分析


二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.

汉译英翻译技巧_例句



4. 在日本几乎每个人都知道在地震发生时该怎么 办。 In Japan, nearly everybody knows what he should do when the earthquake occurs.


5.这个项目的失败使我们得出结论:我们高估了 他的能力。
The failure of the project forced us to conclude that we had overestimated his ability. 6. 最让我感到吃惊的是他的法语说得如此好。


As scenes long past come to mind. My eyes fan again.
On the splash of white ,and my heart aches for home.

革命是解放生产力,改革也是解放生
产力
直译:Revolution emancipates

三、分译与合译
他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧

我们对他说的那个地区的局势表示关注。
We are concerned about the situation which he said in that area.
Do you work in the daytime or at night?



2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言 习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命 的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
雅” 的著 名 三 字 翻 译 标 准 。五 四运 动 以后 . 鲁迅 先 生 提 出 以“ 忠 实” 和“ 通顺 ” 作为翻译的标准。在1 8 世纪的最后十年 , 爱 丁堡 大 学 历 史 学 教授 亚 历 山大 ・ 弗雷泽 ・ 泰特 勒 提 出 了进 行 翻译 和
“ 听我 说 , 克拉拉 , 对这 孩 子 可 不 能 心 软 。” ( 而非 : “ … …对 这 孩 子 要 坚定 ” ) 2 . 减 译 法 因 为 原 文 和 目标 语 言 的 差 异 , 英语 中有些词 , 如冠词 、 介 词、 连 词 等 可 不 需 译 出 。例 如 : ( 1 ) We k n e w s p r i n g wa s c o mi n g a s( b e c a u s e ) we h a d s e e n a
英 译 汉
的 常 用 技 巧
金 玫
实 例 分

( 南 京 晓 庄 学 院 外 国 语 言学 院 英语 专 业 组 , 江苏 南京 摘 要 : 外 语 学 习者 只 有 在 大体 掌握 原 文 和 目标 语 言 的 基 本 特 色及 其精 髓 时 。 翻 译 对 他 来 说 才 具 有 价值 。 如 果他 不 能 对 有 关 两 种语 言 的 思 维 方 式和 表 达 模 式 进 行 比较 ,笔 译 和 口 译 就 无 法 取 得 成 功 。 因此 . 翻 译 在 外语 学 习过 程 中的 真 正 的 地 位 应 该 处 于这 一 过 程 的 末 端 . 而 不在 初 始 。换 言之 . 在 外 语 学 习过 程 中 , 翻 译 应 视 为 一 种 目标 , 而 非 手 段 。 翻 译 的 目的 在 于 运 用 语 言 这 一 手段 帮 助 不 同 国 家和 不 同 的人 民相 互 交 往. 以便 促 进 不 同 国 家 文 化 和 世 界 文 化 的发 展 。 翻 译 的 标 准 是: 译 文 一 定 要 忠 实 于 原 文; 译 文 的语 言一 定 要 清 晰 、 连贯 , 易
手段 。
二、 翻 译 的 技 巧
1 . 反 译 法
原 文 为肯 定 句 , 而译 文 为 否 定 句 , 反之亦然。 例如 :
. ( 1 ) P l e a s e k e e pt h ef i r e b u r n i n gw h e nI ’ m out

我丕查窒 的时候, 请别让炉子 工。( 而非: 我外出时, 请
让 炉 子继 续 烧 着 )
( 2 ) “ NO W, C l a r a, b e i f n n w i t h t h e b o y !”
翻 译 赋 予外 语 学 习者 对 所 涉语 言更 好 的理 解 能 力 , 因而 ,
就其功能而言 , 翻 译 无 疑对 外 语 学 习 者 大 有 裨 益 。 只 有将 本 族 语 言 与 其 他语 言进 行 比较 , 人 们 才 能 更 好 地 了解 本 族 语 言 。 掌 握 外 语 知识 可使 人 们 更 加 灵 活 、 生 动 地 运 用 本族 语 言 。 毋 庸 置 疑, 翻译实践无论是对 于促进 口、 笔译者将外语 用作原文 , 或 是 作 为 目标 语 言而 言 . 都 是 大有 帮 助 的 。 早在唐朝 , 高僧玄奘就 规定了“ 既须求 真 , 又须 喻 俗 ” , 同 时 强 调 掌 握 广博 知识 的翻 译 准 则 。 晚 清 严 复则 提 出 了“ 信、 达、
r o b i n .
我 们 看见 一 只知 更 鸟 , 知道春天要到了。 ( 此处 , 连词 “ a s ” 或“ b e c a u s e ” 不需译 出。) ( 2 ) He s h r u g g e d h i s s h o u l d e r s , s h o o k h i s h e a d, c a s t u p h i s
翻译 过 程 应 是 如 下所 示 的V 型 过 程
翻 译技 巧 实例 分 析

引 言
翻 译 是 将 一 种 书 面 语 言 或 口头 语 言 转 化 为 另 一 种 语 言 的 语 言 行 为 。译 文 多半 旨在 作 为 原 文 的 替 代 语 言 , 以 便 为 不 懂 原文的人所理解 。 或 者 为 不 懂 彼 此 语 言 的 人 构 成 交 流 思 想 的 媒介 。 因此 , 翻译 的 重 要性 是 显 而 易 见 的 。 外 语 学 习 者 只 有 在 大 体 掌 握 原 文 和 目标 语 言 的基 本 特 色 及 其 精 髓 时 , 翻 译 对 他 来 说 才 具 有 价 值 。如果 他 不 能对 有 关 两 种 语 言 的思 维 方 式 和 表 达 模 式 进 行 比较 , 则笔 译 和 口译 都 无 法 取 得 成 功 。因此 , 翻 译 在 外 语 学 习过 程 中 应 该 处 于 这 一 过 程 的末 端 , 而 不 在 初 始。换言之 , 在 外 语 学 习过 程 中 , 翻 译 应 视 为一 种 目标 , 而 非
于理 解 ,并 符 合 规 范 。 翻 译 的 过程 可以 划分 为三 个 阶段 : 领 悟、 表 达 和 审核 。精 确 地将 英 语 译 为 汉语 十 分 不 易 , 反 之 亦然 。
关 键词 :英 译 汉

2 l 1 1 7 1 )
量 努 力找 出它 的主 要 矛 盾 。 一 旦 掌握 这 个 主 要 矛 盾 , 所 有 问 题 就 可 以迎 刃而 解 。 翻译 自然 也 不 例外 。 为 了 找 出 翻译 中的 主 要 矛盾 , 我 们 必 须仔 细研 究 翻译 的 过程 。 翻译 , 归 根 结 底 是 一 种 语 言 的过 程 . 虽 然 内容 不 应 该 从 形 式 上剥 离 。 有 鉴 于此 , 翻译 的过 程 绝 不 是 像 以 下 这 样 的线 性 处 理 :
相关文档
最新文档