好莱坞电影片名的阐释翻译-最新文档资料

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
questions
Hobson’s Choice -《霍布逊的选择》? Pumpkin Eater-《食南瓜的人》?
Hobson
讲述的是一位著名为Hobson 的鞋店老板, 不愿意把大女儿嫁 给店里的伙计, 结果遭到三个女儿同盟的反对, 于是屈从了她 们。电影中主角名叫Hobson, 表面上看没有问题。可是 Hobson 是一个英语成语, 源自1712 年509 期英国《观察家》 杂志。Hobson 是16 世纪英国剑桥地区驿站老板, 向顾客出 租马匹。可是他有一个怪脾气, 他非常喜欢自己的马匹, 所以 总是坚持按照固定的顺序轮流出租。顾客到马厩去牵马时, 即使不喜欢也只能牵了就走, 没有商量的余地。后来, 人们引 用该成语, 表示“没有选择或商量的余地” 。很显然,《霍布 逊的选择》没有译出这层语用意义, 也就不能做到与原片的 功能对等。如果我们换个角度, 改用中国观众熟悉的文化意 向, 译成《别无选择》岂不更好?

好莱坞电影

好莱坞电影

• 5、环球影片公司(隶属通用电气公司) (Universal Picture)虽然在好莱坞八 大公司中资历排行第二,并在公司创始
阶段成为好莱坞实力最强的电影公司, 但由于创始人卡尔·莱默尔只用自有资金 经营公司,而且旗下也没有强有力的连
锁影院,到二十年代中期,已经把头号 交椅拱手让给了新成立的米高梅公司。
位的一家电影洗印、制作和发行公司,
同时也是一家电视游戏,电视节目制作 公司。在短短十多年中,超过30部电影 过亿。
• 8、米高梅:Metro-Goldwyn-Mayer (被索尼 电影娱乐公司收购)发起成立了美国电影艺术
与科学学院,并推出了学院奖(即奥斯卡)。 奥斯卡金像奖(Academy Award), 1928 年设立,每年一次在美国的好莱坞举行。半个
• 3、哥伦比亚影业公司 (隶属SONY)
• 1924年成立的哥伦比亚广播公司(CBS) 电影事业部门,被索尼影视娱乐公司收 购。
• 4、派拉蒙影业公司(隶属维亚康姆) : 以群星环绕雪山的标志为人所熟知,事 实上,用高山来比喻派拉蒙在电影业的 地位也是非常恰当的,在创立的最初三 十年,这家公司以众多的明星,高质量 的影片和遍布全美的连锁影院,一直坐 在好莱坞霸主的宝座上。
• 4、戛纳国际电影节
• 戛纳电影节不仅是电影产业从业人员聚会的理想 场所,而且也非常注意那些促进电影发展的艺术 家的才能。历经数年,戛纳电影节以其在电影的 艺术水准和商业影响之间取得的平衡著称于世。 不但为展示的影片保证了一个独特的国际化的平 台,而且在维护“为广泛的受众提供电影产品” 的理念同时,也揭示和反映世界电影的发展和趋 势。
• 6、华纳兄弟娱乐公司:Warner Bros. Pictures是全球最大的电影和电视娱乐 制作公司。华纳兄弟成立于1918年,是 美国成立时间第三悠久的电影公司,前

从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译

从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译

从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译收稿日期:2005-11-23王纯磊宿迁学院,江苏宿迁223800摘 要:纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。

电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。

电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。

关键词:电影片名翻译;交际翻译;纽马克中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4207(2006)04-0054-03片名是电影的灵魂,它直接起着“导视”的作用。

对于引进电影来说,如果观众对其文化、影星、导演背景较陌生,那么影片译名的商业性就更加重要。

目前,电影译名与原名有较大出入。

这种情况通常被视为是对传统译论的“背叛”,是对“忠实”的颠覆。

[1]事实上,那些为传统译论所诟病的译名常为观众所接受。

纽马克的文本范畴理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。

他认为,不同类型的文本应采用不同的翻译策略。

本文拟从纽马克的文本类型理论入手,运用交际翻译理论分析电影片名翻译的方法与影响因素。

一、文本类型理论及翻译方法纽马克将文本主要分为四类:(1)表达功能(expressive ):突出文本作者及文本本身。

这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、信件、小说、诗歌等。

(2)信息功能(informative ):旨在传递信息、知识、意见等,文本的重心为其内容和主题。

这种类型文本可以涵盖任何知识领域。

(3)祈使功能(vocative ):通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,如使用说明、商业广告、宣传资料和说服性文章。

(4)美感功能(aesthetic ):就是通过精心构思的文本,兼顾受众的审美情趣,给受众以美好的享受,特别是一些特殊修辞的恰当应用,加重抒情色彩,增强美感。

电影名词解释中英文对照

电影名词解释中英文对照

电影名词解释(中英文对照))SCENE 场,场景由单一镜头或数个镜头组成的戏剧单位。

SCIENCE—FICTION FILM 科幻片电影类型的一种,其特色的情节包含了科学奇想。

乔治里叶的《月球之旅》是电影史上最早的一部科幻片。

SCREWBALL COMEDY 神经喜剧始于1930年代的一种美国剧情片,特点是嘲讽、性坦白、罗曼史、滑稽突梯之情境,以来自不同社会阶层可爱的人物为号召,并涉及动作激烈的事件.SCREWBALL COMEDY 脱线喜剧在1930年中期出现的一处美国喜剧电影,描述的往往是荒唐绝伦、体编统尽失的家庭冲突或爱情冲突.SCRIPT 电影剧本泛指以文字描述整部影片的人物和动作内容,所采取的各种写作形式.SETTING 场景整部或部分电影的拍摄场地。

SHADOW PLAY 皮影戏在一张半透明的布幕或纸幕背后,操作平面的皮革道具,利用灯光在幕上形成的剪影进行表演的一种艺术表演。

最早起源于中国,是电影发明前的活动光影响到影像。

SHOOTING SCRIPT 分镜剧本亦称为“导演剧本”,包含动作、对白,以及导演和摄影师的重要工作资料之剧本。

SHOT 镜头摄影机单一一次的开机,也指开机所拍摄下来的那段影片。

SLATE 场记板上面以粉笔写着场次、镜次、导演、片名、影片公司等资料的小木板,上缘还附有一段拍扳,上涂黑白相间条纹,一端可以开合,可以拍出清楚响声,以便剪接时声画同步作业的进行。

SOAP OPERA 肥皂剧滥情的广播连续剧或电视连续剧.SOUND BOOM 麦克风杆一支供悬挂麦克风用的杆子,可延伸至场景上空随人或物之移动而移动。

SOUND EFFECTS 音效为增进一场面之真实感、气氛或戏剧讯息,而加于声带上的杂音或声音。

SOUND TRACK 声带位于有声影片边缘的光学声轨或磁性声轨,可承载对白、旁白、音乐和音效。

SPECIAL EFFECTS 特殊效果不是以直接的电影拍摄技巧获取的镜头。

影视片名翻译

影视片名翻译

பைடு நூலகம்3、音译法
4、直译+意译
如《Harry Potter》(哈利波特)
如《Ghost》(人鬼情未了)
5、音译+意译 如《Patton》(巴顿将军) 6、另议:音(直)译或者意译均不能很好的反应故事情节,只能采取另议方 法,其中多以四字词常见。Ntrapment(将计就计);Playing By Heart(随 心所欲);Speed(生死时速):Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富 犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一 夜风流);George Wallace(风云传奇)等
影视片名翻译英文电影片名翻译英文电影片名的翻译英语电影片名翻译影视翻译影视字幕翻译影视翻译招聘人人影视翻译影视翻译研究影视英文翻译
电影
电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单); Speed(生死时速)等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
简 爱
Sister carrie
绿野仙踪
人鬼情未了
巴顿将军
风 云 传 奇
Butch Cassidy and

浅析电影片名的翻译

浅析电影片名的翻译

翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

它是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的重要武器[1]。

电影在我们的生活中起到了文化媒介的作用,其片名往往显示出了影片内容,传达了主题信息,确立了全片感情基调,而片名翻译的好坏直接影响到了票房的高低。

目前,电影片名的翻译日趋完善,但由于部分译者的不负责任的翻译态度和翻译功底不够,在片名的翻译上仍然存在诸多问题:死译———有的译者翻译片名时没有欣赏全片,仅根据片名的字面意思进行机械式的照搬,对片名进行逐字逐句的翻译,更有甚者使用网络在线翻译。

这样译出来的片名根本不符合语言习惯或者根本就道不出该片的宗旨。

乱译———另外一种就是添油加醋,无中生有的乱译,或者根据心情的好坏胡乱翻译。

乱译往往不顾原片所指,夸大其词,过分渲染,以图增强煽动力,吸引观众。

误译———第三种情况既非死译又非乱译,而是对原片理解欠妥,表达上词不达意的误译。

总之,在当前社会,无论是死译,乱译,误译都是不好的翻译,都不利文化的传播,既误导了观众又伤害了制片方。

“这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数。

”[2]翻译前辈严复早在19世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅”[3]。

“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。

“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。

特勒(Tytler )也提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完整地再现原文的思想内容;(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(3)译文应像原文一样流畅自然[4]。

后人对此一直争论不休,而反映到电影界的实际情况便是对片名的翻译。

在当今的电影片名翻译时要体现出以下几个方面的内容:1.要体现出影片的信息翻译片名时要熟知影片内容的相关信息,努力达到翻译后的体裁与原片内容的一致,不应该有任何歪曲、遗漏、篡改或者任意增删的现象,任何捕风捉影,离题万里,背离影片信息的翻译都是片名翻译的大忌。

英文电影片名翻译的方法及技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。

常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。

在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。

如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。

但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。

因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。

再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。

直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。

Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。

再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。

尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。

最佳的外国电影的片名选择标准

最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。

译名十大最佳NO.10 魔戒Lord of the rings两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力的。

“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。

电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。

指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。

因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。

“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。

这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。

此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。

NO.9 一夜风流It Happened One Night (1934)英语原名为“It happened one night”,意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演)与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演)一段偶遇的爱情轻喜剧。

这部电影是好莱坞历史上罕见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主角奖。

这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。

“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝,故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体面,没有不雅情节。

NO.8 彗星美人All About Eve (1950)奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。

英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。

浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法

公、 背景 、 题 、 情 等 的概 括 。很 多 电影 以故事 的 主 剧
男或女 主人公 姓名 来命 名 , : 茜 茜公 主 》 Ssi、 如 《 (i ) s
而英 文 电影 片名 由于文 本简单 , 能性强 , 功 翻译 弹性
大 , 逐渐成 为 了 翻译 研究 的新 宠 。但 在一 味 追 求 也
关 键词 :英 文 电影 片名 ; 译原 则 ; 翻 翻译 方法
中图分类 号 :H 1 . 3 59
文献标识 码 :A
文章 编号 :17 6 1—18 (0 9 0 0 5 0 1 1 2 0 ) 4— 0 0— 4 1 . 8 。 以一个 长 句 作 为 电 影 片名 是 微乎 其 微 , 35%
商业利 润 的今 天 , 影 市 场 混 乱 不 堪 , 电 电影 译 制 亦 然 。出色 的翻译佳 作 实 属 凤 毛麟 角 , 不规 范 的译 而 名却枚 不胜举 。 目前 由于 种种 原 因 , 电影 片名 的翻 译 没有 统一 的标 准 , 翻译 五 花八 门 , 出现 了误 译 、 乱 译 甚至 一片 多名 的混乱 现象 , 量 良莠 不齐 。 质
K a)《 蜜 十一 月 》 S et oe br ; 的影 片 w i、甜 ( w e N vm e) 有 以整个剧 情 的发 展 来命 名 , : 一夜 风 流》 Ihp 如 《 (t a- pndO eNgt 、 尼 罗 河 上 的惨 案》( h i ) ee n i ) 《 h T eNl 、 e 《 约黑 帮》 G ns f e ok ; 有 的影 片是 以 纽 ( ag wY r )也 oN 电影所 要 表 现 的 主 题 来 命 名 , : 生 死 时 速 》 如 《 (pe )《 鬼情未 了》( hs) S ed 、人 G ot 等等 。这 些词 语绝

中英电影片名翻译


ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
《修女也疯狂》 《生死时速》 《玩具总动员》 《浓情巧克力》 《魔女嘉莉》 《芳龄十三》
Place in The Sun. 《郎心如铁》 You can’t Take it With You 《若梦浮生》 The English Patient 《别问我是 谁》 Sabrina 《情归巴黎》
A
Act Sister Speed Toy Story Chocolate Carrie Thirteen
Cleopatra 《埃及艳后》 Cash Mccall 《商海情深》 Ghost 《人鬼情未了》 Seven 《七宗罪》 Top Gun 《壮志凌云》 The bridges of Madison Country 《廊桥遗梦》


While You Were Sleeping 《再见钟情》
影片名效应
好的影片名翻译可以满足观众的心理需 求欲望,造成观众心理上的“先行消 费”,成为影片质量和特色的象征。 妙趣横生,独特新奇的电影片名可以激 发观众的欣赏欲望。 一个成功的片名可以深入观众的内心世 界,激发观众产生丰富的联想,促进欣 赏过程胜利进行。

电影翻译比较灵活,在遵循翻译原则的 基础上而根据剧情总结。 电影片名的翻译为的是商业吸引力,吸 引观众,通常以新奇新颖来赚取眼球。 音译,直译,意译,编译,扩译是影片 名翻译常用的技巧,力求音形意俱佳, 实现与原片名同样的功能。

例如:Casablanca Harry Potter Titanic Jane Eyre Tess The Godfather City Lights
《卡萨布兰卡》 《哈利波特》 《泰坦尼克号》 《简爱》 《苔丝》 《教父》 《城市之光》
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

好莱坞电影片名的阐释翻译
随着中国经济的发展与银幕数急速扩张,中国市场慢慢成为好莱坞电影的票房重仓。

好莱坞电影作品除了其独特的魅力与商业价值外,还是一种传播文化的艺术形式。

一部好的电影作品,首当其冲吸引观众的就是其电影片名。

而一个成功的电影片名,必然离不开优秀的翻译。

这就要求对电影片名的翻译,不仅要提炼电影的精华,更要给观众深刻的印象。

然而,由于文化的差异与电影片名简明扼要的特点,对好莱坞电影片名简单的直译并不一定能满足其艺术性、文化传播性、票房商业性的特点。

因此,很多优秀好莱坞电影的中文译名与英语片名大相径庭,观众所看到、记住的成功好莱坞电影片名的翻译从某种意义上是对电影内容的阐释。

一、阐释翻译理论
阐释最初是翻译神的旨意,传达神的圣谕,多用于宗教领域。

其理论源头可以追溯到古希腊的阐释学(hermeneutics);到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,旨在向人们澄清上帝的意图。

18世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施而马赫(Schleiermacher)将传统的阐释学进一步系统化;20世纪,德国哲学大师海德格尔(Heidegger)和伽达默尔(Gadamer)确立了阐释学是一种以理解为核心的哲学。

而乔治斯坦纳于1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译的面面观》
(After-Babel:Aspects of Language and Translation),以海尔格的阐释学为基础,将翻译与阐释学结合起来形成了阐释学派翻译理论,提出了“理解也是翻译”的观点,突破了字字对等翻译的局限,进一步扩展了翻译的空间。

斯坦纳在其翻译理论中,将阐释分为了四个步骤:(1)起始阶段的信任(initiative trust);(2)攻占(aggression),或插入(penetration);(3)吸纳(incorporation),或具体化(embodiment);(4)补偿(compensation),或复原(restitution)。

信任提出了阐释的前提,即原文中的东西是可以理解的;攻占意指对原文本的侵入,精华的提取;吸纳是外来文本意义的输入,而目标文本或自身得以丰富,或受到感染并最终排斥它;由于文化在输入某些文本后会失去平衡,补偿就成为恢复平衡的最终步骤。

好莱坞电影作为全球电影的标杆,其独特的魅力一直吸引着全世界的目光。

一部电影作品的片名虽然简单,却是电影至关重要的一部分,有的甚至在出版前一改再改,足以显示了其独特的地位。

片名不仅是电影的精华,更在对公众的宣传中起着非常重要的作用。

既要言简意赅,又需朗朗上口;既要高度概括,又需令人印象深刻。

将一部好莱坞大片引进国内,如何翻译承载电影意义的片名,使观众接受的同时又符合电影艺术的特点,不会过于呆板又能使中国观众看到片名之后对电影的所指一目了然,即保有异域文化又能够持有较高的本土观众的上座率保证其商业
价值,依靠的正是对片名的阐释翻译。

例如,电影《盗梦空间》的片名Inception,直译是奠基,在电影里面是一个盗梦术语,不是指在梦中偷窃情报,而是指把某种想法植入目标人物使得他觉得这想法是自己本来就有的。

译者使用“盗梦”一词,是对电影框架背景的概括,而“空间”恰恰描述了电影中提到的多重梦境,该片名也被直译为《奠基》,但是公众的接受程度远弱于《盗梦空间》。

二、电影片名阐释翻译的步骤
一个好的好莱坞电影片名的翻译,首先是建立在这部好莱坞电影对于中国观众、中国的电影市场是有价值的这一认知基础之上的,那么这部好莱坞电影的片名,无论多么晦涩难懂都是言之有物的,都是必须且能够翻译的。

然而,由于社会制度、道德信仰、风俗习惯、思维方式等的不同,两种语言在转化的过程中必然会出现种种问题,面临着文化空白与冲突的挑战。

虽然有些电影片名面对的挑战相对较小,例如Iron Man(《钢铁侠》),The Lion King(《狮子王》),Gladiator(《角斗士》),等等。

但是,有些电影片名如Setup(《迷局》),Oceans 11(《十一罗汉》),Meet Joe Black(《第六感生死缘》),如果仅是英汉字义的简单转换,则无法使观众了解电影的内容,丧失了片名标志性功能和信息功能。

实际上,无论是上述哪种片名,都是存在于电影剧情基础之上的,而翻译方法的选择,实际上就是“一场关于世界连贯性和象征的充分性的赌博”。

无论赌博的结
果如何,出于最原始的信赖,片名的翻译都是要进行下去的。

信赖之后便是具有攻击、掠夺性的侵入。

阐释翻译理论指出侵入的步骤是充满暴力的理解,也就是将原来的文本摧残得支离破碎。

电影片名的翻译,实际上是要理清电影描述的故事与片名之间千丝万缕的联系以及影片在命名时刻意使用的种种晦涩的
隐喻。

电影Seven(《七宗罪》)的片名本身甚至不是一个单词,而电影情节围绕天主教中有七种原罪,描述了一场离奇的连环杀人案,受害者分别死于七宗罪中的一种,数字7在电影情节中更是无处不在——影片开场所有的楼房号码都是以7开头,7罪、7罚、7次下雨,故事发生在7天,甚至结局也由罪犯定在第7天的下午7时,无处不在的“7”暗示观众:7是宿命的罪与罚。

因此,对Seven的破译必须击破这个看似没有任何意义的符号的外壳,从电影的情节中剥离出其本质的含义。

仅将电影翻译成“7”远远无法体现其内在的含义,也无法体现其与宗教的关联(数字7在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙,等等)。

这正说明了用另一种语言简单地使用字对字的转化,只会使电影片名变得单薄无力,译者真正要做的是“使原作的光芒”能够“无遮无拦地穿透原文语言织就的松松垮垮的帷幔”。

这一过程,实际上就是对原文片名的入侵,对电影情节的榨取。

第三个步骤为吸纳。

好莱坞电影大多承载着西方的文化,而中西文化有很大的差别,因此片名的翻译需要“关注电影本身的特点
以及它所承载的文化积淀”。

但是,在引入新的文化的同时“译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置,有的已经完全归化,且被文化历史视作进入本土文化的核心”。

正如一部电影片名如果仅是简单地进行直译或者音译,本土文化就面临着“被改变的危险”。

好莱坞电影X-Men(《X战警》)片名翻译中依然保有“X”这个字母,此处“因为译文找不到合适的场所,译本产生的不是整体性的回应,而是掀起拟仿的潮流”,这种吸收即是对“本土文化的感染”。

好莱坞电影本身就是一种大众传媒,具有传播的特点——就是从一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿)(奥古斯德)。

片名浓缩了这种传播的影响,而片名的翻译作为操纵转化的媒介其承受的腐蚀性就更加强烈,信宿“会因翻译而感到窒息,从异域文本中吸入的声音会把自己的声音堵住,有时意识到,却为时已晚。

有些社会礼仪、规范和象征系统十分古老,但却受到了侵蚀,他们如果在尚未成熟、消化能力有限的情况下贪婪地吮吸外来事物,就会造成失衡,并失去对自我身份的信任”。

阐释的第四个步骤补偿就成为恢复平衡的最后砝码。

译者在翻译的过程中犹如天平的指针,在源语意义与译语表达之间不断摇摆,在英语片名独特的内涵与中国文化丰富的质地之间不断挣扎。

例如,将Superman(《超人》),The Amazing Spider-Man (《超凡蜘蛛侠》)同样含有“Man”的片名分别处理为“人”与“侠”,为何不是“超侠”或者“蜘蛛人”。

这种选择,就是
将“所译的对象细节化、明朗化、具体化”。

仔细想来,超人与蜘蛛侠前者非人而是人,后者是人已非人。

①超人虽拥有铜墙铁壁的身躯,却有一颗善良诚恳的人心;蜘蛛侠虽为凡人却处处行侠仗义。

经过了对电影源语片名初步的信赖、直接的侵入与完全的吸纳之后,译者需要做的是在译语文化中找寻“均等的补偿”——究竟在汉语中如何去描述这个“Man”,是直译、意译还是补译,已“不能为单一的理论或定义决断”。

由于世上本无完全相同的两片树叶,因此原文与译文之间的斡旋过程可能繁琐冗长、拐弯抹角,但是“真正的翻译会自觉地使原文的长处更细致地凸显出来”,通过补偿拉近译语与源语之间的距离。

三、结语
很多著名好莱坞电影的英语片名与汉语片名,在字面上可能给人“驴唇不对马嘴”的感觉,然而看过电影之后又会让人觉得这样“错位”又恰如其分。

斯坦纳的阐释翻译理论给予了好莱坞电影片名翻译理想的解释。

“忠实”这一关键概念被阐释翻译理论赋予了实质的意义。

对好莱坞电影片名翻译的忠实,已不再是简单的直译,而是对整部电影的概括总结,在电影情节与原文片名、汉语文化三重框架内的阐释翻译。

注释:
① 超人原本来自氪星,并非地球人,却以地球人的姿态生活。

蜘蛛侠本来是人,由于被含有放射性物质的蜘蛛咬伤才拥有了超能力。

[。

相关文档
最新文档