英汉互译原文
仁爱英语八年级上册Unit2Topic3课文原文英汉互译

Unit 2 Topic 3 What should we do to fight SARS?\n第二单元\n话题3我们应该这样做什么来阻止非典的传播?\n Section A\nA部分\n1a Listen, read and say\n1a听、读与说\n(Kangkang is watching TV in the living room.His mother is in the kitchen.)\n(康康正在客厅看电视。
他的妈妈在厨房里。
)\nKangkang: Mom, hurry up! Dad is on TV!\n康康:妈妈,快点!爸爸上电视了!\nMom: OK, I'm coming.\n妈妈:好的,我来了。
\n(His father, Dr. Li, is talking with a journalist on TV.)\n(他的爸爸李医生在电视上,正和记者在交谈。
)\nJournalist: May I ask you some questions, Dr. Li?\n记者:李医生,我能问你一些问题吗?\nDr. Li: Sure, go ahead.\n李医生:当然可以,问吧。
\nJournalist: SARS spreads easily among people.\n记者:非典很容易在人群中传播。
So what should we do to fight it?\n那么我们应该这样做什么来阻止非典的传播?\nDr. Li: Well, first, we should eat healthy food and do more exercise to build up our bodies.\n李医生:呃,首先我们应该吃健康的食物和多锻炼身体来增强我们的体质。
\n Second, we should keep our rooms clean and often open the windows.\n第二,我们应该保持室内干净,并且经常开窗。
仁爱英语八年级上册Unit 2 Topic 1 课文原文英汉互译

UNIT 2 Food and Health\n第二单元食物与健康\nTopic 1 You should go to see a doctor.\n话题1 你应该去看医生。
\n Section A\nA部分\n1a Listen, read and say\n1a 听、读与说\nBetty: What's wrong with you? Do you have a cold?\n贝蒂:你怎么了?你感冒了?\nKangkang: No, I don't. I have a toothache.\n康康:不,不是。
我牙疼。
\nBetty: I'm sorry to hear that. You should see a dentist.\n贝蒂:听到这个消息我感到很难过。
你应该去看牙医。
\nKangkang: I think I will.\n康康:我想是要去看的。
\nBetty: I hope you'll be well soon.\n贝蒂:我希望你很快就没事了。
\nKangkang: Thank you.\n康康:谢谢你。
\nSection B\nB部分\n1a Listen, read and say\n1a 听、读与说\nSteve: Hey, Bruce. You look pale. What's the matter?\n史蒂夫:嘿,布鲁斯。
你看起来很苍白。
怎么了?\nBruce: Well, I have a headache and a cough. I'm feeling terrible! \n布鲁斯:呃,我头疼还咳嗽。
我觉得很难受!\nSteve: I'm sorry to hear that. How long have you been like this?\n史蒂夫:听到这个消息我感到很难过。
你这个样子有多久了?\nBruce: Two days.\n布鲁斯:两天。
中英互译比赛原文

英译汉竞赛原文:The Posteverything GenerationI never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.the Vote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.。
仁爱英语初二上册Unit1Topic2课文原文英汉互译

仁爱英语初二上册Unit1Topic2课文原文英汉互译Unit 1 Topic 2 Would you mind teaching me?\n第一单位\n话题2 你在意教我吗?\nSection A\nA部分\n1a Look, listen and say\n1a 看,听与说\nKangkang: Michael, could you please do me a favor?\n康康:迈克尔,请你帮我个忙好吗?\nMichael: Sure. What is it?\n迈克尔:固然可以。
什么事啊?\nKangkang: We are going to have a soccer game against Class Four this Saturday. But one of my teammates fell ill. Will you join us?\n康康:这周六我们和四班有场足球赛。
但是我一个队友生病了。
你愿意到场我们吗?\nMichael: I'd be glad to. But I am not really good at it. Would you mind teaching me?\n迈克尔:我很乐意到场。
但是我真的不擅长踢足球。
你在意教我吗?\nKangkang: Not at all. You can do it! Let's go and practice.\n康康:一点也不在意。
你可以踢得很好的!我们去练习吧。
\nSection B\nB部分\n1a Listen, read and say\n1a 听,读与说\nKangkang: Michael, you are always so careless! You missed a good chance!\n康康:迈克尔,你总是这么粗心!你错过了一个好机会!\nMichael: What do you mean by saying that?You shouldn't shout at me. I didn't want to miss the goal, either.\n迈克尔:你那么说是什么意思?你不应该对我大喊小叫的。
英译汉英汉互译

英译汉与汉译英互译互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。
下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。
**1. 英译汉:***Original Sentence:*"In the rapidly changing world, adaptability has become a key factor for personal and professional success. Those who can embrace change and learn continuously are more likely to thrive in today's dynamic environment."*Translation:*在飞速变化的世界中,适应性已经成为个人和职业成功的关键因素。
那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。
**2. 汉译英:***原文:*"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。
人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。
在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。
"*Translation:*"In modern society, the rapid development of technology has had a profound impact on our lives. People can access a vast amount of information through the internet, but at the same time, they are confronted with the problem of information overload. In this era of information explosion, cultivating critical thinking becomes particularly important."**3. 英译汉:***Original Sentence:*"The concept of sustainable development emphasizes meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves balancing economic growth, social progress, and environmental protection for a harmonious and lasting development."*Translation:*可持续发展的理念强调在满足当前需求的同时,不损害未来世代满足其需求的能力。
第三届许渊冲翻译大赛汉译英原文

第三届许渊冲翻译大赛汉译英原文[1] 茶和酒是千岁老友,但两人性格绝然相反。
一个是豪爽、狞猛、讲义气的汉子,一个是文静、宽厚、重情谊的书生。
[2] 茶为内功,无喧嚣之形,无激扬之态。
一盏浅注,清流,清气馥郁。
友情缓缓流动,谈兴徐徐舒张。
渐入友朋知己间性灵的深相映照。
[3] 酒为豪狂式的宣泄,茶为含蓄蕴藉式的内向情感。
[4] 酒入大脑,可产生摧毁性的强剌激。
茶具有舒缓的渗透性,潜入全身汗囊毛孔,缓缓生成温馨抚慰效应。
[5] 酒,饮前清香诱人,饮后浊气冲天,污及四邻空气。
茶,饮前淡淡清气,渗透入体,弥漫于不易觉察的周围空间。
[6] 人之或嗜酒,或嗜茶,或兼及双嗜,并非着意选择,更非精心安排。
其所以或癖者,有机缘,也有自然天成。
[7] 我嗜茶数十年,乃缘于出生绿茶之乡。
[8] 家乡小镇,坐落在大别山脚下。
山上山下,酒道不兴,茶道畅行。
毛尖、云雾、瓜片、小兰花,于峰顶、缓坡,漫漫成片。
茶馆,茶叶店,比肩林立。
[9] 幼时生于是乡,壮年又入太湖茶乡,机缘相伴而来。
因之曾种过茶,制过茶,品过茶。
[10] 茶之种,之制,之器,之藏,之饮,各有其术,各有其道,各有其情。
[11] 家乡小镇多茶馆。
外地亲友来访,往往不在家中落座饮茶。
浸泡于茶馆中,清茶,清谈,佐以清蔬淡点。
此似为待客仪规。
视主人钱囊奢、吝,客人风度文、鄙,而开台于雅座或大众厅。
[12] 我幼时,热水瓶属于高档奢侈用品。
普通人家盛茶,多用铜丝把紫砂壶,成提梁紫砂壶。
一壶容量,约相当于五磅热水瓶半瓶或一瓶。
将冲泡好热茶的紫砂壶,放进草编或棕丝编的茶焐中保暖。
考究点的老茶客,手捧巴掌大的小巧紫砂壶。
身边木炭炉上,坐着一把小铜壶,开水源源不绝地冲兑。
[13] 近若干年来,瓷杯、玻璃杯广为普及。
原系大众化的紫砂杯、壶,反而抬举成高档的饮器,更抬举成每件数千元上万元的极高档工艺品。
[14] 茶叶焦干,易碎。
茶叶店中,一桶茶叶卖到将尽时,桶底余茶,往往成了无叶片的茶叶末。
人教版八年级英语下课文原文英汉互译

人教版八年级英语下课文原文英汉互译Unit 1 What’s the matter?1.Bus Driver and Passengers Save an Old ManAt 9:00 a.m. yesterday, bus NO.26 was going along Zhonghua Road when the driver saw an old man lying on the side of the road. A woman next to him was shouting for help.The bus driver, 24-year-old Wang Ping, stopped the bus without thinking twice. He got off and asked the woman what happened. She said that the man had a heart problem and should go to the hospital. Mr. Wang knew he had to act quickly. He told the passengers that he must take the man to the hospital. He expected most or all of the passengers to get off and wait for the next bus. But to his surprise, they all agreed to go with him. Some passengers helped Mr. Wang to move the man into the bus. Thanks to Mr. Wang and the passe ngers, the doctors saved the man in time. “It’s sad that many people don’t want to help others because they don’t want any trouble, ” says one passenger. “But the driver didn’t think about himself. He only thought about saving a life.”公交车司机和乘客救了一位老人昨天上午九点,26路公交车正行驶在中华路上,这时司机一位老人躺在地上。
英汉互译

(1) 在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络十分迫切。
In this competitive world, it is urgent to set up an international distribution and after-service network.3) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪. 3a) A small plane took off from Kunming, carried us, flew over the mountains, and sent us to Jinghong.Improved:3b) A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong.3c)A small plane sent us over the mountains from Kunming to Jinghong8) 风和日丽 之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见 。
知己知彼,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles.
It is sometimes the fate of a poehas one foot in the grave. 有时候一名诗人命中注定只有在一只脚踏进坟墓的时候才会成功。Found throughout Central and South America, the sloth hangs from trees by its long rubbery limbs, sleeping fifteen hours a day and moving infrequently.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Wall Street Take a Dive
Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul V olcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession.
The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $190 billion this year to $326 billion by 1989.
In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein, known as the Administration’s “Dr.Gloom,”agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $300 billion range by the evd of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U.S.”Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S money supply , warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year.
译文:华尔街股价下跌
罗纳德里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。
华尔街的投资者深感不安,每天都要下令抛售股票,压低股票价格,导致1982年以来最大幅度的下跌。
联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮。
他告诫说:从财政预算中可以预见的赤字,带来“清清楚楚的、实实在在的危险”,使得利率居高不下,使得经济失去平衡。
赤字数额高得惊人。
国会预算审议室主任鲁道夫彭纳语言:如果政策不改变,赤字的泛滥将从今年的一千九百亿美元,增至1989年的三千二百六十亿美元。
总统的幕僚在国会作证时承认,经济处于危险状态。
总统的首席经济顾问马丁费尔斯坦,人称政府中的“忧郁博士”,他赞同彭纳提出的告诫:至80年代末,赤字将达到三千亿美元这一幅度。
费尔斯坦说,如果出现这一情况,联邦政府的举债将耗去美国人积蓄的75%,产生强大的压力是利率上涨。
财政部长唐纳德里甘本来是个乐天派,对费尔斯坦的忧郁观点常持批评态度,可是就连他也承认:“没有正确的财政金融政策,美国可能再度陷入经济衰退。
”财政部次长贝利尔斯普林克警告说:如果联邦储备局不加速美国的货币供应量,今年就会出现经济衰退。