口译实习材料答案

合集下载

(完整版)口译答案

(完整版)口译答案

Why are girls not as good at maths and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in mat hs and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things wor k. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a resu lt, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths. Even female m aths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in t hese studies.Finally, girls don't have many role models to look up to. Not very many maths and science teach ers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientist s, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.In summary, several factors work together in the home, in schools, and in society at large to se nd a subtle message to girls. Girls almost always get the message; as a result, few girls excel at ma ths and science.有偿搭车“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式(trip mode, transportation)最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。

英语口译教程答案

英语口译教程答案

英语口译教程答案英语口译教程答案【篇一:商务英语口译参考答案】se interpretinga1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差b1.为??设宴洗尘2.向??告别3.不远万里来到? 4.很荣幸?? 5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. i have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memorydistinguished guests, ladies and gentlemen,thank you very much for your gracious welcoming speech. china is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. this visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. i wishto say again that i am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. i am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in china.as an american manager of a sino-american joint venture for two years, i have to saythat there are differences in business management practice between chinese and americans.we are more direct and straightforward than most chinese colleagues due to our differentcultural traditions. i cant say our way of doing business is absolutely superior. after all,there are strong points and weak points in both types of management. in recent years, moreand more american business executives have recognized the strong points of the more humaneway of chinese management.it is a great pleasure that i can exchange views andinformation with you, and reachcommon ground here. and i wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:08Volume第1题A: If I am already marketing my product in Europe, can I expand this effort to Asia? // B:在欧洲和拉美能实施的策略,如果不做适应性方面的调整,未必也能在日本、中国或亚洲其他地方实施。

要更多地了解一个你即将要去推销产品的国家以及那些曾经行之有效的具体营销策略,最好去咨询自己所感兴趣的国家的顾问或专家。

//营销策略包括参与国家或地方的贸易考察团、国际贸易展、广告以及通过因特网进行在线促销。

在因特网方面要记住,尽管现在亚洲因特网事业的发展是全世界最快之一,但其使用总量仍比不上欧美国家的水平。

//A: Do I need to translate my sales literature into the local language? Will I need to learn foreign languages? // B:假如你真的想在亚洲市场上获得成功,那么强烈建议你把营销材料翻译成你打算去营销的亚洲国家的语言。

商务口译参考答案

商务口译参考答案

商务口译参考答案商务口译参考答案商务口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,对于参与者来说,掌握一些常见的商务用语和专业词汇是非常重要的。

在这篇文章中,我将为大家提供一些商务口译的参考答案,希望能对大家的口译能力提升有所帮助。

一、商务会议商务会议是商务活动中最常见的场合之一。

在商务会议中,参与者需要就各种商务议题进行讨论和决策。

下面是一些常见的商务会议问题及其参考答案:1. Could you please provide us with an update on the current status of the project?请您提供一下项目目前的进展情况。

2. What are the key challenges that we are currently facing?我们目前面临的主要挑战是什么?3. How do you propose to overcome these challenges?您打算如何克服这些挑战?4. What is the timeline for the completion of this project?这个项目的完成时间是多久?5. Are there any budget constraints that we need to be aware of?我们需要注意有没有预算限制?二、商务谈判商务谈判是商务活动中的核心环节,参与者需要就合作、合同和价格等问题进行协商和达成一致。

以下是一些常见的商务谈判问题及其参考答案:1. What are your expectations for this partnership?您对这次合作有什么期望?2. What is your bottom line in terms of pricing?您对价格有什么底线要求?3. How do you propose to ensure the quality of the products/services?您打算如何确保产品/服务的质量?4. Are there any specific terms and conditions that you would like to include in the contract?您有没有希望在合同中包含的特定条款?5. What is your preferred payment method?您更倾向于哪种支付方式?三、商务信函商务信函是商务活动中常用的沟通工具之一。

英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。

- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。

三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。

- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。

(完整版)口译答案

(完整版)口译答案

Why are girls not as good at maths and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in mat hs and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things wor k. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a resu lt, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths. Even female m aths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in t hese studies.Finally, girls don't have many role models to look up to. Not very many maths and science teach ers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientist s, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.In summary, several factors work together in the home, in schools, and in society at large to se nd a subtle message to girls. Girls almost always get the message; as a result, few girls excel at ma ths and science.有偿搭车“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式(trip mode, transportation)最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。

口译答案

1.4Ladies and Gentlemen,Good evening.It is an honor for me to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few.⏹As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have played a crucial role."⏹I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.3.4Distinguished guests, dear friends:I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For 15 years our output value has maintained an annual growth rate of 30%.4.3非常感谢你们的热情款待,我们很高兴来到这里。

英语口译教程答案

英语口译教程答案【篇一:商务英语口译参考答案】se interpretinga1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差b1.为??设宴洗尘 2.向??告别 3.不远万里来到? 4.很荣幸?? 5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. i have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memorydistinguished guests, ladies and gentlemen,thank you very much for your gracious welcoming speech. china is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. this visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. i wishto say again that i am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. i am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in china.as an american manager of a sino-american joint venture for two years, i have to saythat there are differences in business management practice between chinese and americans.we are more direct and straightforward than most chinese colleagues due to our differentcultural traditions. i cant say our way of doing business is absolutely superior. after all,there are strong points and weak points in both types of management. in recent years, moreand more american business executives have recognized the strong points of the more humaneway of chinese management.it is a great pleasure that i can exchange views andinformation with you, and reachcommon ground here. and i wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

陪同口译参考答案

陪同口译参考答案陪同口译参考答案口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而陪同口译则更加考验译员的综合素质。

陪同口译是指译员在陪同客户参观、会议、商务洽谈等场合,负责即时口译的工作。

在这个过程中,译员需要快速准确地理解对方的意思,并将其转化为准确的表达,以实现双方的交流和理解。

陪同口译的难点在于现场环境的复杂性和实时性。

首先,现场环境的复杂性要求译员具备良好的应变能力和沟通技巧。

在参观、商务洽谈等场合,可能会遇到各种各样的问题和突发情况,译员需要能够迅速地应对并解决。

其次,陪同口译需要译员具备高度的专业知识和领域背景。

不同的行业领域有其独特的术语和专业性的表达方式,译员需要对此有深入的了解和掌握。

在陪同口译中,译员需要注意以下几个方面。

首先,译员应该在参与之前对相关领域的背景知识进行充分了解和准备。

这样可以帮助译员更好地理解对方的意思,并准确地进行口译。

其次,译员需要保持良好的专注力和耐心。

陪同口译的过程中,可能会出现长时间的会议和谈话,译员需要保持专注,并随时准备进行口译。

另外,译员还需要具备良好的语言表达能力和口头表达能力。

只有准确地理解对方的意思,并能够用准确的语言进行表达,才能实现有效的交流和理解。

陪同口译中的参考答案并不是固定的,而是根据具体情况和对话内容而定。

译员需要根据对方的问题和表达,进行即时的口译。

在进行口译时,译员需要保持快速准确的反应,并尽量使用与对方相似的表达方式和用词。

除了语言的准确性,译员还需要注意语速和语调的掌握。

在陪同口译中,译员应该尽量保持与对方的语速和语调一致,以便更好地进行交流和理解。

总的来说,陪同口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

译员需要具备良好的应变能力、专业知识和领域背景,以及良好的语言表达能力和口头表达能力。

通过充分准备和专注力的保持,译员可以在陪同口译中发挥出最佳的水平,实现有效的交流和理解。

初级翻译资格考试口译练习及答案

初级翻译资格考试口译练习及答案2017初级翻译资格考试口译练习及答案第一题:中国人认为,太极是天地万物之根源。

太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。

五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。

肾。

阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。

长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part A 词汇练习1.航班号候机室行李领取处海关申报单Flight number\ airport lounge\ baggage claim area \ customs declaration2.外币兑换柜台无线上网服务卫星、有线电视Foreign exchange counter\wireless internet service\satellite television\cable television 3.人事部人力资源部行政经理市场行政总监Personnel Department\ Human Resource Department\ administration manager\ Executive Marketing Director4.中医自然资源吉尼斯世界纪录濒危物种Endangered SpeciesTraditional Chinese medicine\ natural resources\Guinness world records\5.春联灯笼戏曲爆竹杂技武术spring festival couplets \ lantern \ Opera \ firecracker \ acrobatics \ Martial arts6.贵宾国家元首高层领导人晚宴招待会鸡尾酒会VIP\ head of state\ top leaders\ banquet\ reception \ cocktail party7.双边会谈峰会和平共处可持续发展生态环境石油危机bilateral talks\ summit\ peaceful coexistence\sustainable development\ ecological environment \ oil crisisPart B 单句口译练习I1.现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。

Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.双方同意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。

The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。

Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficultyin three years will be realized.5.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。

Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。

China is a country with 1.3 million people. Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7.在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。

On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party .8.我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献.I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy,a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at o ne of China's and the world's great universities.承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。

10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs instate-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years你所概述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未来三年内采取。

11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlierexperience in neighboring Southeast Asian countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。

12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, Ihope we can move the relationship forward to the benefit of both countries andexplore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我们对彼此已经有更多的了解了,我希望我们能够进一步加强关系,推进两国利益,并且采取措施加强两国合作13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than hisActions.极度危害到这些争端的和平解决的是他的行为。

14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有这些问题的解决,必须要有广阔而又统一的视角。

15.The decision was taken only after the most serious consideration andcareful weighing of its implications.作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊16.The code should help promote healthy competition without creatingprocedures and practices which will stifle the market.-这个法规应有助于促进市场健康的竞争,而不会产生抑制市场的程序和惯例。

Part D. 段落口译4尊敬的来宾们,朋友们、女士们、先生们:在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。

我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。

同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。

我们还想对许多尊贵的来宾和朋友不远万里来参加此次会议表示感谢Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen,The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October. On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference. At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference. We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico. Mr. President and Mrs. Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it's like a family gathering. The most important ties between your country and mine, Mr. President, go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is tree for millions of Mexican and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented; our sense of trust is growing.我很荣幸为我们的墨西哥客人致祝酒辞。

相关文档
最新文档