小古文——三峡

合集下载

郦道元《三峡》原文和翻译

郦道元《三峡》原文和翻译

郦道元《三峡》原文和翻译原文:自三峡七百里中,两岸连山,,略无阙(quē)处;注释;①自:在②略无:完全没有.略,完全,全部③阙:同”缺”,中断翻译:在七百里长的三峡中,两岸群山连绵,没有一点空缺的地方.原文:重岩叠嶂(zhàng),隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(xī)月。

注释;①嶂,直立像屏障一样的山峰②隐,蔽:遮盖③自:如果④亭午,正午。

⑤夜分,半夜⑥曦,早晨的阳光,这里指太阳翻译:重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了蓝天和太阳,如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮.原文:至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。

注释;①至于:到了②襄陵:上,漫上;丘陵③沿:顺流而下;④溯:逆流而上⑤绝:断翻译:到了夏天,*水暴涨,漫上两岸的山陵,上下航行的船只都阻隔断了.原文:或王命急宣,有时朝发白帝,暮到*陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

注释;①或:有②其:这,从白帝城到*陵的距离③虽:即使④乘奔御风:骑着奔驰的快马,驾着风。

奔,奔驰的快马。

⑤不以:不如;以,认为,如⑥疾:快翻译:(如)有皇帝的命令要紧急传达,(则)有时早上从白帝城出发,傍晚就到了*陵,这中间有一千二百里,即使是骑着奔驰的快马,驾着长风,也不如船行得快啊.原文:春冬之时,则素湍(tuān)绿潭,回清倒影。

注释;①之时:的时节;时,季节,时节②素湍:白*的急流③回清:回旋着清波翻译:春冬季节,白*的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着(映出了)(山石林木的)影子。

原文:绝?t(yǎn)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱(shù)其间,清荣峻茂,良多趣味。

注释;①绝?t(yǎn):极高的山峰。

绝,极;?t,山峰②飞。

飞泻③漱(shù)冲荡④其,它们,指怪柏⑤清荣峻茂:水清,树茂,山高,草盛⑥良:实在,的确翻译:极高的山峰上长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻,冲荡下来。

水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

文言文三峡原文及译文

文言文三峡原文及译文

文言文三峡原文及译文
文言文三峡原文及译文
【原文】
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


【译文】
在三峡的七百里中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。

层层悬崖,排排的峭壁,遮蔽了天空,挡住了日光。

如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的船只都被阻隔,不能通航了。

有时皇帝有诏命必须必速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里的.路程,即使骑上奔驰的骏马,驾着长风飞翔,也没有如此迅速。

春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着两岸山色。

极为陡峭的山峰上,生长着许多姿态奇特的柏树,大小瀑布,在那里飞射冲刷,水清,树荣,山高,草盛,确实很有趣味。

每逢雨后初晴或下霜的早晨,树林山涧显出一片清凉和寂静,常有猿猴在高处长声鸣叫,声音连续不断,异常凄厉。

回响在空旷的山谷中,很长时间才消失。

所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”。

三峡文言文原文及翻译

三峡文言文原文及翻译

昔者,长江之水,浩浩荡荡,经三峡而东流。

三峡者,地险而山雄,水急而滩多,自古为天下之奇观。

自汉以来,历朝历代,文人墨客,莫不赞叹其壮丽。

夫三峡之水,其源远矣。

发源于巴山蜀水之间,蜿蜒千里,汇合于瞿塘峡。

瞿塘峡,两岸峭壁,高耸入云,水势湍急,声若雷鸣。

舟行其中,如履薄冰,虽勇士亦怀惧色。

出瞿塘,入巫峡。

巫峡,山峦起伏,烟云缭绕,如梦如幻。

两岸奇峰,怪石嶙峋,瀑布飞流,烟波浩渺。

舟行至此,令人心旷神怡,忘却尘世烦恼。

又出巫峡,至西陵峡。

西陵峡,山势陡峭,江水奔腾,波涛汹涌。

两岸峭壁,如刀削斧劈,壁立千仞。

舟行其中,险象环生,虽巧匠亦叹为观止。

此三峡也,天地造化之奇,鬼斧神工之妙。

山水相映,天地合一,堪称人间仙境。

故有诗云:“长江三峡水,横贯天地间。

山高水长在,人世共沧桑。

”噫!夫天地之大,宇宙之广,山水之奇,实难尽述。

然三峡之胜,尤为世所共知。

吾辈游者,得见此奇景,实为幸事。

愿天下之士,皆能一游三峡,以开眼界,增识见。

翻译:从前,长江的水,浩荡广大,流经三峡而向东。

三峡这个地方,地势险峻而山势雄伟,水流急速而滩涂众多,自古以来就是天下的奇观。

自汉朝以来,历代的文人墨客,没有一个不赞叹它的壮丽。

那三峡的水,它的源头非常遥远。

发源于巴山蜀水之间,曲折千里,汇聚于瞿塘峡。

瞿塘峡,两岸峭壁高耸入云,水势湍急,声音如雷鸣。

船只行进其中,如同踩在薄冰之上,即使是勇士也难免心中恐惧。

离开瞿塘峡,进入巫峡。

巫峡,山峦起伏,烟云缭绕,如同梦幻。

两岸奇峰异石,险峻突兀,瀑布飞流,水波浩渺。

船只行至此处,令人心旷神怡,忘却尘世的烦恼。

再离开巫峡,来到西陵峡。

西陵峡,山势陡峭,江水奔腾,波涛汹涌。

两岸峭壁,如刀削斧劈,高耸入云。

船只行进其中,险象环生,即使是巧匠也感叹不已。

这就是三峡,天地造化的奇观,鬼斧神工的奇妙。

山水相映成趣,天地融为一体,可以说是人间的仙境。

因此有诗云:“长江三峡的水,横贯天地之间。

山高水长在,人世共沧桑。

郦道元《三峡》课文原文

郦道元《三峡》课文原文

郦道元《三峡》课文原文郦道元《三峡》课文原文《三峡》节选自南北朝北魏地理学家,官员,文学家,散文家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。

下面是小编整理的郦道元《三峡》课文原文,欢迎阅览。

三峡课文原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分②,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”翻译在三峡的七百里之间,两岸山连着山,没有一点空中断的地方。

重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳。

如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔断了。

如果有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。

这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马驾着疾风,也不如它行得快。

到了春、冬两季时,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水,映出了各种景物。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。

水清,树荣,山高,草茂,实在有很多乐趣。

每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静。

经常有猿猴在高处长鸣,叫声连续不断,声音非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”原文停顿自 / 三峡七百里中,两岸 / 连山,略无 / 阙quē 处。

重chóng 岩 / 叠嶂zhàng ,隐天 / 蔽日。

自非 / 亭午夜分,不见 / 曦xī 月。

至于夏 / 水襄陵,沿 / 溯sù / 阻绝。

或 / 王命急宣,有时 / 朝发白帝,暮到 / 江陵,其间jiān / 千二百里,虽 / 乘奔bēn 御风,不以 / 疾也。

八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译

八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译

八年级语文上册文言文《三峡》原文及翻译导语:《三峡》节选自南北朝北魏地理学家郦道元所著的《水经注·江水注》,是著名山水散文。

下面来看看八年级语文上册文言文三峡原文及翻译吧!原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”翻译在三峡七百里(的沿途)中,两岸都是连绵的高山,没有一点中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

如果不是正午和半夜,连太阳和月亮都看不到。

到了夏天江水漫上山坡的时候,顺流而下逆流而上的航路都被阻断。

有时皇帝的.命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流碧绿的潭水,回旋着清波倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。

水清,树荣,山峻,草盛,实在是趣味无穷。

(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常从高处传来猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,(显得)非常凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”创作背景郦道元(469或472——527)生活于南北朝北魏时期,出生在范阳郡(今河北省高碑店市境内)一个官宦世家,世袭永宁侯。

少年时代就喜爱游览。

后来他做了官,就到各地游历,每到一地除参观名胜古迹外,还用心勘察水流地势,了解沿岸地理、地貌、土壤、气候,人民的生产生活,地域的变迁等。

文言文《三峡》译文及注释

文言文《三峡》译文及注释

文言文《三峡》译文及注释郦道元的《三峡》是一篇著名的山水之作,下面小编为大家带来了文言文《三峡》译文及注释,欢迎大家阅读,希望能够帮助到大家。

译文在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

等到夏天水涨,*水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。

有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了*陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白*的急流,回旋的清波。

碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”注释(1)自:在,从三峡:指长*上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:毫无,完全没有。

阙:通“缺”,空缺。

(3)嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng):上,这里指漫上。

陵:大的土山,这里泛指山陵。

(8)沿:顺流而下(的船)。

溯:逆流而上(的船)。

(9)或:有的时候。

王命:皇帝的圣旨。

宣:宣布,传达。

(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节县东。

朝:早晨(11)*陵:今湖北省荆州市。

(12)虽:即使。

奔:奔驰的快马。

御:驾着,驾驶(13)不以:不如。

此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

初中文言文:《三峡》原文译文赏析

初中文言文:《三峡》原文译文赏析

初中文言文:《三峡》原文译文赏析《三峡》南北朝:郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

(阙通:缺;重岩一作:重峦)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝;暮到一作:暮至)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘一作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”【译文】在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。

悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。

如果不是正午半夜,连太阳和月亮都无法看见。

等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。

有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的快马,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水倒映出山石林木的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪满衣裳。

”【注释】自:在,从。

三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

略无:毫无,完全没有。

阙:通“缺”,缺口,空隙。

嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。

自非:如果不是。

自:如果。

非:不是。

亭午:正午。

夜分:半夜。

曦(xī):日光,这里指太阳。

襄(xiāng):上,这里指漫上。

陵:大的土山,这里泛指山陵。

《三峡》原文及翻译

《三峡》原文及翻译

《三峡》原文及翻译郦道元(约公元 466,469,470 或 472 年— 527 年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。

平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。

原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭子夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,此间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱此间,清荣峻茂,良多兴趣。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”说明自:从,此处有“在”之意。

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿( qū)塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长有四百多里。

略无:毫无。

阙:同“缺”,空缺。

嶂( zhàng):屏障似的高峻山岳。

亭午:中午。

夜分:子夜。

曦月(xī):日月,曦,清早的阳光,这里只太阳。

襄陵:漫上山陵,襄,上。

陵,大的山土,这里泛指山陵。

沿:顺流而下。

溯,逆流而上。

至于:到了。

或:有。

王命:朝廷的文告。

宣:宣布,传达。

朝发白帝:清早从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆市奉节县。

江陵:今湖北省江陵县。

奔:奔驰的快马。

御风:驾风。

以:认为素湍:白色的急流。

绿潭:绿色的深水。

回清:回旋的清波。

绝巘( yǎn):极高的山岳。

巘,凹陷的山顶。

飞漱:飞流冲荡。

悬泉:从山顶飞流而下的泉水。

飞漱:急流冲荡。

漱,发射。

清荣峻茂:水清,树荣(旺盛),山高,草盛良:实在,的确晴初:秋雨初晴。

霜旦:下霜的清早。

属( zhǔ):动词,连接。

引:延长。

凄异:凄凉独到。

哀转( zhuàn)久绝:沉痛委宛,许久才能消失。

巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

沾:打湿。

三声:几声,三这里不是确数。

不以:不如。

或王命急宣:如有皇帝的命令重要急传达。

宣,宣布,流传。

1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关系词2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:诚然一词多义①自自三峡七百里中(从)自非亭子夜分(若是)②绝沿溯阻绝(隔绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消失)通假字①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三峡划分朗读节奏自/ 三峡/ 七百里中,两岸/ 连山,略无/ 阙(quē)【“阙”通“缺”】处。

重(chóng)岩/ 叠嶂(zhàng),隐天/ 蔽(bì)日。

自非/ 亭午夜分,不见/ 曦(xī)月。

至于/ 夏水襄(xiāng)陵,沿/溯(sù)/ 阻绝。

或/ 王命/ 急宣,有时/ 朝(zhāo)发白帝,暮到江陵,其间(jiān)/ 千二百里,虽/ 乘奔(bēn)御风,不以/疾也。

春冬之时,则/ 素湍(tuān)/ 绿潭,回清/ 倒影。

绝巘(yǎn)/ 多生怪柏(bǎi),悬泉/ 瀑布,飞漱(shù)/ 其间。

清/荣/ 峻(jùn)/ 茂,良多/ 趣味。

每至/ 晴初/ 霜旦,林寒/ 涧(jiàn)肃,常有/ 高猿/ 长啸,属(zhǔ)引/凄异,空谷/ 传响,哀转(zhuǎn) / 久绝。

故/ 渔者歌曰:“ 巴东三峡/巫峡长(cháng),猿鸣三声/ 泪沾裳(cháng)。

”作品原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦(xī)月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘(人教版八年级语文上的“巘”是一个山字旁加一个献,“巘”是“献”的繁体)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”翻译作品翻译自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。

自:在这里有“在”的意思。

七百里:约合现在的二百公里。

略无:毫无。

阙:通“缺”,中断。

在三峡七百里的沿途中,两岸都是连绵不断的高山,没有中断的地方。

重岩叠嶂(zhàng),隐天蔽日,山岭重重叠叠,连绵不断,遮盖住了天空和太阳。

自非亭午夜分,不见曦(xī)月。

亭午:正午。

夜分:半夜。

曦:日光,这里指太阳。

如果不是正午,就看不到太阳。

如果不是在半夜,就看不见月亮至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。

襄:上。

沿:顺流而下。

溯:逆流而上。

到了夏天水涨江水漫上小山丘的时候,上行和下行的船只都被阻断,不能通航。

或王命急宣,或:有时。

宣:传达。

有时皇帝的诏书急需传达,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,白帝:今重庆奉节东。

江陵:今河北江陵。

这时(只要)早上从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,其间相距一千二百多公里。

虽乘奔御风,不以疾也。

奔:这里指飞奔的马。

御:驾。

疾:快。

即使骑上飞奔的骏马,驾着迅疾的风,也不如船行快啊!春冬之时,则素湍绿潭(tuān),回清倒影,素湍:白色的急流。

素:白色。

回清:回旋的清波在春冬两个季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子绝巘(yǎn)多生怪柏,绝巘:极高的山峰。

在极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬泉瀑布,飞漱(shù)其间,飞漱:急流冲荡。

悬崖上流下的瀑布,急流冲荡,在山峰和树林之间飞溅,(悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。

)清荣峻茂,良多趣味。

清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

良:的确,实在水清,树荣,山高,草盛,实在有很多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨。

每当到了天刚晴或结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。

常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,属引:接连不断。

属:动词,连接。

引:延长。

凄异:倒装,异常凄凉经常听到有高处的猿猴拉长了声音在叫,叫声接连不断,异常凄凉,空谷传响,哀转久绝。

空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失了。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”巴东:现在重庆云阳、奉节、巫山的东部一带。

所以渔歌中唱道:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’ 体现了三峡渔民船夫的悲惨生活。

翻译:在三峡的两百公里地界中,江流两岸都是连绵不断的大山,连一点儿缺断的地方也没有;重重的悬崖,排排的峭壁,遮蔽住天光日影,如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮。

到了夏天江水漫上山陵的时候,顺流而下和上行逆流而上的航路就被阻绝了。

有时皇帝有令必须急速传达,这时只要清晨从白帝城出发,到了傍晚就能到达江陵,这中间相隔一千二百多里地,一日之内就到,即使是骑上飞奔的马或驾起风来,也不如坐船快。

三峡之内,每到春、冬两季的时候,那雪白的急流,碧绿的潭水,打着回旋的清波,倒映在水中的山影,都十分壮观。

江岸的极高的山峰上,长着许多奇形怪状的柏树。

又有悬泉瀑布,从高崖上垂挂下来,飞流冲荡在岩崖之间。

江水清清,树木苍郁,山势险峻,百草丰茂,确实有许多情趣。

而每到雨后天刚晴或秋霜始降的早晨,三峡中又别是一番景象。

树林和山涧现出一片清凉和寂静,经常有爬上高崖的猿猴在放声长叫,声音连续不断,异常的凄凉,空荡的山谷传来阵阵回声,悲凉婉转,很久很久也不消失。

所以当地打鱼的人的歌中唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”重点语句翻译其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

译:这两地相距一千二百多里,即使骑着飞奔的快马,驾着迅疾的风,也不如船行快啊!清荣峻茂,良多趣味。

译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下和逆流而上的船只都被阻绝了。

常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

译:常常有高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。

自非亭午夜分,不见曦月。

译:如果不是正午和半夜,就看不见太阳与月亮。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

译:悬岩峭壁把天空和太阳都遮挡住。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

译:高山上生长着很多姿态怪异的古柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。

注释自:从,此处有“在”之意。

七百里:约现在的二百公里。

三峡:瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。

略无:毫无。

阙(quē):通“缺”,空缺,中断。

嶂:直立像屏障的山峰。

自非:如果不是亭午:正午。

夜分:半夜。

曦(xī):日光,这里指太阳。

襄:上。

陵,小的土山,这里是丘陵的意思。

沿:顺流而下。

溯(sù):逆流而上。

或:有时。

王命:朝廷的文告。

宣:宣布,传达。

白帝:现指在重庆奉节东。

江陵:即现在湖北江陵。

虽:即使奔:这里指飞奔的马。

疾:快。

素湍(tuān):白色的急流。

绿潭:绿色的潭水。

回清:回旋的清波。

绝巘(山献)(yǎn):极高的山峰。

飞漱(shù):急流冲荡。

良:确实,实在,很。

清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨。

属(zhǔ)引:接连不断。

属,动词,连接。

引,延长。

哀转(zhuǎn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。

绝,停止,消失巴东:现在重庆云阳,奉节,巫山东部一带。

古今异义词⒈或王命急宣(或古义:有时今义:常用于选择复句的关联词)⒉至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于”【连词】承上启下今义:常连在一起,表示另提一事)⒊虽乘奔御风(虽古义:即使今义:虽然)⒋泪沾裳(裳古义:古时男女单女都可以穿的裙子今义:衣服)⒌不以疾也(疾古义:快今义:疾病)⒍自非亭午夜分(自古义:如果今义:自己)⒎飞漱其间(漱古义:冲荡今义:含水冲洗口腔)一词多义①自:自三峡七百里中(在,从)自非亭午夜分(如果)②绝:沿溯阻绝(断绝)绝巘(写作“山献”)多生怪柏(极,最)哀转久绝(消失)③清:回清倒影(清波)清荣峻茂(水清)④属:属引凄异(连接)良田美池桑竹之属(类)⑤以:虽乘奔御风不以疾也(认为)能以径寸之木(用)⑥至:至于夏水襄陵(到……的时候)每至晴初霜旦(到)⑦素:则素湍绿潭(白色的)调素琴(不加装饰的琴)通假字略无阙处(“阙”通“缺”,空隙,中断,这里指缺口)词类活用①虽乘奔御风,不以疾也。

(奔:动词用作名词,奔驰的快马)②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)③晴初霜旦(霜:名词用作状语,降霜的)④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)⑤素湍绿潭(湍:形容词用作名词,指急流)特殊句式1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。

2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。

⒊清荣峻茂:省略句,省略主语“(水)清(树)荣(山)峻(草)茂”。

⒋自非亭午夜分,不见曦月:自非亭午,不见曦,自非夜分,不见月。

常用虚词编辑本段本文的赏析郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。

全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。

接着,作者先写山,用“两岸连山,略无阙处”写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”,又用“自非亭午夜分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。

水是山的眼睛。

作者按自然时令来写水,先写水势最大最急的夏季。

用“夏水襄陵,沿溯阻绝”正面描写水势之险恶、水位之高、水流之急。

“朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也”,通过对比、夸张更加突出了夏季江水暴涨后的水流之疾。

再写水势减小的春冬,此时的三峡可用一“秀”字概括。

“素湍”“绿潭”,两种色彩、两种情态,动静交织,对比鲜明;“怪柏”“悬泉”“瀑布”,也是有静有动、有声有色,山水树木交汇其中,蔚为奇观。

“清荣峻茂”一句话四字写四物:“清”字写水,“峻”字写山,“荣”字写柏树,“茂”字写草。

“良多趣味”,又掺入了作者的审美意趣,使得诗情画意融为一体。

写秋水,作者用一“霜”字暗示,写三峡秋景的清寒,并用猿鸣来烘托萧瑟的秋高,让人不胜凄凉。

作为描写山水之作并非单纯写景色,而是以情托景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿啸”“凄异”托出秋季景色之凉),缘情入景(如开头几句体现了初赏三峡的总体之情,使人顿有雄伟奇险之感,以下再分写时而悚惧,时而欣喜,时而哀凄的四季之情),作者以情而非四季的顺序来布局谋篇。

凡景语皆情语,初学写作者,写景状物要做到写出其特点,要和自己的思想感情相一致。

《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。

作者抓住景物的特点进行描写。

写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。

写水,则描绘不同季节的不同景象。

夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。

“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。

而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。

相关文档
最新文档