合同终止协议(中英文)

合集下载

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED日期CONTRACT NAME合同名称by and between合同双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称and与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前言1. DEFINITIONS定义2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]5. TERM合同期限6. TERMINATION合同终止7. CONFIDENTIALITY保密义务8. BREACH OF CONTRACT违约9. FORCE MAJEURE不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决11. APPLICABLE LAW 适用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

中英文版协议结束契约书(2024年度)版B版

中英文版协议结束契约书(2024年度)版B版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX中英文版协议结束契约书(2024年度)版B版本合同目录一览1. 协议概述1.1 协议类型1.2 协议双方1.3 协议日期与有效期2. 契约解除条件2.1 解除权的一般规定2.2 双方协商解除2.3 一方违约导致的解除2.4 不可抗力导致的解除3. 解除程序3.1 发起解除通知3.2 解除通知的接收与确认3.3 解除后的权利与义务处理4. 解除后的权益处理4.1 财产分割4.2 债务处理4.3 知识产权归属5. 补偿与赔偿5.1 解除协议的补偿5.2 违约赔偿5.3 赔偿金额的计算方法6. 保密协议6.1 保密信息的定义6.2 保密义务的履行6.3 保密信息的例外7. 争议解决7.1 争议解决方式7.2 仲裁机构7.3 法律适用8. 法律效力8.1 协议的成立与生效8.2 协议的变更与解除8.3 协议的终止与失效9. 合同附件9.1 附件列表9.2 附件内容的解释权10. 其他条款10.1 不可抗力10.2 合同的转让10.3 合同的终止11. 双方签字盖章11.1 签字盖章的程序11.2 签字盖章的有效性12. 语言与版本12.1 语言12.2 版本更新与替换13. 合同的生效条件13.1 生效条件的内容13.2 生效条件的满足14. 补充条款14.1 补充协议的制定14.2 补充协议的生效第一部分:合同如下:1. 协议概述1.1 协议类型本协议为中英文版协议结束契约书(2024年度)版B版,是双方根据平等、自愿、公平、诚实信用的原则,经过友好协商达成的。

1.2 协议双方协议甲方:(甲方全称),地址:(甲方地址),法定代表人:(甲方法定代表人),联系方式:(甲方联系方式)。

协议乙方:(乙方全称),地址:(乙方地址),法定代表人:(乙方法定代表人),联系方式:(乙方联系方式)。

1.3 协议日期与有效期本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为2024年1月1日至2024年12月31日。

2024版合同终止协议中英文(

2024版合同终止协议中英文(

2024版合同终止协议中英文(
第一部分:引言
本协议由以下两方签订:
甲方(以下简称“甲方”)
乙方(以下简称“乙方”)
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就甲乙双方于2024年1月1日签订的原合同的终止事宜,经友好协商,达成如下协议。

第二部分:终止条款
本协议自双方签字盖章之日起生效。

甲乙双方同意,本协议的签署是原合同终止的唯一和最终的解除条件。

除非另有书面协议,否则本协议不得被修改或撤销。

第三部分:权利义务
甲乙双方同意,在本协议生效后,任何一方均不得再以任何形式对另一方提出任何形式的索赔或要求。

甲乙双方在此确认,他们在终止本协议之前的所有权利和义务仍然有效。

第四部分:保密条款
对于因执行本协议而获取的对方的任何信息、数据、技术或其他知识产权,双方应予以严格保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方披露。

第五部分:争议解决
对于因执行本协议而产生的或与本协议有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决;如果协商无法解决,那么任何一方都可以将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。

第六部分:其他
此协议一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方代表:_________________ 日期:__________________
乙方代表:_________________ 日期:__________________
注意:以上仅为示例模板,具体内容应根据实际情况和相关法律法规进行调整。

在实际操作中,建议寻求专业法律人士的意见以确保合同的合法性和有效性。

中英文劳动合同

中英文劳动合同

中英文劳动合同甲方(雇主): [公司名称]乙方(雇员): [雇员姓名]一、合同期限1. 本合同自 [起始日期] 起至 [终止日期] 止。

二、工作内容和地点2. 乙方同意根据甲方的工作安排,在 [工作地点] 从事 [工作职位] 工作。

三、工作时间和休息休假3. 乙方应遵守甲方规定的工作时间,每周工作时间不超过40小时。

4. 乙方享有国家规定的节假日和年假。

四、薪酬和福利5. 甲方应按月支付乙方工资,具体金额为 [月工资金额]。

6. 甲方将为乙方提供社会保险和住房公积金等福利。

五、劳动纪律和规章制度7. 乙方应遵守甲方的工作纪律和规章制度。

六、合同变更、解除和终止8. 双方应协商一致,方可变更或解除合同。

9. 合同期满或双方协商一致,合同可终止。

七、违约责任10. 如一方违反合同条款,应承担相应的违约责任。

八、争议解决11. 双方因履行合同发生争议,应先协商解决;协商不成,可提交劳动仲裁委员会仲裁。

九、其他约定12. [其他约定内容]甲方签字: [甲方代表签字]乙方签字: [乙方签字]签订日期: [签订日期]English Labor ContractParty A (Employer): [Company Name]Party B (Employee): [Employee's Name]I. Contract Duration1. This contract shall commence on [Start Date] and terminate on [End Date].II. Job Content and Location2. Party B agrees to work at [Work Location] in the position of [Job Title] as arranged by Party A.III. Working Hours and Rest and Leave3. Party B shall comply with the working hours stipulated by Party A, not exceeding 40 hours per week.4. Party B is entitled to public holidays and annual leave asstipulated by the state.IV. Compensation and Benefits5. Party A shall pay Party B's salary monthly, with the specific amount being [Monthly Salary Amount].6. Party A will provide Party B with benefits such as social insurance and housing provident fund.V. Labor Discipline and Regulations7. Party B shall abide by the work discipline and regulations of Party A.VI. Contract Modification, Rescission, and Termination8. The contract may only be modified or rescinded with the mutual agreement of both parties.9. The contract may be terminated upon expiration or with mutual agreement.VII. Liability for Breach of Contract10. If a party breaches the terms of the contract, it shall bear the corresponding liability for breach of contract.VIII. Dispute Resolution11. Any disputes arising from the performance of the contract shall first be resolved through negotiation; if negotiation fails, it may be submitted to the labor arbitration committee for arbitration.IX. Other Agreements12. [Other agreed content]Party A's Signature: [Signature of Party A's representative] Party B's Signature: [Party B's Signature]Date of Signing: [Date of Signing]请注意,以上内容仅为示例,实际劳动合同应根据具体情况和当地法律法规进行定制。

英文和解协议

英文和解协议

英文和解协议篇一:和解协议与索赔免除中英合同1SETTLEMENTAGREEMENT AND RELEASE 33. No Admission of LiabilityThe parties agree that this settlement is the compromise of disputed claims and is entered into in order to avoid the time and expense of litigating such claims. The parties further agree that the consideration provided above is not to be construed as an admission of any fault of liability with respect to any claim, obligation or liability released.It is understood and agreed that Xxx expressly denies any liability in connection with _____________________’sallegations.Admissibility: 证据的采信度Hold sb liable to sth:认为某人有责任Sb be or held liable to sth: 由仲裁或法庭认定有责任默示的:implied; 明示的:explicit, expresslyConsent must be made five days prior to thecommencement hereof expressly or implied.1原告诉称: prosecute allege; 被告辩称:defendant argue1( 不承认过错赔偿责任当事人各方约定,本和解协议系各方为避免诉讼解决索赔而发生的时间和成本而就有争议的索赔达成的妥协。

协议中英文对照版

协议中英文对照版

独家代理协议Exclusive Agency Agreement本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:1. 协议双方The Parties Concerned甲方:_______ 乙方:__________Party A:________ Party B:________地址:__________ 地址:___________Add:____________ Add:______________电话:__________ 电话:____________Tel: ___________ Tel: _____________传真:_________ 传真:____________Fax:___________ Fax:______________2. 委任Appointment甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.3. 代理商品Commodity4. 代理区域Territory仅限于_______(比如:广州)In __________(for example: Guangzhou)only.5. 最低业务量Minimum turnover乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。

2024版合同中英文标准对照

2024版合同中英文标准对照

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版合同中英文标准对照本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同类型1.2 合同双方1.3 合同目的2. 定义与解释2.1 术语定义2.2 解释规则3. 合同条款3.1 条款内容3.2 条款顺序4. 合同履行4.1 履行时间4.2 履行地点4.3 履行方式5. 合同变更5.1 变更条件5.2 变更程序6. 合同解除6.1 解除条件6.2 解除程序7. 违约责任7.1 违约行为7.2 违约责任8. 争议解决8.1 争议类型8.2 解决方式9. 合同的生效、终止与失效9.1 生效条件9.2 终止条件9.3 失效条件10. 保密条款10.1 保密内容10.2 保密期限11. 知识产权11.1 知识产权归属11.2 使用权规定12. 合同的转让12.1 转让条件12.2 转让程序13. 法律适用与争议解决13.1 法律适用13.2 争议解决14. 其他条款14.1 附件14.2 补充协议14.3 修改权与解释权第一部分:合同如下:第一条合同概述1.1 合同类型1.2 合同双方1.3 合同目的本合同的目的是明确双方在中英文标准对照领域的合作事项,确保双方在合作过程中的权益,促进合作的顺利进行。

第二条定义与解释2.1 术语定义(此处列出合同中使用的专业术语及其定义,例如:中英文标准对照、甲方、乙方等)2.2 解释规则本合同条款的解释应遵循合同的原则和精神,符合相关法律法规的规定。

合同条款如有未尽事宜,双方应本着公平、公正、诚实信用的原则协商解决。

第三条合同条款3.1 条款内容3.2 条款顺序本合同条款的顺序如上所述,双方应按照条款顺序逐一履行合同约定的权利和义务。

第四条合同履行4.1 履行时间双方应按照本合同约定的时间履行合同义务。

如合同中无特殊约定,双方应自合同生效之日起开始履行。

4.2 履行地点本合同的履行地点为:(具体地点)。

中英文合同终止协议模板2024年

中英文合同终止协议模板2024年

合同编号:__________协议终止合同甲方:名称:__________地址:__________联系人:__________联系电话:__________乙方:名称:__________地址:__________联系人:__________联系电话:__________鉴于:2.双方为了__________(终止原因),经过友好协商,决定自本合同生效之日起终止原合同。

现双方达成如下协议:一、终止事项1.自本合同生效之日起,原合同立即终止,双方不再享有原合同项下的权利和义务。

2.本合同生效后,双方应按照原合同的约定,继续履行本合同项下的义务,包括但不限于结算、清理原合同项下的债权债务等。

二、终止手续1.本合同生效后,双方应在本合同生效之日起____个工作日内,向原合同涉及的有关政府部门、机构办理终止原合同的相关手续。

2.双方应在本合同生效之日起____个工作日内,互相提供原合同项下与终止有关的所有必要文件和证明材料。

三、终止后的处理1.本合同生效后,双方应对原合同项下的财产、资料、文件等进行清点和交接,并办理相关手续。

2.本合同生效后,双方应按照原合同的约定,妥善处理原合同项下的债权债务,确保双方的合法权益得到保障。

四、保密条款1.双方同意,本合同的内容和签订过程,除依法应当向有关政府部门、机构披露的外,应对外保密,未经对方同意,不得向第三方披露。

2.本合同终止后,双方仍应遵守保密条款的规定,继续保密。

五、法律适用及争议解决1.本合同的签订、履行、终止、解除及争议解决等事项,适用中华人民共和国法律。

2.凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。

六、其他约定1.本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

2.本合同自甲乙双方签字(或盖章)之日起生效。

甲方(盖章):__________乙方(盖章):__________甲方代表(签字):__________乙方代表(签字):__________签订日期:____年____月____日注意事项:1.合同终止协议的应明确为“协议终止合同”,避免使用可能导致误解的词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TERMINATION AGREEMENTTHIS AGREEMENT is made on 本协议于日订立。

BETWEEN 协议订立双方为:(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and大众汽车(中国)销售有限公司(以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:(2) (the “Dealer”). (下文中称为“经销商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

WHEREAS: 鉴于:A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import Vehicles dated (the “Dealer Contract”).协议双方于日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:1. Termination 第一条协议的终止1.1 The parties agree to terminate the Dealer Contract with effect from (the “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。

经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

1.3 The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条签署本协议产生的义务2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials andtaking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

相关文档
最新文档