浅析大学生翻译能力的培养
如何提高翻译能力的方式

如何提高翻译能力的方式翻译是一门艺术,也是一项技能,在全球化时代,翻译的需求越来越重要。
然而,要成为一名出色的翻译者,并非易事,需要不断积累知识、提升技能,并且保持学习的态度。
本文将探讨提高翻译能力的几种方式。
一、读广泛的原文要想成为一名优秀的翻译者,首先要提高自己的阅读能力。
通过广泛阅读各种类型的原文,可以拓宽知识面,积累词汇量,并且了解不同领域的专业术语。
比如,如果你想提高法律翻译能力,就应该多读法律相关原文,熟悉法律术语和表达方式。
而对于文学翻译来说,阅读大量文学作品将有助于提高文学修养和语感。
二、注重语言表达翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原文的意思和风格。
因此,在翻译过程中注重语言表达是非常重要的。
要提高语言表达能力,可以多参考优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。
此外,也可以多进行写作训练,提升自己的文字表达能力。
通过多写、多改可以逐渐提高自己的表达水平。
三、学习语言学知识翻译是一门语言学的应用学科,了解语言学知识对于提高翻译能力非常有帮助。
熟悉语言学中的语法、语义、语用等基本概念,可以帮助翻译者更准确地理解原文,并且在表达时选择合适的词汇和句法结构。
因此,学习一定的语言学知识是提高翻译能力的必要条件。
四、积累专业词汇在翻译过程中,遇到专业术语是常有的事情。
要想准确翻译这些术语,就需要积累相应的专业词汇。
可以通过查阅专业词典、参考专业书籍或者网上资源来积累相关词汇。
此外,在实践中,也可以向相关领域的专家请教,以便更加准确地理解和运用这些术语。
五、多加实践,不断精益求精翻译是一项实践性很强的工作,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
只有多加实践,不断改进,才能提升自己的翻译能力。
可以选择各种不同类型和难度的原文进行翻译练习,并且多接受别人的评审和建议。
通过不断地实践,不断地反思和总结,不断改善自己的翻译水平。
六、利用辅助工具在当今的数字化时代,有许多辅助工具可以帮助翻译者提高效率和准确性。
试论高校如何培养大学生英语翻译能力

讨 论 ,也 可 以 是 关 于 内容 的 P P T等 。 另 外 一 种 就 是 小 说 和 故 事 。小 说 确 保 是 短 篇 小 说 , 故 事 也 尽 量 有 意 思 且 简
短。
£ 摘 要1随着 国 际交 流 与 合 作 的 加 强 , 翻译 专 业人 才
场 上 的需 求 量 也在 曰益 增 大 。 学校 的 外 语 专 业教 学 ,
Ⅱ 翻 译 训 练 与 阅 读 理 解 相 结 合
高 校 的外 语 专 业 课 程 设 置 比较 有 限 ,每 天 上课 自 问是非常有 限的。很多时候教 师不可能对于语 言方硅 致 的 东 西 一 一 分 解 来 进 行 讲解 。所 以 只 能将 翻 译 的 一 课 时 训 练 融 合 到 阅读 理 解 之 中 的 。在 英 语 教 材 之 中 自 些长短句 式、语言语法等 一些翻译重点 问题 需要着 进行讲解 。学生也需要在 一些课时训练之 中掌握… 翻译技巧。
关 于阅读材料 的选 择其实是 非常重要 的。在 一个班
级 里 ,学 生 的基 础 是 不 同 的 ,但 是 基 本 上 还 是 在 一 个 水
的 培 养 模 式也 需 要 相 应 地 进 行 改革 , 鉴 于 此 ,我 们 英语 教 学 不 但 要培 养 学 生 基 本 英 语 素养 与 交 际 能 力 , 要在 此 基 础 上 着 眼 于 学 生 未 来 的 职 业 发 展 与 人 生规 戈 在 翻译业务 能力的培养方面加 以重视,下大力 气, 生在 将来 的 市场 人 才 竞 争 中增 添 必 要 的砝 码 。 【 关键 词 】 高 校 英语 ; 翻译 能力 ;教 学 策 略
新时代加强发展大学生汉英翻译能力的探索

新时代加强发展大学生汉英翻译能力的探索随着全球化的不断深入,英语的重要性日益凸显。
作为国际交流与沟通的重要语言,英语已经成为各行各业的必备工具。
在这样的背景下,大学生的英语翻译能力显得尤为重要,因为他们将是未来国际交流与合作的重要参与者。
如何加强大学生的汉英翻译能力,成为当前的热点问题之一。
本文就新时代下加强大学生汉英翻译能力的探索进行分析与讨论。
一、形势分析随着中国的快速发展和对外开放,我国的国际地位和影响力不断提升。
与此中国与世界各国的经济、政治、文化交流也日益频繁。
在这样的大背景下,大学生的汉英翻译能力显得尤为重要。
他们需要具备优秀的英语水平,同时还要具备扎实的汉语基础和出色的翻译能力,以满足国际交流与合作的需要。
在国家提出“一带一路”倡议之后,大学生的汉英翻译能力更是受到了更大的关注和重视。
二、问题分析当前,大学生的汉英翻译能力存在着一些问题。
由于中国的英语教育普及程度不够,导致很多大学生的英语水平不够理想,这就影响了他们的翻译能力。
很多大学生在汉语基础不扎实,导致在进行汉英翻译时常常出现理解偏差和表达不准确的问题。
很多大学生缺乏实际的翻译实践机会,导致他们的翻译能力得不到锻炼和提高。
三、加强探索为了加强大学生的汉英翻译能力,我们可以从以下几个方面进行探索和实践。
1.加强英语教育我们应当加强对大学生的英语教育,提高他们的英语水平。
可以通过改进英语教学方法,增加英语教学资源,加强口语和听力训练等方式来提高学生的英语能力,从而为他们的汉英翻译奠定坚实的基础。
2.重视汉语基础我们还应当重视大学生的汉语基础教育。
只有做到汉语功底扎实,才能够保证在进行汉英翻译时不出现理解偏差和表达不准确的问题。
我们可以通过加强对汉语知识的教学,提高学生对汉语语法和词汇的掌握,从而提高其在汉英翻译中的准确性。
3.提供实践机会我们还应该为大学生提供更多的翻译实践机会。
通过组织翻译比赛、开展翻译培训、推荐实习岗位等方式,为大学生提供更多的实际翻译机会,从而增强他们的翻译能力和实践经验。
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
要提高英语翻译的意识和技巧,可以遵循以下方法:
1. 提高语言能力:翻译是语言之间的转化,因此首先要提高自己的英语语言能力。
可以通过学习语法、词汇、阅读、听力等方面来提高自己的语言水平。
2. 了解两种语言的文化差异:语言和文化是紧密相连的,了解两种语言的文化差异可以帮助你更好地理解原文,并进行准确的翻译。
可以通过阅读相关文化资料、观看相关影视作品等方式来增加对文化的了解。
3. 注重跨文化沟通:翻译通常是在不同的文化背景下进行的,因此需要有一定的跨文化沟通能力。
学会倾听、理解对方的意图和表达方式,并灵活运用翻译技巧进行准确的表达。
4. 注意语言的表达方式和习惯用法:每种语言都有自己的表达方式和习惯用法,熟悉并掌握这些特点可以帮助你更好地进行翻译。
可以通过阅读原文和译文对照,了解常见的表达方式和习惯用法。
5. 不只追求字面翻译:翻译并不只是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,还需要准确地传达原文的意思和情感。
因此,在翻译时可以灵活运用调整词序、选择合适的词语等技巧,以传达准确的意思。
6. 培养阅读和写作能力:翻译过程中需要对原文进行深入的理解和分析,因此培养阅读和写作能力是非常重要的。
可以多读一些原文和翻译作品,参与写作练习,提高自己的理解和表达能力。
以上是提高英语翻译意识和技巧的方法,通过不断的学习和实践,可以逐渐提高自己的翻译水平。
培养学生的英语翻译技能

培养学生的英语翻译技能英语翻译技能是当今社会中的重要能力之一。
培养学生的英语翻译技能既能够帮助他们更好地理解和应用英语知识,也能够提高他们的跨文化交流能力。
下面将从词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面探讨如何培养学生的英语翻译技能。
一、词汇学习英语翻译的基础是词汇的学习。
为了提高学生的英语翻译能力,我们可以采取如下的策略:1. 多读多背单词:学生可以通过阅读英语原著、报纸、杂志等形式,积累词汇量。
背诵常用词汇表和习语也可以帮助学生加深对词汇的理解和记忆。
2. 制定记忆计划:学生可以根据自身情况,制定合理的记忆计划。
例如,每天背诵20个单词,每周进行一次复习,以巩固记忆。
3. 创造学习环境:教师可以激发学生学习兴趣,营造良好的学习氛围。
学生可以参加英语角、参与英语俱乐部,并与其他英语学习者交流,提高词汇运用能力。
二、语法掌握除了词汇的学习,学生还需要掌握英语的语法规则。
下面是几个提高学生语法掌握能力的建议:1. 基础知识学习:学生需要系统地学习英语的语法知识,如时态、语态、主谓一致等。
教师可以针对学生的实际情况进行教学,帮助学生理解和应用语法知识。
2. 阅读经典著作:学生可以选择一些经典的英语著作进行阅读,通过阅读理解句子结构、语法规则的运用,从而提高语法掌握能力。
3. 错误纠正与写作练习:教师可以在学生的翻译作业中发现语法错误,并及时纠正。
同时,鼓励学生进行写作练习,提高语法的运用能力。
三、实践应用学生的英语翻译技能还需要在实践中得到应用和提高。
以下是几个提高实践应用能力的方法:1. 翻译文本:学生可以选择一些简单的英文文章,通过分析和翻译,提高对英语的理解和应用能力。
2. 视频学习:学生可以利用英语学习网站上的视频资源,通过听力理解和翻译练习,提高英语翻译的实际应用能力。
3. 跨文化交流:学生可以通过参加国际交流活动、与外籍朋友交流等方式,将英语翻译技能应用到实际跨文化交流中。
总之,英语翻译技能培养需要学生在词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面努力。
培养学生英语翻译能力的技巧

培养学生英语翻译能力的技巧英语翻译能力的培养对于学生来说是非常重要的,尤其是在如今全球化的社会中。
良好的翻译技巧不仅可以帮助学生更好地理解外语文本,还能提高他们的写作和口语能力。
本文将介绍一些有效的技巧,帮助学生提升英语翻译能力。
一、扩充词汇量和语法知识良好的翻译能力需要学生具备丰富的词汇量和深入的语法知识。
学生可以通过多读英语原著、英语报纸、杂志以及参加英语角等方式来扩充词汇量。
此外,学生还可以通过系统地学习英语语法来提高自己的语法水平,从而更好地理解原文并准确翻译。
二、注重语言表达能力的培养翻译不仅仅是单纯地将一种语言转换为另一种语言,更需要学生对语言表达的准确理解和运用。
因此,学生需要注重培养自己的语言表达能力,包括写作和口语。
他们可以通过多写英语作文、参加英语辩论赛、和外教进行口语练习等方式来提高自己的语言表达能力,从而更好地进行翻译。
三、培养语境理解能力翻译涉及到不同语言和文化之间的交流和转换,因此学生需要培养自己的语境理解能力。
在翻译过程中,学生不仅仅要理解原文的词义,还要准确把握其中的隐含信息和文化背景。
学生可以通过阅读原著、观看原版电影和电视剧等方式来更好地理解外语的语境,从而进行准确的翻译。
四、注重实践和积累经验翻译是一项需要长时间积累和不断实践的技能。
学生可以通过多做翻译练习,例如翻译英语新闻、文章或者进行口译等,来提高自己的翻译能力。
此外,学生还可以参加一些翻译比赛或者志愿者活动,积累实践经验并得到更多的反馈和指导。
总之,培养学生的英语翻译能力是一个长期而艰巨的任务,需要学生不断努力和实践。
通过扩充词汇量和语法知识、注重语言表达能力的培养、培养语境理解能力以及注重实践和经验积累,学生将能够逐步提高自己的英语翻译能力,更好地适应国际交流的需求。
让我们一起努力,提升英语翻译能力,创造更加辉煌的未来!。
专业的翻译技能培养
专业的翻译技能培养翻译是一门需要专业技能的艺术,它要求翻译者具备广泛的知识背景、精准的语言表达能力以及深入的跨文化理解。
要成为一名优秀的翻译专业人士,首先需要培养一系列专业的翻译技能。
一、语言能力及语言知识翻译的基本功是语言能力及语言知识。
翻译者要掌握至少两种语言,包括母语和待翻译的外语。
在语言能力方面,翻译者需要具备良好的听、说、读、写的能力,能够准确理解原文并表达出自然流畅的译文。
同时,对于特定领域的专业术语和语言规范,翻译者需要有深入的了解和掌握。
二、专业知识储备翻译工作往往涉及到各个领域和行业,因此翻译者需要有广泛的知识储备。
通过阅读各类专业文献、研究领域内的相关知识、接受专业培训,翻译者可以不断提升自己的专业知识水平,从而完成更加准确和符合专业需求的翻译工作。
三、文化修养与跨文化意识语言不只是一种交流工具,它承载着文化的内涵。
在翻译时,翻译者需要了解原文所属文化的背景、价值观念和习俗,以便准确传达原文的意义。
同时,翻译者还需要具备跨文化意识,能够在跨文化交际中理解并尊重不同文化之间的差异,以避免因文化差异而产生的误解和翻译错误。
四、翻译技巧与方法优秀的翻译人员需要具备一系列的翻译技巧和方法。
比如,在处理生词时,可以通过词典、网络资源或专业术语数据库等工具进行查询和研究;对于长句子和复杂句子的翻译,可以采用拆分、转换句法结构等方法;在处理口译时,可以使用记笔记、简化表达等技巧来提高翻译效果。
不同类型的翻译工作,还需要掌握不同的翻译方法,如文学翻译、科技翻译等。
五、实践与经验积累只有在实际工作中,才能真正的将翻译技能应用到实践中并不断提高。
翻译人员可以参与实际的翻译项目,与其他经验丰富的翻译专家合作,通过不断的实践积累经验,不断完善和提高自己的翻译技能。
总结起来,要想成为一名专业的翻译人员,除了基本的语言能力和知识储备外,还需要注重培养跨文化意识、翻译技巧和方法,并通过实践与经验积累不断提高自己的翻译水平。
如何提高英语翻译能力
如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力是一个长期的过程,需要不断学习和实践。
下面是一些提高英语翻译能力的方法和建议。
1.建立良好的英语基础:英语翻译需要对语法、词汇和句法有扎实的掌握。
可以通过培养阅读英文书籍、学习英文语法和词汇、听英文新闻和音频来提高英语基础。
2.学习专业知识:不同领域的翻译需要具备相关的专业知识。
可以选择学习相关的专业知识,了解行业术语和领域特定的翻译需求。
3.多读多写:阅读是提高翻译能力的有效途径,可以选择阅读各种类型的英文文献,包括新闻、杂志、小说等。
通过读写,可以提高对英文表达的理解和运用能力。
4.练习口译:口译是翻译过程中的一个重要环节,可以通过模拟口译场景,提高听力和口语能力。
可以选择听英文讲座、演讲和新闻,尝试进行口译练习。
5.反复练习:练习是提高翻译能力的关键,可以选择进行大量的翻译练习,不断提高翻译的准确性和流畅度。
可以选择翻译不同类型的文本,包括新闻、技术文档、广告等。
6.使用翻译工具:翻译工具可以辅助翻译过程,提高工作效率。
可以学习使用各种翻译工具,包括计算机辅助翻译工具(CAT)、机器翻译系统等。
7.不断学习:英语翻译是一个不断学习的过程,可以参加相关的翻译培训和课程,了解最新的翻译技术和方法。
可以通过加入翻译协会、参与翻译讨论和交流活动,与其他翻译人员分享经验和技巧。
8.注意译文质量:翻译不仅需要准确传达原文的意思,还需要注意语言风格、语气和文化差异。
在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达方式和读者的需求。
9.接触多样化的材料:除了常见的英文文献,还可以尝试翻译不同类型的材料,如影视剧、广告、音乐歌词等。
通过接触多样化的材料,可以了解不同领域和语言风格的表达方式。
10.学习其他外语:学习其他外语可以拓宽思维和语言能力,对英语翻译能力的提升也有帮助。
可以选择学习一门与英语相关的外语,如法语、德语、西班牙语等。
总之,提高英语翻译能力需要进行系统的学习和不断的实践。
探讨大学英语教学中翻译能力的培养
对于非英语专业 大学生而言,能否 使用语言作为工具 ,依赖于 译 教学 模式 ,如 个性化翻译模 式 ( 廖志勤,2 0 ) 0 8 ,强调 “ 以学 学生对语 言交互过程 中出现的内容 的可理解 程度。可现实情 况 生为主 题,以教师为主导 ” ,采用 “ 发式、讨论 式、发 现式、 启
学体 验英语 》教 学为例” 的 阶 f研 究成 果 。 生
基础英语教学新课程标准要求高 中毕业 生英语 语言使用能 并不能根据 论文摘要 内容进行独立 的翻译,这也制约了我国培
力达到九级7 -' 于语言技能而言,要求掌握基本 的听说读 养具有 国际视野 的高素质综合 型人才的发展 目标。那么,大学 k- To对 写四要素,并不要求 能进 行翻译的能力。这 种现象—直延 续到 英语教师应如何 在教学 中体现出翻译理论 的指导?如何将 常用 大学英语 学习阶段 ,也就是说 有部分大学英语教学活动依旧在 的翻译 技巧贯穿于大学英语教学 之中,在潜 移默化中提高学生 延续高中课程 标准的要求 ,重视语言知识的传授和基 础技能的 的综合技能 ,从而完成 由听、说 、读、写到译 的能力转换 呢? 所 培养,并未真正地落 实大学英语 阶段培养学生综合能力的要求 。 以, 目前有必 要探索 出一个能够提 高非英语 专业学生 的翻译能 高教司在 2 0 0 2年就发出了加强实用性 英语教学 ,以提高大学生 力 的大学英语教学模式。
力 终究是狭 隘的。大学英语 阶段学 习的 重要 目标之一就是去建 展 。发挥学 习者 的主 观能动性、创造性 ,就是提 倡学习者不仅 构后续学习需要 的能力平台, 它具有普遍性, 又具有专业针对性。 在课堂上扮 演主角,而且通过实践最终发现探求知识的规律和 同时,大学 英语 教学 主要 面对的对象为具有特定学 科方 向的非 奥秘。 因此 ,教师要 了解学生在翻译方面的需求 ,学生希望学 英语语言类课程修读 学生,因此,加强专业整合之前的基 本翻 到哪些翻译 知识 及技巧,希望通过 哪些 翻译 实践 活动,达到翻 译能力,对于整个社会培养 实用性 人才来说 ,具有无 比重要的 译能力提高的 目 等。 标
培养英语翻译技巧的方法
培养英语翻译技巧的方法翻译是一项需要高度语言学技巧和文化背景知识的工作。
要在英语翻译中获得成功,我们需要多方面的培养和练习。
本文将介绍几种培养英语翻译技巧的方法,希望对您有所帮助。
一、读英文原著阅读英文原著是培养英语翻译技巧的重要途径。
阅读原著可以帮助我们更好地理解英语的用法、短语的搭配以及句子的结构。
通过阅读,我们可以拓展词汇量,提高语言表达能力。
同时,阅读不同类型和题材的原著有助于增加对文化差异的理解,进而更好地进行翻译。
二、翻译练习翻译练习是培养英语翻译技巧的必不可少的环节。
可以选择一些短文或者新闻文章进行翻译练习。
在翻译过程中,我们需要注意准确传达原文的意思,同时保持翻译的通顺和流畅。
可以将翻译结果与原文进行对比,找出不足之处,并加以改进。
通过不断的练习和反思,我们可以提高翻译能力。
三、背诵英文文章背诵英文文章可以帮助我们熟悉英语的表达方式和句子结构。
选择一些经典的英文文章进行背诵,并理解其中的用词和句式。
通过背诵,我们可以锻炼自己的语感,提高对英语的敏感度。
当我们需要翻译相关主题的文章时,我们可以借鉴所背诵的文章,找到适合的表达方式。
四、参与翻译项目参与真实的翻译项目可以帮助我们实践所学的翻译技巧。
可以寻找一些志愿组织或者社区,参与到公益性的翻译项目中。
在实践中,我们会面临一些实际的翻译难题,通过与他人的交流和反思,我们可以不断提高翻译水平。
同时,参与翻译项目也能够增加我们的翻译经验,为今后的翻译工作打下基础。
五、利用翻译工具在翻译过程中,我们可以利用一些翻译工具来提高效率和准确性。
例如,使用在线词典和词组翻译工具可以帮助我们查找特定词汇和短语的翻译,同时也可以了解其在不同语境中的用法。
但是,我们需要注意翻译工具的使用只是辅助手段,不能完全依赖,以免出现不准确或不通顺的翻译结果。
六、学习相关专业知识要更好地培养英语翻译技巧,我们还需要学习相关的专业知识。
可以选择参加一些翻译培训课程或者报读相关专业的学位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
方法 ! 更好地完成英汉两种语言间的交流 " 汉两种语言的共性和个性 4! 4! 了解英 $ 4! 4! 4! 英汉两种语言的共性 由于人类都生 活 在 同 一 个 地 球 上 ! 生态环境 大致相似 ! 人类对客观世界的感知 % 认识和人类的 思维结构也大致 相 同 ! 不同社会不同文化之间必 然存在相似之处 ! 不同语言间必然存在语义相携 的关系 " 以风 # $ ! 雨# 为 例! 不管是汉语 Q / G 9 = C / G$ 中的风’雨 ! 还是英语 中 的 Q / G 9 = C / G所致的都是 ’ 同样的自然现象 ! 只是描述这两种自然现象的语 言不同而已 " 类 似 的 例 子 不 胜 枚 举 ! 如 孩 子& & & 父 母& & &!哭 & & &O 笑& & & O . / , 9 = + G! C = + G H > = M! ! 爱 & & & ! 很 & & & 等 等 " 英 汉 两 种 > @ / , + , : R + . C H + 语言虽属于两种不同的文字系统 & & & 汉语是表意 文字系统 ! 英语是拼音文字系统 ! 但两种语言的共 性多于个性 ! 这是不同语言不同文化之间赖以交 流的基础 ! 也是我们翻译的基础 " 46 46 !! 英汉两种语言的个性和差异 首先 ! 汉语和英语在句子构成上存在着差异 " 两种语言的构成 虽 均 受 语 法 影 响 ! 但汉语句子重 意合 ! 即 把 意 思 表 达 清 楚 即 可) 而英语句子重形 合! 不仅意思要清楚 ! 句子结构也要清晰 " 英语的 句型 按 功 能 划 分 主 要 有 四 大 类 * 陈 述 句! 疑 问 句! 祈使句 ! 感叹句 " 虽然分类句式下有变式 ! 但都是 由几种基本 的 句 型 构 成 " 汉 语 就 复 杂 得 多 ! 虽也 只有以上四种基 本 句 型 ! 但实际运用中却难有较
政 治% 经 济% 文化 !! 随 着 我 国 改 革 开 放 的 发 展 ! 及科技等领域的国际化程度不断提高 ! 跨语言 % 跨 地域经济科技文 化 交 流 不 断 深 入 ! 英汉两种语言 的 交 流 日 趋 频 繁! 社会对这种具备双语交流能 力& & & 翻译能力的 人 才 需 求 越 来 越 大 ! 要求也越 来越高 " 大学生作为这种跨文化交流现有的或潜 在的主体 ! 社会 对 他 们 的 实 际 翻 译 能 力 提 出 了 较 高的要求 " 因此 ! 在教学过程中培养和提高大学 生进行双语翻译的能力 ! 就显得必要了 " 英语作为中国外语教学体系中的第一大外语 语种 ! 以其语言功能的实用性及广泛性 ! 吸引着教 学工作者对其教 学 过 程 进 行 不 断 的 探 索 和 尝 试 " 当前大学生已能 较 好 地 理 解 英 语 文 章 ! 但对翻译 的作用缺乏了解 和 重 视 ! 造成翻译能力整体水平 较差的现状 ! 在英汉互译尤其是专业英语的汉译 方面尚有很多不足之处 " 实际上 ’ 翻译是跨语言 % 跨社会的特殊 文 化 活 动 ( "其标准可用’ 忠 实% 通 顺( 来概括 " 对理工科大学生而言 ! 这一标准意味 着在准确把握原 文 意 思 的 基 础 上 ! 使译文语言通 顺易懂 ! 符合规范 "
课堂教学中翻 译 的 方 法 和 技 巧 运 用 很 多 " 因 文章篇幅有限 " 因此在这里笔者仅以词语这一构 成句子的基本要素在翻译中关于词义的选择为例 进行简述 ! 英汉 两 种 语 言 中 都 有 一 词 多 类 ( 一词 多义的现象 ! 在翻译过程中 " 只有正确选择词义 " 才能确定译文的正确表达的基础 ! 词义的选择可 以从两方面着手 ! % 词 性% 来 确 定! $ 4 !根据词在句中的词类$ 如O 可 作 名 词" 动 词 等 使 用! 在 & : > H一 词 " Q . C H $ 价 钱 为% ? 这 东 西 值 多 少 钱? ’ 一 9 : > + / HO : > H R H 6 句中 " 它 作 谓 语" 表 示 动 作" 应选其作动词时的意 思" 译 为# & 价 钱 为’ + 而在& ( . +8 L / , HH . +. : L > + $ 费用 ( 资金 % ! 她盖这所 Q / H . : L H = + C = 9 H :O : > H G6 I 房子根本不 在 乎 花 多 少 钱 ! ’ 一 句 中" & ’ 作为 O : > H & 的 逻 辑 宾 语" 应取其名词意 Q / H . : L H = + C = 9H :’ I 思" 译为 & 费用 ( 资金 ’ ! $ % ! ! 根据 上 下 文 联 系 及 词 在 句 中 的 搭 配 关 系来选择 ! 如 C 在不同 的上 O O : L G H S : = 这个短 语 " 下文中 " 其选者的译文也不同 ! 例如 # " T + / > / , , H . C HC O O : L G H S : =. / >C 8 > + G O + 6 他病了 " 这就是他缺席的原因 ! ’ GH . / >8 C H H , +. +C O O : L G H + 9S : =S / R +: SH . + + G + @ > 6 M 这次战斗中他消灭了 ) 个敌人 ! ’Q C G HM : LH :C O O : L G HS : =+ R + = + G HM : L MO > + G 9 6 我要你把花费的每分钱都交代清楚 ! 加强专业 !6 !! 正视专业英语的实用性和实践性 ! 英语的英汉互译训练 我们在大学阶 段 除 了 基 础 英 语 课 程 外 " 接触 最多的就是专业英语了 ! 但专业英语课本一般没 有附 译 文 " 且 文 章 句 子 较 长" 分 析 起 来 难 度 较 大" 导致专业英语学习一度受到忽视 ! 然而在现代化 国际专业技术交 流 频 繁 的 今 天 " 专业英语已成为 一些企事业单位 对 专 门 人 才 的 基 本 要 求 " 专业翻 译水平更成为实用型人才的衡量标准之一 ! 专业 翻译要求高 " 难度大 " 涉及的行业也多 ! 这里我们 以用得较广泛的 科 技 英 语 为 例 " 简单讲解一下该 如何正确对待专业翻译和该注 意的问 题 !在 科技 英语翻译中 " 要求准确无误 " 否则 & 失之毫厘 " 谬以 千里 ’ " 因此翻译时不可大意 ! 牢记专业术语的英汉 !6 !6 4! 在翻译科技文献时 ! 意义
浅析大学生翻译能力的培养
浅析大学生翻译能力的培养
成!利
# 武汉船舶职业技术学院公共课部 ! 湖北 ! 武汉 !% $ # " " ) " 文章首先提出翻译能力基础培养是学习外语的目 的 之 一 ! 随后介绍了汉英两种语言之间的共性与差 摘!要! 异! 并指出翻译的准确程度受双语运用的熟练程度的影响 " 在此ห้องสมุดไป่ตู้础之上 ! 文章提出了培养翻译能力 # 积累翻 译经验的两种主要途径 ! 并分析了在科技英语等专业英语翻译中应注意的问题 " 关键词 ! 翻译能力培养 $ 翻译方法和技巧 $ 专业翻译 中图分类号 ! " # T # 4 )6 Z!!!! 文献标识码 ! 3!!!! 文章编号 ! 4 1 2 4$5 4 " " ! " " # $" " 1 %$" #
4! 做好翻译能力培养前的准备工作
翻译是一门 学 科 ! 更 是 一 种 责 任" 要 求 大 学 生具备一定的翻 译 能 力 ! 是希望他们能正确地认 识和理解这门学 科 ! 并通过运用翻译的各种方式
收稿日期 ! ! " " #$" !$4 Z
作者简介 ! 成!利! 女! 讲师 ! 主要从事英语方面的教学与研究工作 " 1 %
1 )
训练翻译能力的两个主 !! 获得翻译知 识 ! 要途径
积累翻译经验 !6 4! 从英语课堂获得翻译方法 ! 大学综合英 语 课 堂 内 容 虽 然 有 限 " 但老师在 讲解过程中为帮 助 学 生 正 确 选 择 词 义 ( 理解句子 意思 ( 语法效果 ( 文章内容等所选用的各种翻译方 法技巧却值得我们学习 ( 参考并用于实践 !
万方数据
武汉船舶职业技术学院学报 ! " " # 年第 ! 期 !!!!!!!!X : L = G C , : S7L . C G’ G > H / H L H +: S( . / 8 L / , 9 / G + O . G : , : " " #年1月 !!!!!!!!! IJ I M
规范的分类 ! 因此 " 在英汉互译时 " 我们只有在正 确理解的前提下 " 才能选用合适的汉语表达方式 或英语句式来表达 ! 其二 " 要注意 英 汉 两 种 语 言 中 词 的 使 用 功 能 差异 " 如一 词 多 译 现 象 ! 试 看 下 例 # , / . H一词可 I 与多个词搭配 " 如, $ 轻音乐 % " / . H@ L > / O , / . HO C = I I $ 轻便的 汽 车 % " $ 轻 松 的 心 境 % " , / . H. + C = H , / . H I I $ 轻快的脚步 % " $ 轻 巧 的 装 备% " 英 > H + , / . H: L H S / H I 语中一个, " 可根据不同 的 语 境 翻 译 成 不 同 的 / . H I 汉语 ! 同样 " 汉 语 中 也 存 在 一 词 多 义 现 象" 如汽 车" 在英语中分别可指 @ " : H + = O C = H = L O F"8 L >" @ / G / 8 L >等 ! 在翻译中同 样 要 根 据 语 境 给 出 恰 当 的译文 ! 另外由 于 社 会 文 化 的 差 异 " 存在语义空 缺现 象" 即 汉 语 中 有 些 词 义 在 英 语 中 不 存 在" 如 & 三个代表 ’ ( 糖 葫 芦 等! 英 语 中 有 些 词 义 在 汉 语 中也不存在 " 像& $ 嬉皮士 % ’& $ 宾果游 . / / + 8 : G : I 图腾 % ’ 等" 这些都不能 直 接翻 译 " 翻 戏% ’ & H : H : @$ 译时常采用加注 法 填 补 空 缺 ! 如 & 图 腾% ’ H : H : @$ 一词可作 如 下 处 理 # 图 腾 $ 形 象 % ) ) ) 美 印 H : H : @ 第安人等原始人以为与本民族和个人有血缘关系 并用作标志的动物 ( 植物或自然现象 ! 46 !! 注意母语对翻译产生的负面影响 我们对汉语理解的深度和广度是自己在进行 翻译时所使用的工 具 语 言 $ 英 语% 无 法 比 拟 的" 这 是历史和环境条件所赋予的 ! 然而在翻译过程中 出现的 & 中国式的英语 ’ 也是由于母语思维的太牢 固而 产 生 的 ! 如 在 学 生 中 常 见 的 一 句 话 & * ’ @ $ 正确的英译是 & R + = . C G FM : L6 J . C G FM : LR + = MH M % ’ 就是汉语翻 译 成 英 语 时 母 语 思 维 的 产 @ L O .6’ 物 ! 这种错误的出现不仅体现了母语对翻译产生 的负面影响 " 同时也反映了学生对英语句式运用 能力的不足 ! 因此 " 在翻译前细细斟酌 " 尽可能减 少母语给我们翻 译 带 来 的 影 响 " 才可能达到预期 的交流效果 !