2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会
翻译感悟及心得体会【两篇】

翻译感悟及心得体会【两篇】导读:本文翻译感悟及心得体会【两篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
翻译感悟及心得体会【1】从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
【5A文】2016武大翻译硕士考研心得

2016武大翻译硕士考研心得每一个考研人的身上都有一个关于考研的故事,只是其他人都不知而已。
2017考研在即将自己16年关于武汉大学MTI的经验外加自己对考研的一些看法分享出来希望对今年的考研学子有点启示。
背景:三本毕业+一年左右工作经验初试385复试通过(排名还不知道><)准备时间:20XX年10月6日-2016年12月25日,10月6日-10月8日找所有MTI的书,查历年分数线(但是当时没看报考比==)准备好文具。
之后基本是每天都是早上8点-晚上10点半,每周只在图书馆闭馆打扫的三个小时在家打酱油,除去吃饭睡觉基本都在看书,本科的时候基础算不错,该考的证也差不多都考到了。
所以还是建议大家早点准备啊><可以活得好一点。
所有用书:(1)初试:武大20XXMTI所有参考书(外院网站上有,请自行查看,这几年多少会有点小变化,书目啊版本啊什么的,就不累述了),《星火英语·英语专业考研名校全真试卷:基础英语(20XX)》,新东方雅思词汇加强版,新东方专八词汇乱序版,《十天突破雅思写作》,政治红宝书,1600题,蒋中挺的800题(感觉题目比较怪,研友说肖秀荣的1000题更好),任汝芬和肖秀荣的最后N 套题(几套不记得了,考前出的那份,觉得任汝芬的有点多余)(2)复试:《高级听力教程》《满分听力》《高级口译教程》+在网上找的一些专八作文题(3)准备初试的时候经常带在身边的调剂生活的书是《考拉小巫的英语学习日记》《民主的细节》《送你一颗子弹》《人生十论》《哲学的慰藉》《annefrank》《thecatcherintherye》~毕竟MTI还是要考中文的,不能把中文完全丢掉~ 每天的大致时间安排:早上8:00-8:30背单词,8:30-10:30看政治(做前一天晚上看的章节相应的题目,并把错的地方在书上找出来),10:40-11:00背单词,11:00-12:00翻译练习(主要是星火的卷子,有时候也看武大的书)吃午饭后玩儿会儿手机,看看小说之类的到1:20左右,酝酿情绪睡午觉,1:55起床2:00-4:30单数天做一套基础英语的卷子,大致看一下错的地方,双数天总结前一天的卷子4:30-5:30看汉语百科的书或者调剂生活的书晚饭,小散个步或者和朋友聊天6:30-7:00汉语百科(考前两三周换成背各种政治预测题),7:00-8:30翻译练习(武大的参考书),8:30-10:00政治(红宝书),10:00-10:30背单词或者做改错之类的题目大致时间是这样,但是中间难免打酱油……所以我每天的有效学习时间是9-10小时。
翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
翻译文章的心得体会

翻译文章的心得体会翻译文章是一种极具挑战性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的知识储备和敏锐的洞察力。
在过去的一段时间里,我从事了一项翻译任务,通过对文章的深入翻译,我收获了许多宝贵的经验和体会。
在此,我想分享一下我的心得,以期对同样从事翻译工作的朋友有所启发。
翻译工作是一个不断学习和成长的过程。
在翻译过程中,我时常会遇到一些生僻的词汇和复杂的句子结构,这让我深感自己的知识储备不足。
为了准确传达原文的意思,我不得不查阅各种资料,拓展自己的知识面。
通过不断地学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译能力,这也让我认识到,翻译是一项需要不断积累和努力的工作。
翻译工作是一个充满挑战的任务。
在翻译过程中,我常常会遇到一些意想不到的难题。
例如,有时原文中的一个词在不同语境下可能有不同的含义,如何准确地把握这个词的含义,就需要译者具有很高的语言敏感度和洞察力。
有时原文中的一个句子结构可能会涉及到多个知识点,如何将这些知识点有机地结合在一起,就需要译者具有很强的逻辑思维能力。
正是这些挑战,让翻译工作变得有趣和有意义。
翻译工作是一个具有深远影响的事业。
一篇优秀的翻译作品,不仅能够让读者了解和欣赏到原文的魅力,还能够促进文化交流,加深不同国家和地区之间的友谊。
在翻译过程中,我深刻体会到了语言的力量,它是一把打开不同文化大门的钥匙。
作为一名译者,能够参与到这项事业中,我感到无比荣幸。
在未来的翻译工作中,我将以以下几点作为自己的努力方向:1. 深入学习各种知识,提高自己的知识储备。
译者不仅要掌握语言知识,还要了解所翻译领域的历史、文化、科技等方面的知识,这样才能更好地理解和传达原文的意思。
2. 注重实践,不断提高自己的翻译技能。
翻译技能的提高需要不断地实践和,通过翻译不同类型的文章,掌握各种句式和表达方式,使自己的翻译作品更加地道和自然。
3. 保持良好的心态,面对挑战和困难时不气馁。
翻译工作充满了挑战,但正是这些挑战让我们不断成长和进步。
翻译心得体会(精选5篇)

翻译心得体会(精选5篇)第一篇:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
翻译的备考心得

翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。
以下是我从备考中总结出的几个关键点。
一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。
因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。
可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。
此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。
二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。
可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。
这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。
在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。
可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。
同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。
四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。
可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。
在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。
同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。
总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。
只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。
希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。
翻译心得感想

千里之行,始于足下。
翻译心得感想翻译心得感想翻译是一门与语言和文化紧密相关的艺术,在这个全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显。
作为一名从事翻译工作的者,我对翻译有着深刻的感悟和体会。
在这篇文章中,我将分享自己的翻译心得和感想。
首先,翻译是一项需要高度专业素养的工作。
国际间的交流越来越频繁,对于信息的传递和传播有着极高的要求。
因此,翻译工作必须准确无误,又能贴合原文的意思和风格。
作为翻译者,我们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和敏锐的观察力。
只有这样,才能确保在翻译过程中不会产生意义的偏差或信息的失真。
其次,翻译是一门注重细节的艺术。
翻译工作需要耐心和细致的态度,因为往往一个小小的疏忽就可能导致整个文意的改变。
在翻译过程中,我们不仅要准确地理解原文的意思,还要注意到其中的一些细微差别,比如文化习惯、修辞手法等。
只有细致入微地处理每一个细节,才能确保最终的翻译成果与原文一致。
另外,翻译是一门注重语言表达的艺术。
翻译不仅仅是简单的翻译词句,更是对原文思想和情感的传达。
在翻译过程中,我们需要借助一些翻译技巧,比如同义替换、意合法等,来使译文更加通顺流畅,并且贴合目标读者的文化背景和语言习惯。
只有这样,翻译成果才能更好地传达原文的内涵和意义。
此外,翻译是一门需要不断学习的艺术。
由于语言和文化的不断变化,翻译工作也需要不断跟进。
作为翻译者,我们需要时刻保持对新鲜事物和新领域的敏感度,不断更新自己的知识储备。
同时,我们还需要不断学习和掌握新的第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。
翻译技巧和工具,以提高翻译效率和质量。
只有保持学习的态度,才能不断提升自己的翻译水平,并与时俱进。
最后,翻译是一项需要沟通能力和理解力的工作。
在翻译过程中,我们需要与客户和读者建立良好的沟通,以了解他们的需求和期望,并确保翻译成果符合他们的要求。
同时,我们还需要善于理解和分析源文本,以准确地把握其中的意思和情感。
只有通过有效的沟通和准确的理解,才能产生优质的翻译成果。
翻译的个人心得体会优秀范文

翻译的个人心得体会优秀范文
个人心得体会
翻译是一项需要高度专业技能和艺术灵感的工作。
在我从事翻译工作的过程中,我不断积累经验,并且有一些个人的心得体会。
首先,我认为翻译工作需要深入理解源语言和目标语言的文化背景。
语言是文化的表达工具,所以在翻译过程中,了解源语言和目标语言的文化差异非常重要。
这样我们才能更准确地传达原文的含义,并使得译文在目标语言中得以自然流畅。
其次,我发现在翻译过程中,注重细节是非常重要的。
一个小小的错误或者疏忽,都有可能影响整个译文的质量。
所以在翻译时,我会花时间仔细审查每一个细节,如语法、词汇的使用以及句子结构等,确保译文的准确性和流畅性。
此外,翻译也需要艺术的灵感和创造力。
有时候,源语言和目标语言之间存在很大的差异,这就需要我们寻找合适的表达方式来传达原文的意思。
在这种情况下,我会尝试不同的方式和词语来表达,以达到最佳的翻译效果。
最后,我认为持续学习和提升自己的能力是翻译工作的关键。
语言是不断发展的,所以我们需要不断学习新的词汇和用法,以保持自己的翻译水平。
此外,阅读和接触不同领域的知识也对提高翻译质量有很大帮助。
总之,翻译工作需要综合运用语言技能、文化理解和创造力。
通过不断学习和实践,我相信我能够成为一名出色的翻译专家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会
翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。
这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。
作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。
\
关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。
先说说汉译英。
首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。
做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。
但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。
这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。
因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。
只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。
我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。
以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。
我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。
首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。
其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。
在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。
教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。
我一直倾向于后者。
背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。
再说说英译汉。
我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。
因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。
作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。
所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。
所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。
至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。
因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。
所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。
汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。
做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。
不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。
我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。
汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或SVO),但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了。
汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。
但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。
汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。
但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。
筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了。
掌握好“语序”很有用,很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的,但是因为英语的定壮的特殊性,英语句子会显得更加灵活,我们了解好汉语英语的这些特点,能够很好地解决这个问题。
在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己,对此我有不同的看法。
首先,必须肯定,张老先生的翻译很有水准,这毫无疑问。
但是他的翻译有一个特点,就是不严格按照原文的顺序翻译,有点天马行空的感觉。
有人会说,既然张培基这么翻,那我们也可以这么翻啊。
我觉得这样是不对的。
为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物,他的境界已经很高了。
但是我们的目标是提高自己的翻译水平,能够在考试中获得高分。
如果我们不严格按照原文的语序来做翻译,也学着张老先生那样天马行空,阅卷老师可不买你的账,不会给你太高的分。
现在我们还不是大师,所以我们得老老实实地按照顺序来做。
以后你成为了大师,你就可以天马行空了,呵呵。
关于写作。
不知道同学们有没有这样一种感觉,如果翻译做的好,那么写作也不会差。
我想,这是因为做翻译的话表达的是别人的思想,而写作却是表达自己的思想,这就是翻译与写作的根本不同之处。
写作是一种手段,以此来表达自己的一些想法,或阐述一些问题。
之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章。
对此我的看法是,你可以模仿文章中好的表达方式,但是写作文,毕竟写的是自己的感受和想法,当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时,你就会自然而然地写出来,这表达了你的真实情感。
有不少人的文章写得很华丽,用词很漂亮,我想这是一种天赋,我们即使想学也不一定学得好,还不如就以朴素平实的笔触来打动人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。
我觉得,为了让自己肚里有货,能够对一些事情有感而发,我们应该学会用心去生活,用心去关注生活的点点滴滴,也要关注一些国家大事,要培养自己独立的看法和观点,这样的话,你就自然有话可说,而且因为是经过思考后的结果,是逻辑的产物,所以也很有可读性和自然性,能够打动阅卷老师,从来获得不错的分数。
简单来说,就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟,然后考试时再写出来就可以了。
如果你文采本来就不错,那就是锦上添花了。