泰语翻译技巧

合集下载

汉语单项定语标记的泰译处理方法

汉语单项定语标记的泰译处理方法
“ o g “ e n ” “ a g “ a ” “ a — a ”都 是 定 语 kn ” h ag tn ” n i sm r b
生 活
( 1 4) :
t —n a a

幸 福
面 1 n 1 目J 1 匐
“ 福 的 生 活” 幸
an c b— e go —m ho du w— d hai
“ ”时往往翻译 成 “ o g 的 k n ”或者 “ i t ”这两个 词。实际 词)跟 “ i t ”一样是用来连接名词性词语与定语 从句 的,而 上 , 很 多 汉 语 定 中 结 构 中的 “ ” 不 能 只 用 “ o g 或 者 用于书面语或文学里描写感情 ,定语大部分是抽象 的,起到 的 kn” “ i 这 两 个 词 来 对 应 , 否 则 ,会 造 成 译 文 不 通 顺 。如 : t” 美化 语 句 的作用 。汉 语 的 “ n a ”结 构 是 : “ ( 面语 或 文 学 书
生 活 的 “ 幸福 的生 活 ”
幸 福
“ a g “ a ” “ a ~ a ”。由于很 多泰 国人 认为汉语 tn ” n i smr b 翻 译成 “ o g k n ”,如 果不 表示领 属 关系 的意 义汉 语 结构
( )泰 语 充 当 汉 语 结 构 助 词 的 词 语 “ n 的 意 义 和 二 a”
小狗

饥饿
问题
( 芍 2) 稍

彳 {。
重要
k a
“ 饿 的 小狗 ” 饥
“ 要 的 问题 ” 重
( )泰语充 当汉语结构助词 的词语 “ o g 四 k n ”的意 义
和 用 法
语 言应用研究 言屈片研宄 J

泰国旅游实用泰语大全(配中文发音)

泰国旅游实用泰语大全(配中文发音)

泰国旅游实用泰语大全(配中文发音)想要泰国自由行,语言工具怎么能少?下面就是为大家准备的常用泰语谐音读法,包括交通出行、称呼、请求帮助、问候、表达歉意、常去的公共场所等等。

还会教大家买东西怎么砍价。

1、你好!/Sa-wa-di-ka(女)Sa-wa-di-kab(男)萨瓦迪卡/Hello!/Hi!2、你好吗?/sa-bai-di-mai萨拜迪麦/How areyou?3、我还好!/sa-bai-di萨拜迪/I am fine!4、您叫什么名字?/kun-ci-a-lai坤赐阿莱/what isyour name?5、你去哪里?/kun-bai-nai坤拜奈/where areyou going?6、再见!/la-gong 拉拱/ Good Bye!/Bye Bye7、祝好运!/cuo-di措迪/ Good Luck!8、谢谢你!/kuo-kun扩坤/Thank you!9、对不起!/kuo-tuo扩拓 /sorry!/Excuse me!10、不要紧!/mai-bian-lai卖鞭莱/never mind!11、不明白!/mai-kao-zai卖靠哉/ don’t understand!12、你能帮我一下吗?/kun-que-can-dai-mai坤鹊蚕代麦/can you help me?13、我在找。

/can-ha-you 蚕哈友/ I’m looking for.14、迷路了。

/mai-lu-za-tan卖路杂摊/Lose way.15、我想去 ---。

/can-ya-bai蚕亚掰---/ I want to go to---.16、火车站/sha-tan-ni-luo-huai沙潭尼摞淮/train station?17、公共汽车站/sha-tan-ni-luo-mie沙潭尼摞咩/Busstop18、飞机场/sha-nang-bing /沙囊冰/AirStation19、酒店/long-liang /隆凉/Hotel20、学校/long-lian/隆帘/school21、警察署/sha-tan-ni-dan-luo沙潭尼丹摞/Police Station22、医院/long-pa-ya-ban隆帕雅般/Hospital23、洗手间/hong-nan哄南/Toilet/W.C24、不要/mai-ao卖凹/Don’t/No25、要/ao凹/Need To26、不是/mai-cai卖菜/an’t/No27、是/cai菜/Is/Yes28、不要怕/mai–dong-gua卖冬瓜/Be fearless of29、别担心!/mai-dong-huan卖冬缓/ CareNothing For!30、兄|姐(泰国礼貌称呼)/pi 屁/Elder brother|sister31、弟|妹(泰国礼貌称呼)/nong脓/Younger brothing|sister32、价格多少?/laka-tao-lai拉咖讨来/How much?33、便宜一点可以吗?/tu -(n-oi快连读)-dai-mai土(n-oi)代麦/cheap OK!34、贵了!/pian-liao翩辽/Expensive!35、兑换钱/lie-en 列恩/Change Money36、去哪里?/bai-nai拜奈/Where to?37、去海滩/bai-ta-lie 拜踏咧/Go to Beach38、去、走/bai拜/Go/Walk39、电话/tuo-le-sa托勒洒 /telephone40、你真漂亮!/kun-sui-jing-jing坤水晶晶/youbeautiful!41、你真英俊!/kun-luo-jing-jing坤裸晶晶/youhandsome!42、几点钟?/gei-meng给蒙/what time?43、三点了/san-meng-liao三蒙辽/three clock44、12345678910/能、宋、三、喜、哈、吼、捷、别、告、媳45、好吃!/a-(l-oi快连读)啊(l-oi)/ Good!46、好玩!/sa-nu萨努/Interest!47、好看!/na-du 那杜/Be good!48、不行!/mai-dai卖代/No!49、喜欢!/chuo 戳/like50、不喜欢!/mai-chuo卖戳/Don’t like51、有/mi 米/Yes Have52、没有/mai-mi 卖米/No Without53、市场/da-la 搭腊/Market54、小吃店/lan-a-han兰阿含/Snack bar55、买东西/shi-kong匙孔/ShoPing56、榴莲/tu-lian突帘/Duriovn57、红毛丹/e-o 快连读/Rambutan58、山竹/man-ku蛮哭/Mango Steen59、甜/wan 玩/Sweet60、酸/biao 标/Acerbitg61、太辣/pi-gen-bai坯跟掰/Hot peppery62、热/long 隆/Hot heat63、冷/nao 挠/Cold64、我/peng澎/I65、你/kun /坤/you66、他/kao 考/ he67、我们/lao 捞/68、他们/po-kao泼考/Them 、They69、买水果/shi-peng-le-mai匙蓬勒卖/Buy Fruit70、行李/ga-bao嘎包/bag baggage71、泰铢/ba 把/Money thai72、远/gai 该/Far73、近/gai 盖/Near74、轻/bao 包/light75、重/na 那/Again76、舒服 /sa-bai沙掰/Be well77、不舒服/mai-sa-bai 卖沙掰/Feel bad78、敢不敢/ga-mai-ga尬卖尬/bold79、跟我走/dang-chan-bai当禅掰/Follow Me80、多/ma-骂/More Mch81、少/(n- òi 快连读)/Limle few82、做善事/摊( b-ūn 快连读)/ Waters83、庙/wa 哇 /Tempiu84、和尚/pa 怕/Bonze85、租/cao 操/Rent86、车/luo骆/Vehicle87、房间/hong 烘/room88、大娘/ba 坝/grandma89、注意小心/la-wan 拉完/Be Careful90、够了/po-liao坡辽/Enough quite91、船/le 乐/Boat92、用/cai 财/Use93、没有礼貌/mai-mi-ma-la-ya卖米吗拉压/Disrespect94、我爱你/can-la-te蚕拉特/I Love You95、会讲泰语/pu-bian-pa-sha-tai 铺鞭趴沙泰/Speakthai96、不会讲中文/pu-mai-bian-pa-sha-jing 铺卖鞭趴沙京/ don’t speak chinese97、唱歌/long-pan 隆翩/Sing Song98、跳舞/dian-lan 电缆/ Dance99、微笑/ying 蝇/Smile100、哭/long-hai隆害/Cry。

[VIP专享]泰语翻译技巧

[VIP专享]泰语翻译技巧

泰语翻译技巧加减法“加法”含义:指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

“加法”应用原则:“加法”并不是“无中生有”。

它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。

通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

“加法”应用详述:泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。

泰语中常用โดย和ซึง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。

这就是所谓“加法”。

例:他走进室内,没有人知道。

译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มใครรู“加法”往往是与“减法”相对的。

如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。

由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。

“减法”含义:指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。

“减法”应用原则:“减法”并不是“想减就减”或“乱减”。

它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。

通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。

“减法”应用举例:泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。

但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。

例:พวกคุณทำความรูจกกันหน่อย译文:你们俩来认识一下。

泰语的书面语爱用长句,汉语相对用短句多。

实用泰语教程

实用泰语教程

实用泰语教程泰语是一种有趣且实用的语言,学习泰语可以帮助你更好地融入泰国社会和文化。

在本教程中,我将分享一些常用的泰语表达和词汇,帮助你快速入门泰语。

1. 问候与介绍- สสสสสส (sa-wat-dee) - 你好- สสสสสสสสส (sa-baai dee mai) - 你好吗?- สสสสสสส... (chan cheu...) - 我叫...- สสสสสสสสสสสสสสสสส (yin-dee tee dai roo-jak) - 很高兴认识你2. 基本礼貌用语- สสสสส (khor-tot) - 对不起- สสสสสส (khorb-khun) - 谢谢- สสสสสสสสส (mai pen rai) - 不用谢- สสสส (proht) - 请- สสสสส (ga-roo-na) - 请3. 数字- สสสสส (suan) - 零- สสสสส (neung) - 一- สสส (song) - 二- สสส (sam) - 三- สสส (si) - 四- สสส (ha) - 五- สส (hok) - 六- สสสส (jet) - 七- สสส (paet) - 八- สสสส (kao) - 九- สสส (sip) - 十4. 常用词汇- สสสสส (aa-haan) - 食物- สสสสสสสสสสส (khrueang-deum) - 饮料- สสสสสสส (hong-nam) - 厕所- สสสสสสสส (tee-jod-rot) - 停车场- สสสสสส (rong-raem) - 酒店- สสสส (talaad) - 市场- สสสสสสสสส (sa-thanee rot-fai) - 火车站- สสสสสสสสสสสสส (raan sa-duak-seu) - 便利店- สสสสสสสส (rong-rian) - 学校- สสสสสสสสส (rong-pa-ya-baan) - 医院5. 日常用语- สสสสสสสส (khor anu-yat) - 请问- สสสสสสสสสสสสสสสสสสสสส (mee a-rai chuay leu-ka khun mai) - 我能帮你什么吗?- สสสส (tam-mai) - 为什么- สสสสสสสส (bpai tee nai) - 去哪里- สสสสสสสสสสสส (rap tee rong-raem) - 去酒店- สสสสสสสสส (chuay gae khai) - 帮我解决一下- สสสสสส (chan hew) - 我饿了- สสสสสสสสสสสส (chan kor bai se-rat) - 我要收据6. 简单的短语- สสสสสสสสสสสสสสสสสส (khor-tot tee mee ga-ru bon) - 对不起打扰了- สสสสสสสสสสสสส (sa-wat-dee ton chao) - 早上好- สสสสสสสสสสสสส (sa-wat-dee ton bai) - 下午好- สสสสสสสสสสสสส (sa-wat-dee ton yen) - 晚上好- สสสสสสสสสสสสสสส (khor bai se-rat dai mai) - 可以给我收据吗?希望这些实用的泰语表达和词汇能够帮助你在泰国生活和旅行中更自如地应对各种场景。

泰语翻译工作总结

泰语翻译工作总结

泰语翻译工作总结作为一名泰语翻译,我深感自己的责任重大,同时也感到自己的幸运。

在过去的几个月里,我为多家公司翻译了大量的泰语资料,积累了丰富的翻译经验,同时也不断地提升自己的翻译水平。

一、翻译工作概况我的主要工作是负责泰语资料的翻译。

这包括各种类型的文件,如合同、产品说明、公司简介等。

我采用了各种翻译技巧,如根据语境进行意译、根据原文的逻辑关系进行顺译、根据原文的长句结构进行拆译等。

同时,我也注重保持原文的风格和语气,确保翻译的准确性和可读性。

二、翻译难点及解决方法在翻译过程中,我遇到了很多难点。

首先,泰语中的长句结构和语法与中文有很大的不同,需要进行拆译和重组。

我通过仔细分析长句的结构和语境,采用分词和语法分析的方式,解决了这个问题。

其次,泰语中有很多专业术语和特定表达方式,需要我进行深入研究和了解。

我通过查阅相关资料和请教专业人士,逐渐积累了一些常用的专业术语和表达方式。

三、翻译质量及效率在翻译工作中,我始终注重保证翻译的质量和效率。

我采用了各种工具和技术,如翻译记忆软件、术语库等,提高了翻译的效率和质量。

同时,我也注重对翻译结果的校对和润色,确保翻译的准确性和可读性。

我始终以客户的要求为出发点,按时按质地完成翻译任务,赢得了客户的信任和好评。

四、工作展望及建议在未来的工作中,我将继续提高自己的翻译水平,积累更多的专业知识和翻译经验。

我也希望能够更好地利用各种工具和技术,提高翻译的效率和质量。

此外,我也希望能够与更多的专业人士进行交流和学习,拓展自己的视野和知识面。

总之,作为一名泰语翻译,我深知自己的责任和使命,也深知自己的优势和不足之处。

在未来的工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为客户提供更好的服务。

随着全球化的推进,语言之间的交流与互动变得日益频繁。

在这个过程中,外来词的出现成为了一种不可避免的语言现象。

外来词,顾名思义,是指从其他语言中借入或模仿而来的词汇。

在汉语和泰语中,外来词的存在也具有其独特的价值和意义。

知行翻译课堂:泰语翻译没那么简单

知行翻译课堂:泰语翻译没那么简单

作为“一带一路”的沿线国家,泰国开始受到国内巨头的青睐,2016年4月,阿里巴巴以10亿美元的价格,获得总部位于泰国的东南亚最大电商平台Lazada的控股权,并且于前不久再次注资10亿美元,将股份份额提升至83%,同时电商巨头的京东也不甘示弱,近日京东牵手泰国最大的生鲜批发市场“哒叻泰”的所有者-泰国女皇冷冻水果公司,并就榴莲的进出口达成战略伙伴关系,种种迹象表明,中泰两国往来更为频繁,对泰语翻译的需求自然剧增,那应该如何做好泰语翻译呢?听知行翻译娓娓道来。

泰语也称傣语,是傣泰民族的语言,属于东亚语系的一种语言,主要分布在泰国,老挝,缅甸,越南西北,柬埔寨西北,中国西南,印度东北傣泰民族使用,全球使用人数约6800万人,并且泰语属于一种分析型,孤立型语言,基本词汇以单音节词居多,不同的声调有区分词汇和语法的作用,构词中广泛使用合成和重叠等手段。

因此想要做好泰语翻译,就必须做到以下几点。

首先,想要做好泰语翻译,应该了解中泰语言习惯和文化差异,前面提过,泰语属于一种分析型和孤立型语言,尽管在发音上与汉语有相似之处,但是泰语中包含大量的梵语及巴利语词汇,而梵语则号称世界上最精细,最难学的语言文字,因此想要好泰语翻译,就必须了解泰语的语言文化和背景,以及泰语的语言禁忌等,否则很容易出现翻译事故。

其次,想要做好泰语翻译,就必须剧本良好的语言基础,不仅要对泰语具有很深的理解,而且还有能够将汉语和泰语两种语言融合或分离,而且能灵活掌握泰语翻译的技巧,使译文更加通顺流畅,还应该学会对泰语翻译进行专业划分,这就需要译员根据自己的喜好,可以选择特定的一个或者两个专业领域,这样可以做到更加精准,正所谓“百艺通不如一艺精”。

最后,想要做好泰语翻译,就必须熟悉泰语语序的特点,泰语一般分为世俗用语,王族用语和僧侣用语三种,而且泰语在讲话和书写上,基本语序与汉语一致,都是“主-谓-宾”结构,但与汉语不同的是,泰语的修饰语在被修饰词之后,因此想要做好泰语翻译,就必须对泰语的语序特点了如指掌。

汉语单项定语标记的泰译处理方法

汉语单项定语标记的泰译处理方法

汉语单项定语标记的泰译处理方法对泰语学习者来说,汉语结构助词“的”的泰译处理方法仍然是很难的事情。

泰语学习者用泰语来对应“的”不正确。

他们遇到“的”时往往翻译成泰语“kong”和“ti”这两个词。

其实能对应“的”的泰语词有很多,如“ti”“an” “pu”“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”。

本文列出泰语中8个能与汉语结构助词“的”对应的泰语词,并找出它们的异同点,供泰语学习者使用。

标签:的汉泰翻译泰语连接词一、引言在泰语里,有很多可以充当汉语结构助词“的”的词语,比如:“ti”“an”“pu”“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”。

由于很多泰国人认为汉语结构助词“的”在句子中如果表示领属关系的意义时,应翻译成“kong”,如果不表示领属关系的意义汉语结构助词“的”要翻译成“ti”,因此在遇到汉语结构助词“的”时往往翻译成“kong”或者“ti”这两个词。

实际上,很多汉语定中结构中的“的”不能只用“kong”或者“ti”这两个词来对应,否则,会造成译文不通顺。

如:“以前的电视剧”(la-korn nai a-dead ละครในอดี&#36 05;/? la-korn kong a-dead ละครของอด&#36 37;ต)。

泰语的名词性短语的结构跟汉语结构正好是相反的,泰语的名词性短语的结构是中心语在前边,定语(修饰语)在后边。

具体分成两类:一是两个名词性短语,泰语“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”都是定语和名词中心语的连接词。

泰语翻译怎么做?知行翻译教您4招

泰语翻译怎么做?知行翻译教您4招

自开展“一带一路”以来,中国与邻邦之间的来往越来越密切,其中中泰两国的交流更为频繁,其实在一些方面泰国跟中国有相似之处,随着交流的不断深入,语言沟通就成了中泰两国企业之间的障碍,这也就促进了翻译市场的发展,有数据显示,自中泰建交以来,学习泰语的国人持续增长。

那应该如何做好泰语翻译呢?今天知行翻译就给大家简单讲一下。

首先,泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和辅音,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语最难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,最终也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。

其次,有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。

再者,我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。

最后,在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语的味道,如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这样不仅忠于原文,而且也符合汉语表达习惯,因此在做泰语翻译时,不能一味的死板直译,可以适当采用典故,成语,这样会使翻译更加贴切生动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

泰语翻译技巧加减法“加法”含义:指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

“加法”应用原则:“加法”并不是“无中生有”。

它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。

通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

“加法”应用详述:泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。

泰语中常用โดย和ซึง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。

这就是所谓“加法”。

例:他走进室内,没有人知道。

译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มใครรู“加法”往往是与“减法”相对的。

如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。

由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。

“减法”含义:指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。

“减法”应用原则:“减法”并不是“想减就减”或“乱减”。

它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。

通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。

“减法”应用举例:泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ท า”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。

但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。

例:พวกคุณท าความรูจกกันหน่อย译文:你们俩来认识一下。

泰语的书面语爱用长句,汉语相对用短句多。

泰语中常用โดย和ซึง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就少去掉。

例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มใครรู译文:他走进室内,没有人知道。

“减法”往往是与“加法”相对的。

如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。

由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。

本文介绍专业口译工作中“心”(直觉、左右脑协调运作、变异意识状态)的角色功能,指出翻译(尤其是口译)教育何以若能重视这个层面,加入有关培训成份,必可事半功倍。

1口译培训另有重要一环口译人员的专业培训,由二十世纪中期全面开展,到了近一二十年,配合着翻译理论、语言哲学、心理学、翻译教学理论等方面研究的成果,各院校不断奋力更新教学法,务求更有效率更有把握培育口译员。

至今为止,绝大多数的口译课程集中在语言、逻辑、记忆、资料掌握等范畴。

事实上,成功的口译家都知道,这些都是基本功,上乘的口译“表演”还要涉及另一个层面或范畴的工夫,那就是所谓“心”的运作。

如果口译教育工作者忽略了这个层面,或者以为那是鞭长莫及的东西,只好让学者日后“各安天命”,各自修为,那是很不幸的,因为最新的心理学研究已经揭露了不少有关的宝贵资料,可以好好应用在口译教育之上,百尺竿头更进一步。

本文试从这个角度,分享一点点浅见。

2口译的高中低层次分析、比较各方译员的表现,可以见出原来层次高底有别(当然同一位译员在不同情景、状态下,往往处于不同层次,即使同一场的表现亦然)。

表1五种口译状态的特色层次名称翻译对象使用第1阶译形字、句、段(讲话的字面意思)左脑第2阶译意(下)话句、文本(讲话的具体意思)左脑第3阶译意(中)语意丛、语篇(讲者表达的信息)左+右脑第4阶译意(上)“志”、“情”(讲者的内心状态)右脑第5阶译神“存有”(讲者那个人的“实相”)右脑2.1第1阶:译形翻译工作一般都有这个规律,凡是译艺水平低者、信心不足者,凡是译艺水平高但是对原文的意思掌握不足(例如原文语造诣问题,或是对于原文那个专业范畴认识不够)者,往往逐个字逐句“搏斗”,企图由原文白纸黑字的符号或连串传到的声音符解读出可以理解的、有道理的意思。

在这种情况下,译者有意无意侧重了原文的系统意义(langue),忽略了它在具体情境中发挥的独有意义(parole)。

在口译过程中,这种以形为主的做法,就是这样的表现:λ处处译出每个字的字典解释意义(sense),而不是一个个字有机组合所形成的真正意义。

λ倾向逐字逐句逐段重现原文的形式特征(formal characteristics),例如原文使用三个形容词就挑选译文语里三个“对等”的形容词依次译出,原文使用被动式,译文照办。

λ很少增补、删节、浓缩、改动。

λ这种译法显然是最糟糕的表现,因为听众固然会听得吃力,译文也难免处处歪曲讲者的本意(正如笔译时只从字典里抄来一个个字的译法拼揍起来一样)。

2.2第2阶:下策译“意”“译意莫译词”,这是做翻译工作的共识。

不过“意”这个字包括的范围倒是很广的;狭义的“意”大概相当于语言学所指的 parole,即是语言落实到个别特定语境里所代表的信息(例如"the President"一词在英汉字典里有多个“译法”这就是字典解释意义),但是在美国白宫里使用,几乎肯定是指“美国总统”,若在美国某大学的高层会议里出现,又几乎肯定是指该校“校长”。

在翻译过程中,每个字的意义往往由整个文本(text)的语境(context)和上下文(co-text)来决定,口译工作起码要做到这一点,才能过关。

例如有一次会议中播映一小段录映的纪录片,映像为一个中年汉,开头的旁白为:"Mr. Br own gambled and lost……",当时做的是同声传译,译员即时说:“布朗先生赌钱,输掉了”;没料到镜头一转,映象为此君伏尸在汽车驾驶座上,旁白的下一句为 "He chose not t o buckle "--原来那是英国运输部制作的宣传广告,劝谕国人乘汽车必须扣上安全带,片中那位布朗先生没有这样做,等于赌搏,不过是在赌命。

译员没听过下文,也没有留意纪录片的题材,于是译错为输掉了钱。

能够正确传达出每个词在话句(utterances,指一句句说话在某场合使用的信息价值)里的意义,每个话句在文本里的意义,口译工夫已经更上一层楼了--虽然仍然未够理想。

2.3第3阶:中策译“意”有经验的口译工作者一定知道,在多数情形下,译出来的讲法跟原来的讲话未必是在形式上对应的:λ译文往往较为浓缩。

λ有些细节和许多重复的地方都滤掉。

(注1)λ原文的思维表达经过整理、加工。

(注2)λ有时会补上了不可少的资料,保证听众明白讲者的意思。

(注3)λ不能译出或无需译出的部分会以其他方式表达(例如“刚才讲者引述了一个古代流行的典故,比喻甚么甚么……”)。

(注4)λ有经验又熟悉主题的译者不是在接收一个个字、一句句话,而是将讲者正在表达的心意陆续不断“听进心理”,其单位是语意丛(semantic cluster),然后用译文语按自然习惯的方式传达出这些语意丛,结果原文译文的表达方式每大异其趣。

以上的情况在同声传译很常见(注5),连续传译更时常应该如此(笔记也是这样写的),例外者只占少数(例如在法庭里或在谈判场合做连续传译,则可能需要逐字逐句译出原文的表达形式)。

能够办得到以语意丛为主的译法,通常表现都有相当的水平,不过即使如此,也未必等于满意,可以接受,视乎情况而定。

2.4第4阶:上策译“意”在一些完全以发布客观资讯、没有个人色彩、并非旨在感染听众影响听众的发言,传译工夫达到上述的运作方式,大致上可算功德圆满。

然而在现实生活中,需要口译服务的发言,大部分不属于这一类。

此所以翻译除了要译出原文的资料性信息外还要让听众捕捉到讲者的“心意”即“诗言志”所谓的“志”、“有情天地”所谓的“情”(英文所谓的"statement","feel "),都是指讲者发言那一刻内心的状态,特别是他想分享、抒发、传达出来的感受、态度、想法、立场。

口译员若能深入了解讲者上述的条件,将自己“代进去”,恰到好处地重现讲者的细腻感情和内心状态,保证听众不但认识他的观点,得到他提及的资料,更感染到他发言时那一份心情与志向,例如关怀、恐惧、热忱、悲愤、激动、慷慨情绪,还有平静、空灵、祥和、杂乱、扰攘等心境,透过选辞、组句、节奏、音韵、语调等说话的艺术,传达出讲者辞句背后的各种信息,这样才对得住讲者,也令听众充份参与沟通。

要照顾到这方面的传意效果,逐字逐句来译是往往办不到的,译者需要运用相当的自由在有需要时改动原文的词汇、句式、意象,所谓“得鱼而忘筌”,着眼的是“鱼”(“志”、“情”),而不是译者当时讲了甚么、甚至不是怎样讲。

2.5阶:译“神”口译工作条件充份具备,译员往往进入一种忘我的状态,好像跟讲者共仰息,一起思想一起讲话,两人的隔膜逐渐消失,不分你我,心心相印,译员化解了自我,“变成了”讲者,一起在宇宙的韵律中流转,发生的所有事情都是那么“自然”,再不刻意去想、去试图解释、去寻找表达方式,几乎好像任由灵感在主导,那就是一种将讲者个人的存有(being)翻译出来的境界,这种境界只可以意会、无法言传,但是够班又有经验的译者相信都体验过,也会承认这是可遇而不可求的缘份。

(注6)这种境界,大概相当于笔译工夫所追求的”神韵",即是作者个人最与别不同的“essence"(要素、本质、实质),举一个例,同是美国总统,克林顿跟乔治布殊的个性大异其趣,精采的译员替他们服务时,一开口每一句话都应该听得出有“克林顿腔”或是“乔治布殊腔”,而不是“美国总统腔”,就是那么简单。

至于究竟“essence" 在哪里(如何分析、归纳、证明),又怎样“进入”(而不是扮演模仿)角色,当然内里大有文章,不是三这两语讲得完的了。

以上五个层次,大致上一个比一个理想,最后两个比较“形而上”,难以捉摸,未必适用于所有的口译场合(例如在法庭审案时只要求头三个层次,有时甚至需要采用第一阶的手段与态度)。

而且不论是谁做口译,恐怕亦无保证每一次可以达到第四、五个层次,尤其是后者,往往需要天时地利人和配合,只是可遇而不可求的缘份。

即使如此,可以肯定的是口译员得以掌握了个中的道理,多磨炼自己,上阵前做足准备,一定能够在大部分时候或多或少达到第四及五阶。

原来这几个层次是逐步由左脑运作转移到右脑的过程,第一阶可说是“绝对左脑”、第二阶“相当左脑”、第三阶左右脑兼用,第四阶是在左脑的基础上充份使用右脑,第五阶也许是“绝对右脑”,甚至是进入变异意识状态(altered states of conscious ness,见下文4.3节介绍)。

相关文档
最新文档