广告用语的翻译
汉英广告口号翻译举例

14、一种皮鞋油的广告语 原文:第一流产品,为足下增光 译文:Our shoe polish is surely of the first rate;. It shines your shoes and you look great.
15、大宝护肤霜的广告语 原文:“要想皮肤好,早晚用大宝” 译文:Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.
16、青岛啤酒的广告语 原文:“不同的肤色,共同的选择” 译文:People’s skin colors are different—— far and near, but their choice can be the same—— for Qingdao Beer.
17、四通文字处理机的广告语 原文:输入千言万语,奏出一片深情 译文:When you key in long strings of meanings, they’ll churn up a whirlpool of feelings.
!0、非常可乐饮料的广告语 原文:非常可乐,非常选择 译文:A Special Cola. A Special Choice.
11、CCTV西部频道口号 原文:为中国西部的腾飞加油! 译文:Shoulders to the wheel and do our best ——for the economic take-off in China’s West!
12、某种洗衣机的广告语 原文:她工作,你休息 译文:She takes over the chores, so you can rest, of course.
13、 某皮鞋厂的广告语 原文:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复 减 译文:The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
广告常用术语的英语翻译

广告常用术语品牌兴趣 brand interest品牌忠诚 brand loyalty企业市场 business markets影响中心 centers of influence有意劝服路径 central route to persuation认知 cognition消费行为 consumer behavior消费者决策过程 consumer decision making process 消费者市场 consumer markets现有顾客 current customers详尽可能性模型 Elaboration Likelihood Model选择评估evaluation of alternatives评估标准 evaluative criteria参考组 evoked set政府市场 government markets需要层次 hierachy of needs工业市场 industrial markets信息性动机 informational motives人际影响 interpersonal influences大脑档案 mental files动机 motivation被动生成动机 negatively originated motives非人员影响 nonpersonal influences舆论领袖 opinion leader集团买主 organizational buyers感知过滤 perceptual screens个人过程 personal processes生理过滤 physiological screens主动生成动机 positively originated motives购后失调学说 postpurchase dissonance购后评估 postpurchase evaluation潜在顾客prospective customer心理过滤 psychological screens参照人群 reference groups经销商市场 reseller markets选择性感知 selective perception自我意识 self-concept社会阶层 social classes亚文化 subculture认知失调学说 theory of cognitive dissonance转换性动机 transformational motives国际市场 transnational markets独立品牌 individual brand诱导性差异 induced differences特许品牌 licensed brand市场细分 market segmentation营销组合 marketing mix成熟期 maturity stage全国性品牌national brand网络营销 network marketing价格因素 price element初级需求primary demand首要需求趋势 primary demand trend私家品牌 private label产品概念 product concept产品因素 product element产品生命周期 product life cycle消费心态细分 psychographic segmentation 消费心态 psychographic购买时机 purchase occasion推式战略 push strategy选择性需求selective demand选择性分销 selective distribution目标市场 target market目标营销过程 target marketing process电话营销 telemarketing。
经典广告语翻译

美来自内心,美来自美宝莲
“来到万宝路世界——尽善尽美”(万宝路香烟);
“会叫的狗是绝不会咬疼你的”(狗头牌香烟);
“对那些嗜烟如命的人来说,抽幸运牌是明智的选择”(幸运牌);
“我真妒忌男人们抽着烟的潇洒状态”(美国烟草公司);
“一百万人的选择不可能是错的”(斯巴迪香烟);
22.Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
23.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)
24.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
一家美国报纸登了这样一则广告:
「招聘女秘书:长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来像一头驴子!」
眼药水广告:「滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。」
墓碑上的广告
苏格兰有一块墓碑的碑文是:「这里长眠的是亥米西。麦克泰维西。其悲痛的妻子继承了他的兴旺的事业
某汽车陈列室广告———“永远要让驾驶执照比你自己先到期。”
某交通安全广告———“请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。”
某化妆品广告———“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。”
某洗衣机广告———“闲妻良母!”
某酸汁饮料广告———“小别意酸酸,欢聚心甜甜。”
某印刷公司广告———“除钞票外,承印一切。”
某石灰厂广告———“白手起家!”
某当铺广告———“当之无愧!”
某帽子公司广告———“以帽取人!”
某理发店广告———“一毛不拔!”
英语广告语译文集锦_英文广告词_

英语广告语译文集锦1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。
(斯耐克威尔士饼干)2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。
(太阳微系统公司)3.The new digital era. 数码新时代。
(索尼影碟机)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond‟s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ‟s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
广告语翻译

参考译文:
• • • • 1. 蚊子杀、杀、杀。 2. 我们领先,他人仿效。 3. 汰渍到, 污垢逃。(有汰渍,没污渍。) 4. 没有不做的小生意, 没有解决不了的大问 题。 • 5. 天长地久。
常用产品广告语翻译
• 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚, 深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品 convenient goods
• • • • • 语音双关(Phonetic Pun) 语义双关 (Semantic Pun) 语法双关 (Grammatical Pun) 成语、俗语双关 (Idiomatic Pun) 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的 基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、 侧重译法和补偿译法等具体技巧。
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词 或词组具有两种以上语法功能等。 • ----Which lager can claim to be truly German? • ----This can. (Lager 牌淡啤酒) • 译文: • --哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? • --这罐。
经典广告语 中英文对照

经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。
好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。
在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。
本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。
经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。
(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。
经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。
2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。
3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。
英文广告词汇总_英文广告词_

英文广告词汇总1. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡想。
(苹果电脑)2. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。
(三菱汽车)3. Anything is possible. 没有不可能的事。
1. Time always follows me. (Rossini) 时间因我存在。
(罗西尼表)2. Buickyour key to a better life and a better world. ( Buick) 别克通往美好生活的秘诀。
(别克)3. To be true forever. (Haier) 真诚到永远。
你只看到富帅的中华,却没看到屌丝的红塔你有你的男神,我有我的女屌你嘲笑我三分女友,我可怜你为钱生逼你可以轻视我的眼光,我会证明屌丝虽比富帅穷,但心比富帅红屌丝是注定默默地逆袭,路上少不了质疑和嘲笑,但那又怎么样,哪怕1, beautiful from here.2, our clothing will give you sufficient self-confidence!3, I served my clothes4, no pomegranate skirt, the same let you bow down!5, until the long-Jun not to, continued from clothing edge.1. Swatch: time is what you make of it.斯沃奇手表:天长地久2. Kodak: a Kodak moment柯达相纸/胶卷:就在柯达一刻3. Olympus: focus on life奥林巴斯:瞄准生活。
4. The new digital era.数码新时代。
1. Goldman Sachs: Our Clients Interests Always Come First2. Hilton Hotels: Take Me To The Hilton3. Honda: Power of Dreams4. Hudsons Bay Company: We are Canadas Merchants5.1. Kohls: Expect Great Things2. Konica Minolta: The Essentials of Imaging3. Kroger: Right Store, Right Price4. Lehman Brothers: Where Vision Gets Built5. LevelVision LLC: Engaging People6. LOreal: Because Im Worth It7.1. Crest toothpaste: behind that healthy smile, there's a Crest kid. 佳洁士牙膏:健康笑容来自佳洁士2. Levi's: quality never goesout of style 列维斯(牛仔服装):质量与风格共存。
英语广告语译文集锦_广告词

英语广告语译文集锦1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。
(斯耐克威尔士饼干)2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。
(太阳微系统公司)3.The new digital era. 数码新时代。
(索尼影碟机)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)1/ 8munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond‟s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ‟s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
・商贸翻译・广告用语的翻译Ξ曹顺发(重庆交通学院外语系 重庆市 400074)摘 要 广告要求以最简单的语言来表达最复杂的意义,因此,广告用语的翻译(汉英互译)亦不能脱离这一原则。
本文就如何体现这一原则用几个例子说明个人的看法。
关键词 广告 翻译 简洁Abstract The principle of advertisement requires that the most complicate meaning(s)be conveyed in the fewest words,which applies to any translation in the form of advertisement.The present paper deals with some examples of advertisement in line with this principle.K ey w ords advertisement translation conciseness 谈到广告用语这一话题,有人通过大量的实践总结出成功的英语广告应努力满足AID2 MA这一法则,即attention(注意),interest(兴趣),desire(欲望),memory(记忆),action(行动)。
由此,我们不难看出那些让人耳熟能详的广告词(或用语)无疑是作者辛勤笔耕,甚至苦苦思索的结果。
笔者认为,译者要译好一则广告用语,除了应具备这种精神外,还必须真正以严谨务实的态度,使出浑身解数,尽力在“最简上下功夫,具体地说,应采用日常生活中人们喜闻乐见的结构和句式来表达广告的内容,充分体现其简洁,生动,易识,易记等特征。
我们完全有理由相信,过分拘泥于原广告用语的翻译无益于创造性的发挥,在跨文化交际过程中会大打折扣。
在本文中,笔者就英汉几个例句一述本人之见。
需说明的是,广告用语翻译有如一句著名的广告词所言:只有更好,没有最好。
1 英译汉11原文:Unlike me,my Rolex never never needs a rest.(手表广告)译文:和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息。
分析:译文并非文不从字不顺,只是两个“不”和两个“我”读起来有些拗口;Rolex在句中已被拟人化了,这一点似应更突出一些,音译(劳力克斯)不足以体现其(不需要休息的)优势,不妨采用人们已经接受的译法“劳力士”(音义合壁)。
鉴此,笔者试译为:哪象我———劳力士从不需休息!21原文:Flowers by Interflora speak from the heart.译文:英特弗劳拉花店鲜花———发自内心的表达。
分析:“英特弗劳拉花店”应属音义合译之列,即音译(英特弗劳拉)+意译(花店),这是十分可取的,然而,仔细琢磨Interflora一词,笔者觉得该词的采用颇有讲究,它由两部分组成,即:inter(前缀,意为:在……中/间/内或相互),以及flora(尤指某一地区或某一时期的“植被群”),这也不禁使笔者对店主肃然起敬,此人将该词(文中为专有名词)用作店名,想必费了不少心思:奇花异草尽在我处……(寥寥几字竟能传递出如此之多的信息,其意境又是这般深远,该店主那红火的生意场面跃然眼前)。
面对该词,如何汉译较为贴切呢?笔者经长时间思索,终感无能为力,姑且以音义合译这一“老”方法试译之,权作引玉之砖,即:艳特总汇之鲜花———发自内心的表达(其中“艳特”两字借英语前缀inter之声表汉语花卉之特点,“总汇”两字作店名的同时还兼顾“聚在一起”之意)。
31原文:A Mars a day keeps you work,rest and play.译文:一日一块玛斯巧克力,令你精力充第15卷1期2002年2月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.15.No.1Feb.2002Ξ收稿日期:2000—12—22/43沛,生活愉悦。
分析:该广告用语给人以似曾相识的感觉,经查阅,笔者发现:A Mars a day helps you,rest and play:(Mars为一种candy bar);两者对比,问题出在是该用keeps还是helps,原文所用的keeps,细想不难发现借鉴了英语谚语An apple a day keeps the doctor away,但其结构“keep sb. do(sth.)”用在本例中似乎十分不适,是否引用者出了错?如果属于原作者的独创范畴,笔者无以言对,但总觉得还是用helps为好。
好在意思明了,原文的意群十分明显且day和play 本身有韵感,原译除了上面提到的外,似乎译得不太简洁。
笔者作如下试译:玛斯———一日一块巧克力,工作玩乐不知疲!(由于人们不太熟悉“玛斯”为何物,故提前以加深印象,同时在努力保持原文信息的前提下使译文尽量压韵)。
41原文:We’ve hidden a garden full of veg2 etables where you’d expect.In a pie.译文:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。
分析:任何东西,给人印象最深的莫过于其赏心悦目以及易识易记等特征。
译文保留了原文的基本信息和夸张手法,但直译过分且不简洁;此外,笔者对a garden full of vegetables部分感到疑惑,虽然full of vegetables可用来修饰garden一词,但原文给人的印象应该是“藏蔬菜”而非“藏菜园”,故以为是a garden full of vegetables之误,综合考虑全句,似可译为:阁下,满园蔬菜何处去———尽藏馅饼里!(注:笔者意在加点处保留原文的夸张和悬念,读者不妨留意揣摩一下!)51原文:The choice is yours1The honour is mine1译文:任君选择,深感荣幸。
分析:译文虽听起来优雅得体,然而原文的对偶手法似乎荡然无存,其实,译为“(带走)您的选择,(留下)我的荣耀”既顺口,又体现了原文的修辞特点:两全其美,大可为之。
61原文:There’s never a better time.译文:再也没有比这个更好的时光。
分析:这是一则关于Raymond Weil表的广告词,其双关语意在读者心中总不免留下一种意犹未尽的感觉,对此,译文似乎未能予以体现。
我们不妨对原文略加扩展,其后面的文字大概是...than this(time或one或watch等),经过反复思考,原文大致可译为:此时不戴待何时!(“此时”以及“待何时”强调目前“时光”;“戴”无疑指的是戴表,此译多少能够刺激消费者的购买欲)。
71原文:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen...They’re probably trying to trick you into living.译文:如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他———他们大概是想骗你,活得长久些。
分析:原文可谓妙不可言,言者在其庄重严肃的语气中不乏诙谐幽默,使“闻者”在不知不觉中感悟“吸烟有害身体健康”而“足戒”;译文虽在这方面作了一定的努力,但细心的读者也不难看出其拖沓口罗唆的一面;另外,既然是广告用语,那么“您”就是上帝,鉴此,笔者对原译略略加工为:凡劝您戒烟的人,一概莫理———他们就是想骗您多活几年!2 汉译英下面再引用部分国内广告英译用语,笔者细心研读之余,借此机会与原译者及读者朋友一道来探讨这方面的问题。
11原文:外面冰冻三尺,屋内春意融融。
(电暖器)译文:Outdoors the earth frozen to a3-feet depth;Indoors warm and cozy like spring.分析:A“冰冻三尺”应译为frozen to a3-foot depth才对(“三尺”在此作定语);B.the earth不译为好,否则便有与Outdoors重复以及后半部分“无以对之”之嫌。
因此,原文大致可改译为:Outside frozen to a3-foot depth;Indoors warm and cozy like spring。
其实,在保留原文基本信息的基础上,该用语还可作它译,考虑到英语中的习惯用法,如用better...than结构: Better cozy in here/Than/Bitter cold out there (即利用反义词等来加强句子对比气势,给消费者以深刻的视觉和听觉感受:一暖一冷,一此一彼,一内一外,既口语化又工整对仗,这与原文也较合拍)。
21原文:一夫当关,万夫莫开。
(保险门)译文:One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars lose hearts.分析:A1lose hearts若非作者故意所为,那么就属于笔误,正确而简洁的词组是lose heart (丧失勇气或信心;气馁);B1原文八字,刚劲有力,外加是古文,在中国妇孺皆知,然而,译文却44中国科技翻译 15卷用了12个字(16个音节),拖泥带水,广告所要求的易识易记特征全无,其中,burglars(夜盗)一词也过于勉强,至少欠含蓄,适当压缩是十分必要的:One warrior in the pass and ten thou2 sand lose heart。
笔者仍有一顾虑:原文“关”,“开”二字都可使人联想到“门”,不知译文能否传达这一信息?另外,由于东西方文化的差异,笔者认为,这无疑使广告翻译比一般的文字翻译更需要加工,甚至创造性成分,鉴此,试译几种,仅供参考:a.Master is away;stay where you are!(八个词/音节,拟人法:好似门在对来者说话);b.With Master out,none is allowed in. (同上);c.No entrance unless allowed in.(借用No entrance unless on business);d.One to a2 gainst或matches all(同原文有相似之处:以一当百);此外,读者还大可围绕原文去自由发挥其想象力。
31原文:我们是不作声的仆人,却有着一百双手!(厨房用具)译文:Faithful and taciturn servants of yours we are,innumerable working hands we have.分析:首先需要说明的是,译文已尽显原意,但过于“不折不扣”而显得臃肿呆板,不知可否改译为:We’re of few words,but have many hands!或者借助谚语等,如We’re of few words,thinking actions speak louder/Many hands and few words make light work。