汉英翻译(chapter two)

合集下载

初中英语八年级上册Unit2中英对照版

初中英语八年级上册Unit2中英对照版

Unit 2 课文翻译Section B 3aDear Mary,亲爱的玛丽:I have a problem, and I need your help.我有一个问题,并且需要你的帮助。

I always thought I was popular at school.我总认为我在学校里很受欢迎,But I just found out that my best friend, and they didn’t invite me.但我刚刚发现我的朋友们正在计划为我最好的朋友举办一个生日聚会,而他们没有邀请我。

And I don’t know why.除了我以外,我班其他人都被邀请了,我不知道为什么。

I can’t think what I did wrong.我想不出我做错了什么。

I’m very upset and don’t know what to do.我很难过,不知道该怎么办。

What do you think? Can do you help me?你怎么看这件事?你能帮助我吗?Yours,你的,Lonely Kid孤独的小孩ReadingMaybe you should learn to relax!也许你该学会放松!Life for Cathy Taylor's three children is very busy.对于凯西•泰勒的三个孩子来说,生活非常的繁忙。

Their school days are busy enough.他们学校的日子已经够忙的了。

After school, though, Cathy takes the two boys from football to basketball.放学后,凯西还得将两个男孩从足球场送到篮球场。

Then she has to take her daughter to piano lessons.接着必须带女儿去上钢琴课。

大学英语2课文译文

大学英语2课文译文

Unit 1A heated discussion about whether men are braver than women is settled in a rather unexpected way.The dinner partyMona GardnerI first heard this tale in India, where is told as if true -- though any naturalist would know it couldn't be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down.The country is India. A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests -- officers and their wives, and a visiting American naturalist -- in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't."A woman's reaction in any crisis," the major says, "is to scream. And while a man may feel like it, he has that ounce more of control than a woman has. And that last ounce is what really counts."The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen: he quickly leaves the room.Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors.The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing -- bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters -- the likeliest place -- but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are waiting to serve the next course. There is only one place left -- under the table.His first impulse is to jump back and warn the others, but he knows the commotion would frighten the cobra into striking. He speaks quickly, the tone of his voice so commanding that it silences everyone."I want to know just what control everyone at this table has. I will count three hundred -- that's five minutes -- and not one of you is to move a muscle. Those who move will forfeit 50 rupees. Ready?"The 20 people sit like stone images while he counts. He is saying "...two hundred and eighty..." when, out of the corner of his eye, he sees the cobra emerge and make for the bowl of milk. Screams ring out as he jumps to slam the veranda doors safely shut."You were right, Major!" the host exclaims. "A man has just shown us an example of perfect self-control.""Just a minute," the American says, turning to his hostess. "Mrs. Wynnes, how did you know that cobra was in the room?"A faint smile lights up the woman's face as she replies: "Because it was crawling across my foot."关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了。

unit 2单词课文翻译(有)

unit 2单词课文翻译(有)

Unit21.castle/'kɑ:-sl/n.城堡;堡垒2.apply/əˈ-p-laɪ/ vi.& vt.申请;请求 vt.应用;涂(油漆、乳剂)3.apply for申请;4.visa/'vi:-zə/n.签证5.rent/ren-t/vt.租用;出租vi.租用;租金为n.租金6.pack/pæ-k/vi.&vt.收拾(行李) vt.包装n.(商品的)纸包;纸袋;大包7.amazing/əˈ-meɪ-zɪŋ/ adj.令人惊奇的;令人惊喜的8.amazed/əˈ-meɪ-zd/ adj.惊奇的;惊喜的9.arrangement/əˈ-reɪn-dʒ-mənt/ n.安排;筹备10.extremely/ɪkˈs-tri:-m-li/ adv.极其;非常11.source/sɔ:-s/n.来源;出处12.narrow/'næ-rəʊ/adj.狭窄的vi.&vt.(使)变窄13.flat/f-læ-t/adj.平坦的;扁平的n.公寓;单元房14.powerful/ˈpaʊ-ə-f(ə)l/ adj.强有力的;有权势的;有影响力的15.empire/ˈem-paɪ-ə(r)/ n.帝国16.emperor/ˈem-pə-rə(r)/ n.皇帝17.site/saɪ-t/ n.地点;位置;现场18.take control of /teɪk-kənˈ-trəʊ-ləv/ v控制;接管19.official/əˈ-fɪ-ʃ(ə)l/ 官方的;正式的;公务的n.官员;要员20.recognise/ˈre-kə-ɡ-naɪ-z/ vt.辨别出;承认;认可21.type/taɪ-p/n.类型;种类vi.&vt.打字22.flight/f-laɪ-t/n.空中航行;航班;航程23.accommodation/ə'-kɒ-məˌ-deɪ-ʃn/n.住处;停留处;膳宿24.unique/ju'-ni:-k/adj.唯一的;独特的;特有的25.Path/pɑ:-θ/ n.小路;路线;道路26.destination/ˌde-s-tɪ-neɪ-ʃn/n.目的地;终点27.other than/ˈʌ-ðər- ðæn/除……以外28.admire/ədˈ-maɪ-ə(r)/ vt.钦佩;赞赏29.Architecture /ˈɑ:-kɪ-tek-tʃə(r)/ n.建筑设计;建筑学30.architect/ˈɑ:-kɪ-te-kt/ n. 建筑师;设计师,缔造者31.brochure /ˈb-rəʊ-ʃə(r)/ n.资料(或广告)手册32.package/ˈpæ-kɪ-dʒ/ 包裹;包装盒 vt.将……包装好33.package tour /ˈpæ-kɪ-dʒ- tʊr/ 包价旅游34.contact/'kɒn-tæ-kt/vt.联络;联系n.联系;接触35.civilisation/ˌsɪ-və-laɪˈ-zeɪ-ʃ(ə)n/ n.文明;文明世界36.make up /ˈmeɪ-kʌ-p/ 构成;形成37.soldier/ˈsəʊl-dʒə(r)/ n.士兵,军人38.transport/ˈtræn-s-pɔ:-t/ n.交通运输系统vt.运输;运送39.transportation/ˌtræn-s-pɔːˈ-teɪ-ʃn/ vt.交通运输系统40.hike/haɪ-k/vi.徒步旅行vt.去……远足n.远足;徒步旅行41.economy/ɪˈ-kɒ-nə-mi/ n.经济,节约42.economic /ɪˈ-kɒ-nə-mik/ adj.经济的,经济学的43.credit /ˈkre-dɪt/ n.借款,信用,学分,称赞44.credit card/ˈkre-dɪt -kɑ:-d/ n.信用卡45.detail /ˈdi:-teɪl/ n.细节;详情;细微之处46.check/tʃe-k/v.检查,核对;在……上打钩;47.check in(在旅馆、机场等)登记48.check out结账离开(旅馆等)49.request /rɪˈ-kwe-st/ n.(正式或礼貌的)要求;请求vt.(正式或礼貌地)要求;请求50.view /v-ju:/ n.视野;景色;看法51.sight /saɪ-t/ n.景象;视野;视力52.statue /ˈs-tæ-tʃu:/ n.雕塑;雕像53.BCE/ˌbi:si:ˈi:/(before the common Era)公元前54.tomb /tu:-m/ n.坟墓55.unearth /ʌnˈ-ɜ:-θ/ vt.挖掘,发掘ment /ˈkɒ-men-t/ n.议论;评论57.the Eiffel Tower /ðə-'aɪ-fl-ˈtaʊ-ə(r)/ 艾菲尔铁塔58.Neuschwanstein Castle / nɔɪ'-ʃ-va: n-ʃ-tain-ˈkɑ:-sl/新天鹅堡59.Iceland /ˈaɪs-lənd/ n. 冰岛(国家名)60.Disneyland /ˈdɪz-ni-lænd/ n. 迪斯尼乐园;61.Peru /pəˈ-ru:/n. 秘鲁(拉丁美洲国家名)62.the Andes Mountains/ðə-ˈæn-di:z-ˈmaʊn-tənz/ 安第斯山脉63.the Amazon rainforest /ðə-ˈæmə-zən-ˈreɪn-fɒ-rɪ-st/亚马孙雨林64.the Inca Empire /ðə-ˈɪŋ-kə-ˈem-paɪ-ə(r)/ 印加帝国65.Machu Picchu / ˌma:-tʃu:ˈ-pi:k-tʃu: / 马丘比丘66.Spain /s-peɪ-n/ 西班牙(国家名)67.Spanish/ˈs-pæ-nɪʃ/ n.西班牙人;西班牙语;adj.西班牙的68.Cusco /'ku:-s-kəu/ 库斯科(秘鲁城市)ke Titicaca /leɪk-,ti:ti'-ka:ka:/ 的的喀喀湖70.The Uros /ðə-ju:-rəʊ-z/ 乌鲁斯人71.the Terracotta Army /ðə-ˌter-əˈ-kɒ-tə-ˈɑ:-mi/ 兵马俑72.apply /ə'p-laɪ/ vi.&vt.申请;请求vt.应用;涂(油漆、乳剂)73.application /ˌæp-lɪˈ-keɪʃ(ə)n/n.应用;用途;申请74.applicant /ˈæp-lɪ-kənt/ n.申请人;求职人75.amazing /ə'meɪ-zɪŋ/ adj.令人惊奇的;令人惊喜的76.amazed /əˈ-meɪ-zd/ adj.惊奇的;惊喜的77.amaze /əˈ-meɪ-z/ vt.使吃惊;使惊讶78.arrangement/ə'-reɪn-dʒ-mənt/n.安排;筹备79.arrange /əˈ-reɪn-dʒ/ vt.安排80.extremely/Ik's-tri:-m-li/adv.极其;非常81.extreme /ɪkˈs-tri:m/ adj.极端的;极限的;非常的82.powerful/'paʊ-ə-fl/adj.强有力的;有权势的;有影响力的83.power/ˈpaʊ-ə(r)/ v.给……提供动力84.empire/'em-paɪə(r)/n.帝国85.emperor/ˈem-pə-rə(r)/ n.皇帝86.site/saɪ-t/n.地点;位置;现场87.take control of 控制;接管88.official/ə'-fɪ-ʃl/ adj.官方的;正式的;公务的n.官员;要员89.office /ˈɒ-fɪ-s/ n.办公室;政府机关;官职90.recognise /'re-kəɡ-naɪ-z/ vt.辨别出;承认;认可91.recognition /ˌre-kəɡˈ-nɪ-ʃn/ n.认出;认识92.transport /'træns-pɔ:t/n.交通运输系统vt.运输;运送93.transportation /ˌtræns-pɔ:ˈ-teɪ-ʃn/ 运输94.apply for 申请.95.take control of 控制;接管.96.look forward to 盼望.97.get ready for 对……做好准备.98.encourage sb to do sth. 鼓励某人做某事.99.spend some time doing sth. 花费时间做某事.100.a pply for 申请.101.t ake control of 控制;接管.102.o ther than 除……之外.103.m ake up 构成;形成.104.c redit card信用卡.105.p ackage tour 包价旅游.106.c heck in登记.107.c heck out结账离开.Reading and Thinking108.P ERU is a country on the Pacific coast of South America with three main areas: 秘鲁是位于南美洲太平洋沿岸的一个国家,由三个主要地区构成:109.narrow, dry, flat land running along the coast, 狭窄的、干燥的、平坦的沿海地区,110.t he Andes Mountains, and the Amazon rainforest.安第斯山脉和亚马孙热带雨林。

新译林版高中英语必修二课文翻译(Unit 2)

新译林版高中英语必修二课文翻译(Unit 2)

Unit 2 Be sporty,be healthyReadingA beginner's guide to exercise体育锻炼之门You want to start doing exercise?Congratulations!You have just taken your first step towards a new and improved you! 想开始锻炼身体了吗?祝贺你!你已经向新的、更好的自己跨出了第一步。

Understanding the benefits of exercise了解锻炼的益处Most people assume that regular exercise does wonders for the body and mind—but what exactly are its health benefits?To start with,physical activity increases the efficiency of your heart and lungs.During exercise,your heart and lungs must work harder.This extra effort makes them grow stronger over the long term.It has also been proven that active people tend to have better immune systems and are at lower risk of diseases.Moreover,exercise is good for your mental health.Working out can help you reduce stress and get over negative feelings.Some studies even show that exercise improves certainbrain functions,meaning you could actually exercise your way to better performance at school!大多数人都认为经常锻炼对身心大有益处—不过,锻炼究竟对健康有哪些好处呢?首先,体育活动能增强心肺功能。

山东财经大学chapter two 汉译英 词语的翻译1.

山东财经大学chapter two 汉译英 词语的翻译1.


• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift. • 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。 • The relatives of hers offered her a sum of money
as her tuition fee. • 这些钱你是白送。 • You just throw away your money. • 下雨了,我给你送雨伞来了。 • It is raining now. I have brought you an umbrella. • 谁去送广告? • Who are going to deliver the advertisement?
• 每天老大爷亲自送孙子上幼儿园。 • Everyday the grandpa himself takes his
grandson to the kindergarten. • 把犯罪分子送交法院审判。 • Hand the criminal over to the court for
trial. • 送君千里,终须一别。 • Although you escort your guest a thousand
• 四季豆
• oily skin
• 防水油布
• 高中
• university/
• 黄皮书、黄页 college
• 酸奶 • sour milk
• 休息室
• 食言 • rest room
• 变质的奶 • pornography • 公共厕所 • yogurt
• 承认说的错话
• 向外看 • eat one's words• 当心,留神 • lounge

英语翻译第二单元 Unit 2

英语翻译第二单元 Unit 2

第二单元Unit 2方法和技巧(1)Methods and Skills (1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。

为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。

口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。

但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。

直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。

对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。

以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。

(1)&nbspToday, technology has made us all virtual neighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。

(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。

语段翻译unit2中国梦_美国梦


4.每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。 5.中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Each individual is a participant and a
designer in the cause of realizing the
Chinese Dream, for it is a dream not only
少年是一去不复返的,等到精力衰时,要 做学问也来不及了。
Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into
scholarship when in your declining years.
英语翻译教研室
翻译技巧复习:分译
需第要一分,译按的内句容子层,次多分数译是长句,或者是结构 复第杂二的,复从句主。语分变译换会处使分原译文内容层次分明, 译文易于理解,更简洁。
第三,从关联词(如转折)处分译 第四,原文出现总说或分述时要分译 第五,为了强调语气而采用分译
英语翻译教研室
第一,按内容层次分译
What is American Dream? Penny .USA: All the people in America will be equal and
will live the life they work hard for .People will not be judged by their wealth or position but their characters.
It is not affected by the pressure of the air.
第四,原文出现总说或分述时要分译

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧Chapter2翻译磨刀石对等译法1,好教徒a faithful Christian 2,好父母a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student 7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

我年过三十才知道读书自修的重要。

Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics.,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。

健康的身体是做人做事的真正本钱。

Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own heart皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go一语道破hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn one's boat视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a bundle of hay 四,对等译法翻译熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less speed出门一里,不如家里East or west, home is best拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net皇天不负有心人Everything comes to him who waits小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines三思而后行Look before you leap无风不起浪There is no smoke without fire増词译法一,就是小孩也能回答这个问题。

《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

英汉翻译学期论文学期论文题目: __学 院 外国语学院专 业 英语专业班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______学 号 XXXXXXXXXX姓 名 XXXXXX指导教师 XXXX教务处制二O一三年一月七日《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译C-E Translation ofshijing·xiaoya·caiweiByXXXUnder the Supervision ofXXXSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Term PaperFor English-Chinese TranslationSchool of Foreign StudiesJan. 7, 2013ABSTRACTC-E Translation ofshijing·xiaoya·caiweiXXXshijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song. The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.The thesis is divided into three chapters. Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry. Chapter two discusses its translations by predecessors, and analyzes their differences. Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.Key words:caiwei; translation; different versions; personal opinions摘要《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译XXX《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用
英译时去掉不必要的修饰成分 西部大开发
(grand) western development
全面提高
to enhance (completely)
认真执行
to execute (conscientiously)
江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫 攻坚战必须打好,务求全胜 Jiang: Abolish rural poverty
琼州学院外国语学院 2
二、新闻报道的翻译
(一)新闻报道的语言特点 新闻报道的语言特点(1inguistic features)可 以从词汇和行文程式两个方面来分析。 汉英新闻报道都要求采用平易的语言,忌 用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句, 极少使用感叹句或祈使句。
琼州学院外国语学院
跳槽
job-hop
暗箱操作
manipulation behind the scene
白色收入
1egal income
灰色收入
grey income
神舟五号
Shenzhou No.5
亚健康
subhealth
琼州学院外国语学院 7
(3)音译外来词
AIDS
新编实用汉英翻译教程
第二章 新闻文本翻译
一、新闻报刊文体形式
①新闻报道(news reporting),或称硬新闻(hard news), 包括简讯和电讯稿等对于客观事实或信息的报道,纪实 性与时效性特别强。 ②软新闻(soft news),主要包括写法轻松自如、富有艺 术感染力的社会新闻、科普文章和杂文小品(essay/ sketch)等,纪实性最弱而娱乐性(entertainment)最强。 ③中间新闻,又称为“新闻特写”(feature articles/ features),包括新闻专题报道(news stories)、采访 (interviews)、人物介绍(personal profiles)、每周专文 (weekly essays)和新闻述评及杂议(opinion pieces)等。
琼州学院外国语学院 13
1、标题翻译(headline)
功能:提炼内容、美化版面和吸引读者。 纽马克:译者通常有权利改动文本的标题 (Normally,as a translator,you are entitled to „change‟ the title of your text) 翻译方法:交际翻译法、语义翻译法(少数)。 用词特点:大量使用非谓语动词形式 句法结构特点:省略;一般现在时
琼州学院外国语学院 12
(二)汉语新闻报道的英译原则
纽马克认为,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型 (type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目 的(purpose of the translation)。 汉语新闻报道英译的目的是为西方读者提供资讯,其文本类 型为信息型,而其读者身份则为外国人。英译时多采用交际 翻译法。 新闻报道翻译具有不同于一般翻译的特点。一方面,它要忠 实地传递原文的主要信息;另一方面,由于汉英文化心理、 思维模式、风土人情、价值观念和语言风格不同,翻译的重 点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是 完全忠实地复制原语的文字。具体地说,交际翻译法的实质 是意译、归化和适度的再创造,译者可以打破原文形式上的 束缚,在原语和译入语表达方式之间发生矛盾时,要优先考 虑译入语的表达习惯。
琼州学院外国语学院 14
① 短信陷阱令你防不胜防
Traps of Short Messages:Hard to Guard Against
②东北生态岌岌可危
The Ecological Crisis in Northeast China
③ 夫妻联手解开新的基因奥秘
Husband and wife team unlocks new gene secrets
PLA general manager, chief engineer, editor in 琼州学院外国语学院 chief
4
集团(bloc; ring; group; circle; clique) 军事集团;世界上最大的贸易共同体
a military bloc;the world's largest trading bloc
23
2、词汇翻译
借用社会各界的行业用语以及外来词语 (loan words) 广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 旧词赋新义和临时生造词(coinage; nonce words ) 大量使用新闻套语 (formulistic expression) 使用缩略语(Abbreviations)
DINK
丁克家庭=double income,no kids
艾滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome获得性免疫缺陷综合症 )
fans
粉丝
hacker
黑客
Modem

SARS
萨斯(Severe Acute Respiratory Syndromes严重急性呼吸综合征,又称
走私/贩毒集团
smuggling / drugs ring
知识分ห้องสมุดไป่ตู้领导集团;海尔集团
an intellectual leadership group;Haier Group
政府核心集团的一号人物
No. 1 in the inner circle of the Government
琼州学院外国语学院 19
汉语标题的英译技巧
中英标题风格各异。翻译时,应适 当照顾英文标题的特点。为了达意, 汉语标题中的修辞手段有时要做出 牺牲; 汉语标题的语言结构有时 要打破重组以契合英文标题的习惯 特征。
琼州学院外国语学院 20
一、变汉语的偏正结构为英语的“名 词中心语 + 后置修饰语”结构
9
(5)音译与意译
penicillin
青霉素;盘尼西林
Massage
按摩;马杀鸡
LASER
激光;镭射
COPY
复制;拷贝
SAUNA
桑拿;蒸汽浴
internet
因特网;互联网
琼州学院外国语学院
10
(6)移植外来缩略词
DNA
(deoxyribonucleic acid)去氧核糖核酸(基因信息载体)
琼州学院外国语学院 21
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情
US told to stop its „interfering‟
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
Lawyers to help forced laborers
青海湖二百年内将成为盐湖
Qinghai Lake to Become Salty Within 200
琼州学院外国语学院
11
2、行文程式特点(structural features)
接近谈话体:直接与间接引语,最大程度的客观性 (maximum objectiveness) 总体结构:标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)。 标题是新闻报道的“眼睛”,导语是新闻报道主要内容 的概括或评论,正文则是新闻报道的主体。 正文结构:顺时叙述、金字塔叙述和倒金字塔叙述。 文体色彩:英语新闻商业性强、新词、语气亲切随和、 “The simpler,the better”;汉语新闻讲清事实或说明 观点、客观求实、冗余信息。
一国两制
one country,two systems
三资企业
three kinds of foreign invested enterprises
保税区
bonded area
琼州学院外国语学院
6
海选
mass election
相关文档
最新文档