策兰诗歌
保罗·策兰诗26首

保罗·策兰诗26首保罗·策兰(Paul Celan 1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。
策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
著有诗集《大记忆书》。
另译有瓦雷里(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼·佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦·傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)等。
1,死亡赋格清晨的黑牛奶我们在晚上喝我们中午喝早上喝我们夜里喝我们喝啊我们喝我们在空中挖一座坟躺在那里不会拥挤男子住在房中与蛇游戏他写啊写当暮色降临德国你金色的发玛格丽特他写到这里踱出屋外星光格外绮丽他打声呼哨将猎犬唤到身边也唤来他的犹太徒挖一座坟在地里他命令我们奏起欢快的舞曲清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们早上喝中午喝我们晚上喝你我们喝啊我们喝男子住在房中与蛇游戏他写啊写当暮色降临德国你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特我们在空中挖一座坟躺在那里不会拥挤他喊着地再给我挖深点你们还有你们唱啊奏起乐啊他从腰间抓起手枪不断挥舞他眼睛湛蓝铁锨再给我挖深点你们还有你们继续演奏舞曲清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们中午喝早上喝我们在晚上喝你我们喝啊我们喝男子住在房中你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特他在与蛇游戏他喊着把死亡演奏得再甜美些死亡是德国高手来到这里他喊着小提琴来得再低沉些好让你们升天如轻烟缕缕然后你们在云中有一座坟躺在那里不会拥挤清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们在中午喝你死亡是德国高手来到这里我们晚上喝你早上喝你我们喝啊喝死亡是来自德国的高手他一只眼睛湛蓝他枪里的铅弹击中你身体不差毫厘男子住在房中你金色的发玛格丽特他唆使猎犬扑向我们他送我们一座空中坟茔他与蛇游戏他梦中看到死亡是德国高手来到这里你金色的发玛格丽特你如灰烬一般的发苏拉米特2,用变化的钥匙你用一把变化的钥匙打开房门,缄默的雪花在屋内飘零。
保罗·策兰诗歌10首

保罗·策兰诗歌10首1.《雾角》隐匿之镜中的嘴,屈向自尊的柱石,手抓囚笼的栅栏:把你自己献给黑暗,说出我的名字,把我领向他。
2.《水晶》不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要早眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水3.《你曾是》你曾是我的死亡你,我可以握住当一切从我这里失去的时候4.《在河流里》在北方未来的河流里我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的被石头写下的阴影5.《我仍可以看你》我仍可以看你:一个反响在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的词语,在分开的山脊。
你的脸相当惊怯当突然地那里一个灯一般闪亮容纳我,正好在某一点上那里,一个最痛苦的在说,永不6.《苍白声部》苍白声部,从深处剥取无言,无物而它们共用一个名字你可以坠落,你可以飞翔一个世界的疼痛收获7.《你可以》你可以充满信心地用雪来款待我:每当我与桑树并肩缓缓穿过夏季,它最嫩的叶片尖叫。
8.《时间的眼睛》这是时间的眼睛:它向外斜睨从七彩的眉毛下。
它的帘睑被火焰清洗,它的泪水是热蒸流。
朝向它,盲目的星子在飞并熔化在更灼热的睫毛上:世界日益变热,而死者们萌芽,并且开花。
9.《站着》站着,在伤痕的阴影里,在空中。
站着,不为任何事物任何人。
不可辨认,只是为你。
带着那拥有藏身之处的一切,也勿需语言。
10.《死亡》死亡是花,只开放一次它就这样绽放,开得不像自己。
它开放,一想就开,它不在时间里开放它来了,一只硕大的蝴蝶装饰细长的苇茎让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢。
保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰玫瑰与音乐

保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰玫瑰与音乐玫瑰与乐赋予希望的结果如同依赖音乐一样依赖无法成事当内心淨空了天之音油然而生犹如玫瑰般芳香淡雅脱俗气质的魅力享受音乐的盛宴是精神孤独的极致没有什么诱惑攀比只是笨拙心灵想要撩人心弦多此一举的好事音乐不再是爱现从头到尾呈现的玫瑰的花语懂得珍惜爱扑向心灵的爱是音乐喷泉的水声伴随着花瓣落洒在爱所到之处你的爱不曾离去音乐徜徉海洋与天地敍述缠绵悱的爱情人类的生命,不能以时间长短来衡量,心中充满爱时,刹那即为永恒!Human life can not be measured by the length of time. When the heart is full of love, the moment is eternal!——胜鬘夫NO.86期转载自| 燃读保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。
策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
冬下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。
一朵。
永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——是否我也陷进了乌克兰的积雪?(选自《早期诗歌》)母亲母亲,悄悄驱邪,就在一旁,她用暮色朦胧的手指触摸我们,她使林中空地更舒适,就像为了一群在呼吸中嗅到晨风气息的狍子。
我们机灵地走进生命之圈,她应该在那里,像个死神给人消灾,为我们拖延夜色,还不时加快我们的旅程,当暴风雨来临。
译丛保罗?策兰诗56首:被剥夺了权利的嘴唇

译丛保罗•策兰诗56首:被剥夺了权利的嘴唇保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。
策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
爱情爱情,疯子的漂亮紧身衣,见了一对鹤就扑上去。
有谁,从空无之中狂奔而过,那没了气儿的东西还能把他领进其中一个世界?以爱尔兰人的方式给我路的权利沿着谷粒山道走进你的睡眠,这路的权利穿过梦乡一条小路,这权利,我能凿穿泥炭在心坎的斜坡,明天。
法国之忆跟我回忆吧,巴黎的天空,大秋水仙……我们到卖花姑娘那儿买心:心是蓝色的,在水中绽放。
我们的房间里下起了雨,邻居莱松先生进来了,一个瘦小男人。
我们玩牌,我输掉了眼珠;你借给我头发,也输光了,他打败了我们。
他穿门而去,雨在后面追他。
我们死了,却能够呼吸。
词为我落何处词为我落何处,不死的词:落进额头后面的天谷,到那里去,唾沫和垃圾送行,七星草,与我生命同在。
夜宅诗韵,污泥里的喘息,眼眸,肖像的仆人——然而:一种正直的缄默,一块石头,绕过了闹鬼的楼梯。
双双浮游死者双双浮游,双双濯于美酒的激流。
在他们给你浇祭的酒中,死者双双浮游。
他们用头发编成蒲团,他们互相厮守。
你再抛一次骰子吧跳进两人一眼睛。
露露。
我和你,和你,躺在垃圾里,一轮糊涂月朝我们投掷答案,我们破碎分开了又碎成粉屑揉在一起:我主掰碎了面包,面包掰碎了我主。
雨夜看吧,这夜晚用摇曳的山萝卜在窗口乌黑地写下我灵魂的标记。
你的眼睛,从俄罗斯那片天空它还是那样黑,要放逐我的心,可心戏耍了黑暗,蹑手蹑脚走近你的家……为了这个夜晚,你特意把头发梳高,还在松散的衬衫上别了根粗粗的银别针,你赞美南方,那陌生的,没有我的南方。
十首外国最美的现代诗

十首外国最美的现代诗以下是十首被广泛认为美丽的外国现代诗,它们来自不同的诗人和不同的文化背景,具有各自独特的韵味和深度:《当你老了》 - 威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;《雾》 - 卡尔·桑德堡(美国)雾来了,附在小猫的足上。
然后集中,像羊毛般,一缕缕地,悬在树梢。
《公园里》 - 保罗·策兰(法国/德国)空无一人的公园,阴影在奔驰,一匹脱缰的野马,把我甩在后面。
《给一位淑女》 - 埃德蒙·斯宾塞(英国)我情人的眼睛一点也不像我,倒像明亮的星星,有如盏盏明灯,让水手们在黑夜的海洋上朝着一个方向快乐地航行。
《在城里》 - 菲利普·拉金(英国)她们走在城里,她们走在街上,那些年轻的姑娘,用一声声叹息,吐露出淡淡的忧伤。
《偶然》 - 保罗·瓦莱里(法国)你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉在这交会时互放的光亮!《豹》 - 贾科莫·莱帕第(意大利)在黎明的雾霭中,有只豹伏在那里,它的目光一动不动,充满难以形容的悲哀,仿佛是在迷失于深远的遐想。
《秋》 - 里尔克(奥地利)主啊,是时候了。
夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
《春天》 - 托马斯·纳什(英国)满园里绣出,百花齐放,鸟啼声声絮乱,生命的欢歌,翕动的蝶翅,轻拂着丝绒般的花瓣。
《寂静》 - 保罗·策兰(法国/德国)空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
这些诗歌以其深邃的情感、细腻的描绘和独特的艺术手法,成为了现代诗歌的瑰宝。
请注意,每个人对美的定义可能不同,因此这些被认为是美丽的诗歌可能并不符合所有人的审美标准。
保罗策兰的诗词鉴赏

保罗策兰的诗词鉴赏【1】:清晨的黑*牛奶我们在夜里喝我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝*的他用子**你他*得很准住在那屋里的男人你的金*头发玛格丽特他派出他的狼*扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师你的金*头发玛格丽特你的灰*头发苏拉米斯--策兰《死亡赋格》【2】:我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断。
--保罗策兰《冬》【3】:带上一把可变的钥匙你打开房子,在那留下来的未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙靠着这奔突的血从你的眼或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周靠着这漠然拒绝你的风。
--保罗·策兰《带上一把可变的钥匙》【4】:下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中*凉的人-- 心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。
一朵。
永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤-- 是否我也陷进了乌克兰的积雪?--保罗·策兰《冬》【5】:是让他们知道的时候了!是石头要开花的时候了,时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。
是时候了。
--策兰《是时候了》【6】:七个夜晚更高了红*朝向红*七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水--保罗·策兰《水晶》【7】:这个只能结结巴巴跟随的世界,我将成为这世上,曾经的一个过客,一个名字,从墙上渗下来,墙上,一道伤口*向高处。
--保罗·策兰《这个只能结结巴巴跟随的世界》【8】:数数扁桃,数数过去的苦和使你难忘的一切,把我数进去;当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,我曾纺过那秘密的线,你的思索之露向坛子滴下去的线,那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
策兰诗歌精选

策兰诗歌精选孵化的孵化的壳质太阳群带甲的肺鱼披起蓝色祷衣,沙—奴的海鸥对之首肯,潜伏的灯芯缩回自身。
里昂,弓箭手铁刺,被供养在砖砌的壁龛中:并行的千年期变得陌生,不可征服,追随着你的疾驰的眼,现在,以被骰子掷来的目光,你唤醒身旁的她,她变得沉重,更沉,你也,带着在你之中陌生了的一切,变得陌生,更深,一条弓弦把它的苦痛张在你们之中,那失踪的目标一闪,弓。
什么也没有什么也没有只有孤单的孩子在喉咙里带着虚弱、荒凉的母亲气息,如树——如漆黑的——桤木——被选择,无味。
磁性的蓝磁性的蓝映在嘴里,你抓住一个又一个磁极,夏日雪在峰顶抛洒它自己,很快,那受惊、摇晃的悬挂没于成倍的歌之蜂群。
马普斯伯里路寂静的闪光在你那里,从一个黑女人的脚踵。
在她那边木兰花时刻的半钟在那也在寻找意义的胭红色前,到处寻找——或无处寻找。
整个时间的院子围绕着那嵌入的子弹,毗邻的,颅侧。
猛地一跃,一口合流的空气滞重而斜远。
别再延缓了,你。
数数扁桃数数扁桃,数数过去的苦和使你难忘的一切,把我数进去;当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,我曾纺过那秘密的线,你的思索之露向坛子滴下去的线,那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,你迈着坚定的步子走向自己,在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
花冠秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间,并叫它如何前行:于是时间回到果中。
在镜中是礼拜日,在梦中是一个睡眠的屋,我们的嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:我们互看,我们交换黑暗的词,我们互爱如罂粟及记忆,我们睡去像酒在螺壳里像海,在月亮的血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,是时候了他们知道!是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,是时间如它所是的时候了。
是时候了。
露水露水。
我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,一轮模糊的明月向我们猛掷答案,我们被击碎分散又重新在分散中结合上帝碾碎了面包,面包碾碎了上帝。
保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我

保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家和思想家推重。
策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
我们并不是真的生活过,一下子就过去了看不见,一阵风吹过“在那儿”和“不在那儿”和“时时”之间——策兰·《多少星辰》岁月,从你到我文/策兰你的头发再度飘动当我哭泣。
随着你眼中的蓝色你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是一个第三者酿造的什么我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你它把我安顿下来。
王家新芮虎译小小的夜文/策兰小小的夜:当你把我接纳,接纳向上三英寸痛苦在地板上:所有这些沙砾的死亡披风所有这些无能为力所有这些仍在笑以它们的舌头——王家新芮虎译发生了什么文/策兰发生了什么?石头离开了山坡谁醒来了?你和我语言,语言。
下一个地球,相随的行星更为贫穷。
打开,属于家乡去哪?向着那没有忘却与那石头通行,只有你和我心和心。
感觉更沉重渐渐地更沉。
渐渐地更轻松王家新芮虎译有些东西像黑夜文/策兰有些东西像黑夜,尖锐的舌头更甚于昨天,甚于明日;有些东西像鱼新娘的问候借助悲惨事件的计算器;有些东西在孩子们的拳头间被吹作一团;有些东西来自我不著一物的材料。
曾经文/策兰我听到他,在冲洗这世界,在冥冥中,通宵达旦,如真。
一个和永恒消散,归一。
曾是光。
拯救。
达文译它已不再文/策兰它已不再是这种偶尔和你浸入时间的沉重。
这是别的东西它是重量,遏制了空虚并伴随了你它像你,没有名字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
把夜沉重地放在
我们名字的负担上。我知道,
我们并不曾,
真的活过,生命盲目地
移动,不过是一阵呼吸
在这里和不在那里之间,而在那时候
一只眼睛彗星般
飞逝在峡谷里,在那里熄灭,
燃尽它们自己,
而时间曾挺立着,奶头发亮,
向着那些已长大的
向着所有离开的
生者、逝者或将到来者——,
我知道,
我知道你知道,我们都曾知道,
并摇动时间的白发……
他们叫道:亵渎!
我们早就知道。
我们早就知道,但是又能怎样?
你们在死亡磨坊里碾压着白色的许诺,
并把它放在我们兄弟姊妹面前——
我们摇动时间的白发。
你们警告我们:亵渎!
我们对之十分清楚。
罪降于我们。
带着所有警示的罪降于我们,
让淙淙到来的海,
穿披甲的转变的烈风降临,
一个夜未央的日子,
让从未发生过的降临!
那些留在那里并挥手的人,不知道它。
大啤酒杯
——for Klaus Demus
在时间的宴桌上
上帝的大啤酒杯在不停地喝着。
它们喝着,直到喝空明眸与盲眼,
阴影君临的心,
以及黄昏空洞的面颊。
Байду номын сангаас它们是最豪嗜的饮者:
它们饮尽了虚空正如饮尽满盛
而从不像你我那样溢出来。
(以上译自《罂粟与记忆》,Mohn und Gedaechtnis,)
一个阴影中的女士之歌
当沉默的人前来并修剪郁金香,
谁赢了?
谁输了?
谁走到窗前?
谁第一个说出她的名字?
那是一个戴着我的头发的人。
他戴着它多像一个人的手上托着死者。
他戴着它多像天空戴着我的头发在我恋爱那年。
他戴着它,像是出于虚荣。
那个人赢了。
那个人没有输。
那个人没有走到窗前。
那个人没有说出她的名字。
那是一个拥有我眼睛的人。
科隆,王宫街
心的时间,梦者
为午夜密码
而站立。
有人在寂静中低语,有人沉默,
有人走着自己的路。
流放与消失
都曾经在家。
你大教堂。
你不可见的大教堂,
你不曾被听到的河流,
你深入在我们之内的钟。
(注:年月日,策兰和巴赫曼在一次文学会上重逢,当晚住在临近科隆大教堂和莱因河的王宫街一家旅馆,该街区曾为犹太人的居住地和受难地。策兰写出这首诗后,曾寄给巴赫曼。)
淤泥渗出
淤泥渗出,之后
岸草沉寂。
还有一道水闸。在
树瘤塔上,
你,浸透了咸味
流入。
在你面前,在
巨大的划行的孢子囊里,
仿佛词语在那里喘气,
一道光影收割。
牛吼器
牛吼器,嗖嗖地进入光,真实
运送着词。
远处,海岸的
斜坡向我们隆起,
一阵黑暗
一千重的光——这
复活的房子!——
唱。
一丛冰刺——我们也
被召唤过——
收集音调。
(注:据传记材料,策兰其实从未访问过布拉格。诗中的“我们”,为诗人在想象中与卡夫卡或巴赫曼在一起。诗中的“三十几”,按犹太人的传说,有三十六人决定了世界的存在,但俗人看不到他们,而且也不能提到他们的名字;西拉金(Hradshin),布拉格著名城堡,卡夫卡曾在其斜坡下的炼金巷(golden Lane)居住过;沙钟指布拉格犹太人老市政厅门楣上著名的双钟,大钟盘上的小钟面上刻着希伯莱数字,其时针反向而转,似乎要回到那永恒的起始。)
迟与深
夜从怨言的金色开始。
我们吃哑默的苹果。
我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事;
我们站在自己菩提树的秋天里,作为一面旗帜忧郁的红色,
作为从南方来的黝黑客人。
我们向基督重新起誓:尘埃婚配尘埃,
飞鸟婚配流浪的鞋,
我们的心婚配水中的石阶。
我们以沙的神圣誓语向世界起誓,
我们快乐地起誓,
我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓
嘴唇沉默直到结束。
(注:这是策兰就他与巴赫曼的关系写下的一首诗)
日复一日
你这焚烧的风。寂静
曾飞在我们前头,第二次
实在的生命。
我胜了,我失败了,我们相信过
昏暗的奇迹,那枝条,
在天空疾书,负载着我们,在月球轨道上
茂盛,留下白色痕迹,一个明日
跳入昨日,我们拿来,
丢失了那盏烛光,我把一切
扔进无人的手掌。
(注:此诗写于年月,在这之前,策兰到西德朗诵诗歌,并在慕尼黑与巴赫曼相会)
(以上译自《门槛之间》,Von Schwelle zu Schwelle,)
翘起的嘴巴
翘起的嘴巴,可以感觉:
黑色的植物。
(需要它,不找寻光,留下
雪纱,留下
你的猎物。
两者都可以:
触摸,禁止触摸。
两者谈着爱之罪,
两者都想存在与死亡。)
叶片疤痕,嫩芽,密密睫毛。
在眼睛尽头,陌生的日子。
豆荚,真实而开放。
嘴唇曾经知道。嘴唇知道。
保罗•策兰诗选
以下诗作,选自策兰的多部诗集,均为译者自《保罗•策兰诗文选》(河北教育出版社年版)之后的新译。
在埃及
你应对异乡女人的眼睛说:那是水。
你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露丝!诺埃米!米瑞安!
你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:
(注:牛吼器,以铜锣等系上木片扔出的一种玩具)
来自于拳头
来自于拳头,白色
来自于从词墙
锤打的真理,
为你绽开新的大脑。
美,被虚无罩上面纱,
抛向它们,这
思想的阴影,
在里面,不可移动,
折叠起来,甚至今天,
十二座山,十二道额头。
也来自于你,星——
眼的游荡者
感到忧郁。
可吟诵的剩余
可吟诵的剩余——他的
轮廓,以镰刀的
自从门被关上那天他就拥有它们。
他戴着它们就像戴着戒指在他的手上。
他戴着它们就像戴着宝石和欲望的碎片:
自从秋天以来他成为我的兄弟;
他数过昼与夜。
那个人赢了。
那个人没有输。
那个人没有走到窗前。
那个人最后说出她的名字。
那是一个拥有我说出的话的人。
他携带着它就像在手臂下夹着一个包袱。
他携带着它就像钟表指向一个最糟的时辰。
在这一年里下沉,
结结巴巴的山雀
消融于完全的
蓝色。
(注:基辅公园(Kew),伦敦西南部的一个植物园。)
(以上译自《雪部》,Schneepart,)
漫游的灌木
漫游的灌木,你开始
你自己的演说,
发誓断绝的星花
在这里加入进来,
如果一个
打断了歌咏的人,
此刻对乐队的指挥棒讲话,
他和每一个人的
眩目
将会缺席。
(以上译自《时代农家》,Zeitgehoeft,)
他携带着它从门槛到门槛,从不丢弃。
那个人没有赢。
那个人输了。
那个人走到窗前。
那个人第一个说出了她的名字。
和郁金香一起,那个人被斩首。
(注:在德语中,剪枝和斩首为同一个词)
你如何在我里面死去
你如何在我里面死去:
仍然在最后穿戴破的
呼吸的结里
你,插入
生命的碎片
收葡萄者
——for Nani and Klaus Demus
他们在太阳的墓穴里准备着
以在黑夜里变强壮的手:
而一张嘴会对此饥渴,晚——
一张晚嘴,就像他们自己的:
弯曲向盲目和残废——
一张嘴,伸向那从底部涌起的酒沫
的同时
天堂下降于蜡封的海,
而反光从远处,像蜡烛的尽头,
当嘴唇最终变得湿润。
正午
正午,以
短暂的颤抖,
从圆圆的墓地阴影中,进入我
攀升的疼
——和你,在这里—
一起沉默,在罗马
三角旗。
(以上译自《换气》,Atemwende,)
你长发的回音
你长发的回音
——我洗出它的石头——,
镀上白霜,
以不封印的
前额
我给你
名声。
墙语
一个毁容的天使,重新焕发,消逝——
一个发现它自己的幻影。
星宿的
武器,带上
记忆:
一心一意地,向着她
惦念的狮子
行礼。
基辅公园
现在,那个你
堆积自己的地方,再次,
在我手中,
与这一切相称。
晚木的日子
晚木的日子,在
布满天空的叶脉下。顺着
大花粉囊的懒惰时光攀爬,在雨中,
这黑蓝的,
思想的甲壳虫
出动物血的词语
拥挤到它的触须前。
(注:这首诗的德文原题为“Engholztag”,如直译应为“窄木的日子”,Pierre Joris的英译也为“Narrowwood day”,但Engholz的德语同义词恰好还有着“晚木”(Spatholz)一词,结合到策兰后期关于“晚词”的思想,我们把这首诗译为“晚木的日子”。)
进入距离
缄默,新鲜,宽敞,一座房子——:
来吧,你应移居此地。
钟点,优美的音调像诅咒:一个收容所
可以入住。
比空气中弥留的更尖锐:你必须呼吸,
呼吸,并成为你自己。
(以上译自《语言栅栏》,SPRACHGITTER,)
如此多星座
如此多星座,对应于
我们。我曾是,
当我看着你——何时?——
被另一些世界
置于其外。
哦那些路,银河路,
他们收获自己眼里的酒,
他们榨取所有的哭泣,这也:
是夜的意志,
夜,他们屈身倚靠的这堵墙,
被石头所迫,
石头,越过他们拐杖的声音落入
回答的沉默——
他们的拐杖,曾经,
曾在秋天里叨响,